делай что нибудь по английски

делай+что-нибудь!

821 know a trick worth two of that

Gadshill: «I pr’y [= pray] thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable.» First Carrier: «Nay, soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i’ faith.» (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 1) — Гедсхил: «Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, мне надо проведать в конюшне моего мерина. 1-й 1-й» извозчик: «Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-Богу!» (перевод под ред. А. Смирнова)

And she isn’t as silly as she looks. She wouldn’t give us away. She knows a trick worth two of that. (J. Conrad, ‘Victory’, part II, ch. II) — Мисс Шомберг не так глупа, как кажется. Она нас не выдаст. Она понимает, что к чему.

822 lay smth. in smb.’s way

What a really nice girl might have done with him I cannot tell, but fate had thrown none such in his way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Как бы повлияла на Теобальда хорошая девушка, я не могу сказать, так как судьба не устроила этой встречи.

Oh, what a fool she was to waste her life, to throw away her chance of happiness, how weak she was not to grasp the love thrown in her way! (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) — Надо же быть такой дурой, чтобы самой испортить себе жизнь, упустить свое счастье. Какое же она слабое существо! Ей выпало встретить такую любовь, а она прошла мимо.

They threw no obstacles in his way. — Они не чинили ему препятствий.

823 like a bump on a log

‘Go on and do something about it,’ he ordered. ‘Don’t sit there like a bump on a log. Get busy.’ (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VIII) — Сделай хоть что-нибудь! Нельзя же сидеть сложа руки, чурбан ты этакий. Действуй!

Bertha sat there like a bump on a log, keeping a hundred percent out of it (E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’, ch. 17) — Берта сидела там с безучастным видом и, казалось, не замечала происходящего.

824 like one o’clock

When he saw us he ran down the street like one o’clock. — Увидев нас, он помчался по улице сломя голову.

Mr. Guppy and Mr. Jobling. find Krook still sleeping like one o’clock. quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — Мистер Гаппи и мистер Джоблинг. обнаружили, что Крук все еще спит как убитый. и не реагирует ни на какие звуки и даже на легкое подталкивание.

The preacher tucked into the arroz, like one o’clock. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. V) — Проповедник с жадностью уплетал рис.

Dickie: «Now, take it like a good girl. It’ll make you feel like one o’clock.» (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) —Дики: «Ну будь умницей, прими лекарство. Будешь прекрасно себя чувствовать.»

Clara: «Amy’s got toothache.» Sorel: «I’ve got some oil of cloves somewhere.» Clara: «She tried that but it only burnt her tongue. The poor girl’s been writhing about in the scullery like one o’clock.» (W. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Клара: «У Эми болит зуб.» Сорел: «У меня есть где-то гвоздичное масло.» Клара: «Она им уже лечилась и только обожгла язык. Она сейчас на кухне, ужасно мучится, бедняжка.»

825 make a point

You are as bad as Arthur when you try to make your point. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XII) — Вы так же упрямы, как Артур, когда хотите доказать что-нибудь.

Listen, for God’s sake, or I’ll never make my point. (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 1) — Ради бога, слушайте, а то я никогда не доведу свою мысль до конца.

826 make conversation

We made some conversation with our thoughts elsewhere. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 32) — Мы перебрасывались словами, а мысли наши были далеко.

827 make sense

I know you told me that, but the reason you gave for it didn’t make any sense. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. II) — Да, вы говорили, но ссылались на нелепую причину.

828 make something

If the part is trifling she will have more credit in making something of it. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XIV) — Роль может оказаться пустяковой, но тем больше чести, если она сумеет что-нибудь из нее сделать.

He had hopes of making something of the young man. — Он надеялся, что из молодого человека толк выйдет.

829 make the riffle

I ain’t got no business doin’ that, but I’ll try if I can make the riffle. (OED) — Не мое дело заниматься этим, но все же постараюсь. Может быть, что-нибудь и получится.

I don’t want to kill a man fer jest [= for just] tryin’ to steal, and not makin’ the riffle. (DI) — Я не хочу убивать человека только за то, что он попытался украсть и у него это не вышло.

