Чифанить что это значит
Чифанить что это значит
俄罗斯朋友:“Катя, пошли почифаним!”(卡佳,我们去“七饭”吧!)
我(内心崩溃):“Это твоя инициатива?”(这词是你造的吧?! = = )
俄罗斯朋友:Нет, ты че? Ты русский язык не знаешь что ли? (不是啊,你说啥呢,你听不懂俄语还是怎么的0_0)
1) Значение(释义): Чифанька — небольшое кафе в Китае, в котором можно дешево и вкусно поесть разнообразные блюда китайской кухни. Этот термин в основном используется для обозначения практически любого заведения общественного питания, в котором готовят китайскую кухню. Среди жителей приграничных с Китаем районов также употребляются некоторые вариации этого слова – чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.
Чифанька指的是中国小餐馆,在这里有便宜美味的各式各样的中国美食。这个词几乎可以指代任何供应中国菜的餐饮场所。在中国边境附近的城市也会使用这个单词的不同写法,如чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.
2) Пример текста(使用案例):
a. Под окнами нашей старой квартиры была одна чифанька с китайской лапшой.
b. Чифаньки всегда забиты посетителями.
c. А где ближайшая чифанька?
1) Значение(释义): Этот глагол пришел в русский язык из китайского языка и является производной китайского слова吃饭(Chīfàn), перевод которого означает: есть, кушать (в значении «принимать пищу, употреблять в пищу»).
2)Пример текста (使用案例):
c. Куда сегодня пойдем чифанить?
d. Вечером я буду чифанить дома.
e. Жрать пора, пошли чифанить.
说到俄语借用语,在汉语中还真是不少,“伏特加”“格瓦斯”“列巴”“布拉吉”等等这样的一些词汇在中国已经是耳熟能详,这个概念叫做“ Заимствования из русского языка, вошедшие в китайскую речь”或者是“ Китайские слова русского происхождения”,相应地,俄语中的中国外来词我们称之为“ Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь”或者是“ Русские слова китайского происхождения”,但是实际上前者的数量实际上多于后者, 原因非常扎心!!!
语言学家Юрий Уфимцев在一篇名为《Kитайские слова в русском языке есть и такие》的文章中写到:
Сейчас отношения России с Китаем вышли на новый виток развития: дружбы, добрососедства, экономической взаимовыгоды и интеграции. Улучшение отношений вызвало интерес к истории Китая, к истории отношений между нашими странами, к самобытной культуре соседа, и в частности, к языку, как неотъемлемой составляющей культуры любого общества. Причем, развитие отношений будет неизменно способствовать и взаимному развитию и обогащению обеих языков. При беседе с корреспондентом НТВ во Владивостоке мы с удивлением и интересом узнали этимологию слова «чифанить» (кушать) которым пользовался с самого детства, проживая на Сахалине и в Хабаровском крае. Для него явился открытием тот факт, что слово это имеет китайские корни.
Но на самом деле, заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. По словам того же исследователя это объясняется двумя причинами:
1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.
2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими.
china_cat
Временами живой журнал Китайской КошИ
немного фото, немного слов..
Слэнг русских в Китае
Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shifu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.
Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wuyebu – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.
Дзенбинщик – продавец своеобразных китайских блинов, называемых по-китайски 煎饼 jianbing. Ныне эта профессия почти вымерла, так как в крупных городах проводится все более жесткий контроль за продажей с лотков и велосипедов.
Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное гунани рядом.
Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gong’anju – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.
Сяомайбушка – лавка, аналог местного мини-маркета. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiaomaibu.
Пойди в сяомайбушку, купи лапши, прищепки и скотч.
Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 mianbao), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну, лови скорее.
Арготуха – китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 erguotou.
Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?
Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 mafan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.
Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zouba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!
Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xiexie – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.
Херфанить – кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 hefan.
Опять херфанить? Может лучше в чифаловку пойдем?
Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wangbadan – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.
Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jiaban – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.
Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kaihui – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.
Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shangban – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?
Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fuwuyuan – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.
Хаоварский – забавный, прикольный. От китайского 好玩 haowan.
Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.
Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 buhaoyisi – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.
Чифанить что это значит
смотря в каком предложении находятся эти слова значений много и он антиподные
с этим сленгом не знакома. у вас есть возможность создать мастер класс.
тебя корячит от того что ты жрать хочеш?А вообще я не жучка и по фене не ботаю.
думаю Корячить,это что-то тяжелое тащить, перетаскивать, а чифанить не знаю
ОТ ПЕРВОГО Я БАЛДЕТЬ НЕ ПРОБЫВАЛ, А ВОТ СО ВТОРЫМ ПРИХОДИЛОСЬ СТАЛКИВАТЬСЯ
чифанить» — есть, принимать пищу,
корячить-раздвигать или гнуть(корежить)
Чифанить, значит есть, принимать пищу. Корячить, значит раздвигать, гнуть.
чего чего? незнакомые слова и неприятные. даже голову ломать не хочу
Корячить- таскать наверное) а чифанить.. чинить может или делать что то)
Насчет чианить не знаю)А корячить это ставить в неудобноое положение)
не знаю и знать не хочу,эти слова у меня вызывают чувство дискомфорта.
я как-то больше по немецкой филологии. с русской феней не работала.