830 make tracks

I got back to Poplar half frantic with pain, and so I made tracks for a dentist. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — В Поплар я вернулся с жестокой зубной болью и помчался прямо к врачу.

Well, time I was making tracks. Is there anything you want from town? (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 11) — Ну, мне пора. Вам что-нибудь привезти из города?

831 must have come out of the Ark

Where that man gets his old-fashioned ideas from, I don’t know. He must have come out of the Ark. (DEI) — Не знаю, откуда у этого человека такие старомодные понятия. Прямо как с луны свалился.

Good Heavens! This cheese must have come out of the Ark! Take it away and bring something eatable. (SPI) — Господи, ведь этот сыр столетней давности! Уберите его и принесите что-нибудь съедобное.

832 nine times out of ten

They’ll say anything for tuppence. Artful little devils, most of ’em. Want something of course, nine times out of ten. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19) — Они вам наговорят что угодно! Хитрые чертенята! В девяти случаях из десяти они говорят такие вещи, когда хотят что-нибудь выпросить.

833 not to have a leg to stand on

Dickie: «I know I’m to blame. I’ve behaved like a perfect brute. I haven’t a leg to stand on. » (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) — Дикки: «Я знаю, что вина на мне. Я вел себя как самая настоящая скотина. Моему поведению нет оправдания. «

Of course, I knew she didn’t have a leg to stand on, but you can’t tell Milly a thing where money is concerned. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Night’) — Конечно, у Милли не было никаких оснований спорить, но попробуй докажи ей что-нибудь, когда дело касается денег.

What were they planning to do? Smear his name? Ridiculous. They hadn’t a leg to stand on. It was a trumped-up affair. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) — Что они задумали? Запятнать его имя? Чепуха. Им не на что опереться. Вся затея дутая.

This theory has not a leg to stand on. — Эта теория совершенно не выдерживает критики.

834 not to matter a damn

It might be anything, possibly a perfectly hideous name like Clara or Rhoda. Not that it mattered two hoots to him really what it was. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — В конце концов, у нее могло быть самое заурядное, а то и вовсе безобразное имя, что-нибудь вроде Клары или Роды. Впрочем, ему-то какое до этого дело.

And i tell you straight, any finicky half-inch difference in your bandage doesn’t matter a tinker’s curse. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) — И я вам прямо заявляю, что все эти ваши кривлянья насчет полудюймовой разницы в ширине бинтов яйца выеденного не стоят!

He gazed at her fixedly. ‘The money doesn’t matter a hang Jenny.’ (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. II) — Он пристально взглянул на нее: «На деньги нам наплевать, Дженни».

835 of good cheer

An indistinct idea he had, that the child was desolate and in want of help; for he often drew her to his bosom and bade her be of good cheer saying that they would not desert each other. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XII) — Смутная мысль все же маячила где-то в глубине его сознания: внучка несчастна, о ней надо позаботиться. И он нет-нет да и прижимал ее к груди и утешал, говоря, что они всегда будут неразлучны.

Some days later Bartolomeo suggested that they should repeat the evening of good cheer and singing which had been so enjoyable. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Несколько дней спустя Бартоломео предложил повторить вечер веселья и песен, который доставил всем столько удовольствия.

To find anything, but especially a letter, in. this jumble, was a policeman’s nightmare. But Gruber had not been a policeman for long, and was therefore of good cheer. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 9) — Увидев такой беспорядок, опытный полицейский пришел бы в отчаяние: как тут найдешь что-нибудь, а тем более письмо. Но Грубер был полицейским без году неделя и поэтому не унывал.

836 off colour

Smitty (a bit ashamed) «I beg your pardon. I didn’t mean to be rude, you know, really. I’m a bit off color.» (E. O’Neill, ‘The Moon of the Caribbees’) — Смитти (смущенно): «Прошу у вас прощения. Я, право, не хотел быть грубым. Я немного не в духе.»

It was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies’ll laugh their heads off, but me. if I crack anything that’s just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Ганче: «Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, то с меня голову снимут!»

His reputation was a triffle off colour. — У него была не совсем безупречная репутация.

. he had mighty little English, and my native was still off colour. (R. L. Stevenson, ‘The Beach of Falesa’, ch. IV) —. он очень плохо говорил по-английски, а мое знание туземного языка было еще весьма слабым.

837 old as the hills

. she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn’t he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —. Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?

The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.

Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.

838 on one side. on the other

Dick. was a most romantic person on one side, a most. complaining soul on the other. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) — С одной стороны, Дик. был романтической личностью, но с другой. он вечно жаловался на что-нибудь.

839 or so

840 pigs might fly

Источник

делай что-нибудь!

1 делать что-нибудь с

2 что-нибудь

3 кто-то, что-то, кто-нибудь, что-нибудь

4 что-нибудь (1)

5 что-нибудь (1)

6 что-нибудь (2)

7 gauk

8 gawk

смотреть с глупым видом;
таращить глаза

9 gawk

10 don’t gawk at it, do something!

11 чего-нибудь

12 что I

вы сказали, купили? what did you say, buy?;

с вами? what`s the matter with you?;
a это

такое? and what is this?;
чем вы нас порадуете? what`s your good news?;
чем объяснить это? what`s the explanation of it?;
чем могу служить?;
чем я могу быть вам полезен? what can I do for you?;
в чём его обвиняли? what is he accused of?;
за

вы его обидели? why did you hurt his feeligs?;
на

вы надеетесь? what are you counting on?;

толку, пользы в этом? what`s the good/use of that?;

2. в знач. нареч. (почему) why?, what. for?;

он так кричит? why is he shouting?, what is he shouting for?;

случится if anything should happen;

ему нужно he knows what he wants;
я знаю,

оставить I don`t know what to take and what to leave;
это всё,

я могу сказать that is all (that) I can say;
всё (то)

нужно everything one needs;
дом,

стоит на берегу the house that stands on the bank;
он не ответил,

есть духу run* as fast as one can;
ни за

не догадаетесь you`ll never guess;
ни за

вы!
1) (неужели?) you don`t say so!;

говорить! of course!;
oh, yes!;

это за дерево? what is (the name of) that tree?;

это за книги? what books are those?;

(там) за шум? what is that noise?;

ли? what shall I do? go to the cinema?;
взять такси,

бы ни случилось whatever happens;
ни при чём nothing to do with it;
ни за

я болен? what put it into your head that I was ill?

13 что-либо

14 do

a sum решать арифметическую задачу;
what can I do for you? разг. чем могу служить? to

to death убить;
to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
= победить или умереть;
what’s to do? в чем дело?

as you would be done by поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой

употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню;
do away with уничтожить;
разделаться;
отменять

up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
he is quite done up after his journey он очень устал после поездки

up приводить в порядок, прибирать;
to do the suite up привести квартиру в порядок;
to do one’s dress up застегнуть платье

употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите;
I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю

down надувать, обманывать

for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать;
he is done for с ним покончено

for разг. справляться;
to do for oneself обходиться без посторонней помощи

for разг. справляться;
to do for oneself обходиться без посторонней помощи

причинять;
to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.) ;
it doesn’t do to complain что пользы в жалобах good:

исполнять (роль) ;
действовать в качестве (кого-л.) ;
to do Hamlet исполнять роль Гамлета to

harm причинять вред

in одолеть;
победить в состязании

in the eye жарг. нагло обманывать, дурачить;
напакостить

into переводить;
done into English переведено на английский (язык)

(did;
done) делать, выполнять;
to do one’s lessons готовить уроки;
to do one’s work делать свою работу;
to do lecturing читать лекции

one’s correspondence писать письма, отвечать на письма;
вести переписку

up приводить в порядок, прибирать;
to do the suite up привести квартиру в порядок;
to do one’s dress up застегнуть платье

прибирать, приводить в порядок;
to do one’s hair причесываться;
to do the room убирать комнату

(did;
done) делать, выполнять;
to do one’s lessons готовить уроки;
to do one’s work делать свою работу;
to do lecturing читать лекции

(did;
done) делать, выполнять;
to do one’s lessons готовить уроки;
to do one’s work делать свою работу;
to do lecturing читать лекции to

one’s worst из кожи вон лезть to

oneself well доставлять себе удовольствие to

to death убить;
to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
= победить или умереть;
what’s to do? в чем дело? to

out убирать, прибирать

over покрывать (краской и т. п.), обмазывать

осматривать (достопримечательности) ;
to do the British Museum осматривать Британский музей to

the business (for smb.) разг. погубить (кого-л.)