кушать и ломать, корежить,растопыривать, широко раздвигать (ноги)
Чифанить что это значит
За годы проживания на просторах Поднебесной, вдали от родного языкового пространства, гибкость владения языком неизбежно утрачивается и словарный запас,некогда и так не богатый цитатами из Даля, и вовсе сокращается в размерах.
Оскудение языка, сколь печально бы оно не было, на наше счастье сопровождается более интересным феноменом, происходящим в другом направлении, а именно, притоком новых слов и пополнением лексикона новыми понятиями.
Итак, что же мы в Китае говорим.
Большая просьба всем, кто может пополнить сию скромную коллекцию, присылать свои слова и обороты.
Сразу хочется предупредить, что некоторые слова, в силу схожести с матерной речью, могут покоробить чей-то взгляд, но, как говорится «из песни слов не выкинешь».
Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shīfu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.
Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wùyèbù – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.
Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gōng’ānjú – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.
Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 miànbāo ), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну лови скорее.
Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 máfan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.
Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zŏuba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!
Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xièxiè – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.
Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wángbādàn – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.
Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jiābān – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.
Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kāihuì – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.
Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shàngbān – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?
Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fúwùyuán – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.
Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 bùhăoyìsi – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.
Стирать одежду, покупать вещи, кушать еду. – все эти выражения, на первый взгляд, кажутся исконно русскими и совершенно не испорченными чужой речью. Но на самом деле, редко когда русский скажет «сегодня вечером буду стирать одежду» или «завтра Вася приготовит еду на ужин», не так ли?
Эти примеры несут на себе прямой отпечаток китайских грамматических оборотов, в которых по ряду весьма веских причин, практически все действия указываются и глаголом, означающим действие, и объектом, на который это действие направленно.
Так например на самом деле, то что мы переводим как «кушать», по-китайски состоит из двух иероглифов, а именно 吃 chī кушать и 饭 fàn пища (означающее даже, если честно, еще более конкретное понятие – рис).
И таких примеров много. Вращаясь в китайской среде, мы невольно перенимаем и начинаем использовать такие фразы как «гулять по улице», «смотреть книгу», «открывать фактуру» и т.д.
«В аэропорту произошел небольшой ухуйчик, и я теперь не знаю, в какую страну улетели мои дунси»
Автор: Liuxiaoxia | Дата: 2008.04.09
ИЗвините, а что такое Ганьма? и как оно пишеться по-китайски? Заранее спасибо!
Автор: Таня | Дата: 2007.11.21
нахуйцю, мне этот хаовар!
выражение полного отвращения к разной мафани
Автор: Kat | Дата: 2007.11.13
Автор: VYV | Дата: 2006.10.29
-Чваров давай возьмём, к арготольчику.
Автор: YVY | Дата: 2006.10.29
Автор: code.noname | Дата: 2005.12.31
Автор: DateZ | Дата: 2005.12.26
Лаобайсвин- я думаю вы догадаетесь кто такой:))
Автор: Артём | Дата: 2005.01.02
Boze moi!A ja i ne zametila kak stala govorit’ «stirat’ odezdu» i «gotovit’ edu»!Kakoj koschmar!
Автор: Meinv | Дата: 2004.07.18
— ланфэй (особенно в ресторане). «Хорошо сегодня поели, да? Почти без ланфэя.»
— лаобайсин. Это всенепременно надо включить, уже даже не замечаем, как что-то чуждое русскому языку.
— ганьма? Именно такк и спрашиваем: «Ну что? Ганьма?»
Русские слова китайского происхождения
РУССКИЕ СЛОВА КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Уссурийский государственный педагогический институт
Список слов китайского происхождения:
кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
рукописная газета, написанная крупными иероглифами
путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
работа, труд, мастер; вид боевых искусств
вид боевых искусств
небольшой дом, хижина
красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции
бандит, вооруженный грабитель
старая, небольшая улочка
знаменитый рынок для российских челноков в Пекине
солнце; положительное (мужское) начало
Как правило, появление и распространение данных слов в русском языке зависит от близости расположения региона к Китаю. Таким образом, первоначально слово употребляется на определенной приграничной территории, а затем по мере необходимости распространяется на другие территории. Однако употребление некоторых слов имеет временные границы, и они могут утратить свое значение и исчезнуть из русского языка. Таким примером может служить слово даба, от китайского dabu (китайская бумажная ткань) [4]. Из-за прекращения ввоза ткани слово исчезло из употребления.
Таким образом, все слова китайского происхождения мы можем разделить на 3 вида:
Ю. Уфимцев предлагает свою классификацию, согласно которой выделяет четыре вида китайских слов:
1. утратившие использование и исчезнувшие, или существующие, но не используемые.
2. используемые постоянно-устойчивые.
К этому виду относятся «чай», «женьшень».
3. используемые постоянно, но ограниченно.
Таким образом, мы видим, что в результате российско-китайского сотрудничества обе страны ведут обмен не только материальными и культурными ценностями, но и обогащают язык. И, несмотря на то, что русских слов китайского происхождения пока небольшое количество, но увеличение их числа – это вопрос времени.
2. Русские слова китайского происхождения. URL: http://ru. wikipedia. org/ wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1.
3. Китайские слова в русском языке, есть и такие! URL: http:///?lang=ru&path=0:52&id=2970.