прибирать, приводить в порядок;
to do one’s hair причесываться;
to do the room убирать комнату

up приводить в порядок, прибирать;
to do the suite up привести квартиру в порядок;
to do one’s dress up застегнуть платье

up завертывать (пакет)

up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
he is quite done up after his journey он очень устал после поездки

up приводить в порядок, прибирать;
to do the suite up привести квартиру в порядок;
to do one’s dress up застегнуть платье to

to death убить;
to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
= победить или умереть;
what’s to do? в чем дело?

up завертывать (пакет)

up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
he is quite done up after his journey он очень устал после поездки

up приводить в порядок, прибирать;
to do the suite up привести квартиру в порядок;
to do one’s dress up застегнуть платье

up завертывать (пакет)

up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
he is quite done up after his journey он очень устал после поездки

up приводить в порядок, прибирать;
to do the suite up привести квартиру в порядок;
to do one’s dress up застегнуть платье

процветать, преуспевать;
чувствовать себя хорошо;
flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве;
to do well поправляться, чувствовать себя хорошо

with быть довольным, удовлетворяться;
I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин

with терпеть, выносить;
ладить( с кем-л.) ;
I can’t do with him я его не выношу

without обходиться без;
he can’t do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did not see me он меня не видел;
did you not see me? разве вы меня не видели?;
do you smoke? вы курите? done!, done with you! ладно, по рукам!;
well done! браво!, молодцом! done: done разг. обманутый (тж. done brown)

in English составлено на английском языке (об официальном документе) ;
it isn’t done так не поступают;
это не принято

into переводить;
done into English переведено на английский (язык)

готовить, жарить, тушить;
I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено;
done to a turn прожарено хорошо, в меру turn: to a

точно;
(meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру done!, done with you! ладно, по рукам!;
well done! браво!, молодцом!

pl участие, доля;
fair do’s! чур, пополам!

for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать;
he is done for с ним покончено

up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
he is quite done up after his journey он очень устал после поездки he likes bathing and so I он любит купаться и я тоже

подходить, годиться;
удовлетворять требованиям;
быть достаточным;
he will do for us он нам подходит;
this sort of work won’t do for him эта работа ему не подойдет;
that will do достаточно, хорошо do употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы

поживать;
how do you do? (тж. how d’ye do?) здравствуйте! how:

d’ye do? здравствуйте!;
как поживаете? how-do-you-do: how-do-you-do = how do you do

with быть довольным, удовлетворяться;
I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин

with терпеть, выносить;
ладить (с кем-л.) ;
I can’t do with him я его не выношу

with быть довольным, удовлетворяться;
I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин

употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите;
I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю

употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски

готовить, жарить, тушить;
I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено;
done to a turn прожарено хорошо, в меру

разг. обманывать, надувать;
I think you’ve been done мне кажется, что вас провели

причинять;
to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.) ;
it doesn’t do to complain что пользы в жалобах it won’t

to play all day нельзя целый день играть it’ll only

you good это вам будет только на пользу

подходить, годиться;
удовлетворять требованиям;
быть достаточным;
he will do for us он нам подходит;
this sort of work won’t do for him эта работа ему не подойдет;
that will do достаточно, хорошо that’s done it это довершило дело that:

‘s done it это решило дело, переполнило чашу this hat will

эта шляпа подходит this old custom is done away with c этим старым обычаем покончено

подходить, годиться;
удовлетворять требованиям;
быть достаточным;
he will do for us он нам подходит;
this sort of work won’t do for him эта работа ему не подойдет;
that will do достаточно, хорошо

разг. прием гостей, вечеринка;
шутл. событие;
we’ve got a do on tonight у нас сегодня вечер

употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню;
do away with уничтожить;
разделаться;
отменять done!, done with you! ладно, по рукам!;
well done! браво!, молодцом! well:

adv (better;
best) хорошо! well done! отлично;
здорово!;
she is well spoken of у нее отличная репутация to

a sum решать арифметическую задачу;
what can I do for you? разг. чем могу служить? what is done cannot be undone сделанного не воротишь undo:

уничтожать сделанное;
to undo the seam распороть шов;
to undo a treaty расторгнуть договор;
what is done cannot be undone сделанного не поправишь to

to death убить;
to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
= победить или умереть;
what’s to do? в чем дело?

15 or

вчт. исключающее или inclusive

вчт. включающее или

или;
or else иначе;
make haste or else you will be late торопитесь, иначе вы опоздаете

или;
or else иначе;
make haste or else you will be late торопитесь, иначе вы опоздаете

so приблизительно, что-нибудь вроде этого so: or

(после указания количества) приблизительно, около этого;
a day or so денька два;
he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде unexclusive

вчт. неисключающее или

16 от

1. (указывает на исходную точку чего-л.) from, away from;
отъехать от города drive* away from the town;
от города до станции from the town to the station;
от кадра до кадра кино frame to frame;

2. (при обозначении стороны) of;
с левой стороны от чего-л. on the left of smth. ;

3. (указывает на источник чего-л.) from;
узнать что-л. от друга hear* smth. from a friend;
ребёнок от первого брака a child by one`s first husband;

4. (указывает на связь с чем-л.) of;
рабочий от станка the man* at the bench;

5. (указывает на целое, которому принадлежит часть) of, off;
ключ от замка key of the lock;
пуговица от пальто button off an overcoat, overcoat button;
крышка от коробки the lid of a box;
(отделившаяся) the lid off a box;

7. (указывает на причину, основание чего-л.) for, from;
петь от радости sing* for joy;
глаза, красные от слёз eyes red from weeping;
почерневший от времени black with age;

8. (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому) from;
отличать добро от зла know* good from evil;

9. (употр. при обозначении даты документа) of;
письмо от первого октября one`s letter of October 1;

17 разве

он приехал? oh, has he come?;

вы не знаете? didn`t you know?;

его заставишь. as if one could make him (+ inf) ;

почитать что-нибудь I might perhaps read something;

(что, только) заболею unless I fall ill.

18 род

2. (происхождение, рождение) birth, origin, stock;
(поколение) generation;
старого

from one generation to another;

masculine, feminine, neuter (gender) ;
существительное мужского

у he is thirty years of age;
двадцати лет от

у написано he was destined (to) ;
без

у, без племени without kith or kin;

войск arm of the service;
всякого

е something of the sort/kind;
в своём

19 accident-prone

20 account

доклад;
сообщение;
отчет

заказчик рекламного агентства

иск с требованием отчетности

клиент рекламного агентства

мнение, оценка;
by all accounts по общим отзывам;
to give a good account of oneself хорошо себя зарекомендовать

операционный период на Лондонской фондовой бирже

основание, причина;
on account of из-за, вследствие ;
on no account ни в коем случае

отчет об исполнении государственного бюджета (Великобритания)

отчет;
to give an account (of smth.) давать отчет (в чем-л.) ;
to call to account призвать к ответу, потребовать объяснения, отчета

расчет по биржевым сделкам

считать за;
рассматривать как;
I account myself happy я считаю себя счастливым

счет, расчет;
подсчет;
for account (of smb.) за счет( кого-л.) ;
on account в счет (чего-л.)

учетная статья в бухгалтерской книге

book конторская книга;
to be called to one’s account, to go to one’s account амер. to hand in one’s account умереть

book конторская книга;
to be called to one’s account, to go to one’s account амер. to hand in one’s account умереть book: account

current текущий счет;
joint account общий счет;
to keep accounts бухг. вести книги current: account

for нести ответственность

for current operations отчет по текущим операциям

for the accumulation of payments счет к оплате накопленных платежей

for various payments счет к оплате различных платежей

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *