длинноногий аджосси что это значит
Корейские обращения
Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.
Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».
Рэн говорит
с Раной.
К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».
«Касак-сси».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».
Длинноногий аджосси что это значит
«동생» («ТОНСЕН», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
ОППА (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
АППА — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».
ЁБО (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине АДЖУМОНИ (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
(с) astra-wizard.livejournal, korean-drama
Взято с сайта фансаб группы IRISubs (http://iris-subs.ru)
В корейском языке сложная система именования родственников в разговоре с ними и с другими людьми. В общем соблюдается принцип равновесия: к примеру, в разговоре с отцом жены её саму называют более фамильярно, а с младшей сестрой — более официально[11].
Обращение к родне мужа
Степень родства
с мужем Именование женой
(хангыль, кириллица) Именование детьми
(хангыль, кириллица)
Он сам 남편 (нампхён) 아버지 (абоджи), 아빠 (аппа)
Отец 시아버님 (сиабоним) (친)할아버지 ([чхин]харабоджи)
Мать 시어머님 (сиомоним) (친)할머니 ([чхин]хальмони)
Старший брат 아주버님 (аджубоним) 큰아버지 (кхынабоджи)
Жена старшего брата 형님 (хёнъним) 큰어머니 (кхынамони)
Старшая сестра 형님 (хёнъним) 고모 (комо)
Муж старшей сестры 아주버님 (аджубоним) 고모부 (комобу)
Младший брат 도련님 (торённим),
서방님 (собанъним) 삼촌 (самчхон)
Жена младшего брата 동서 (тонъсо) 숙모 (сунмо)
Младшая сестра 아가씨 (агасси) 고모 (комо)
Муж младшей сестры 서방님 (собанъним) 고모부 (комобу)
Дети брата или сестры 조카 (чокха) 언니 (онни), 오빠 (оппа),
형 (хёнъ), 누나 (нуна)
Обращение к родне жены
Степень родства
с женой Именование мужем
(хангыль, кириллица) Именование детьми
(хангыль, кириллица)
Она сама 부인 (пуин) 어머니 (омони), 엄마 (омма)
Отец 장인 (чанъин),
아버님 (абоним) 외할아버지 (вехарабоджи)
Мать 장모 (чанъмо),
어머님 (омоним) 2
Длинноногий аджосси что это значит
Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.
У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).
Ачжосси, файтинг!
В последнее время благородную общественность сайта в очередной раз взволновала тема нунароманов и виной тому стала еще не вышедшая дорама «Теперь мы расстаемся»/»Now, We Are Breaking Up» с Сон Хе Гё / Song Hye Kyo и Чан Ки Ёном / Jang Ki Yong в главных ролях. Сайт внезапно проснулся от отпускного анабиоза, было сломано немало копий и баталии велись на нескольких страницах. Поддавшись всеобщему критическому настроению, я с возмущением констатировала о сонме дорам с сюжетом, где партнерша старше и почти полном отсутствии в дорамопроме ачжоссироманов. Однако, вспомнив, что «не смотрела, но осуждаю» это не наш принцип, решила все же изучить вопрос и внезапно обнаружила, что ачжосси, хоть и в меньшей степени, чем нуны и ачжуммы, но были замечены в разновозрастных романах. Сразу оговорюсь, я включила в список дорамы, где герой реально старше героини, а не те, где возрастной актёр прикидывается ровесником.
Дораму смотрела давно, но странную парочку из неё помню до сих пор, это был мой первый ачжоссироман. В те далекие времена я ещё не относилась с иронией к дорамопрому и весь стёб, что показывали в первой половине, приняла за чистую монету и даже возмущалась некоторым вещам. Сейчас уже понимаю, что дорама просто опередила время…
В этой дораме ачжоссироман случился не с главными героями, однако наблюдать за ним было очень интересно. Весь просмотр преследовала мысль, что он не будет счастливым, слишком разные персонажи, да и методы юной леди по завоеванию предмета чувств иногда раздражали, но финал удивил.
Тяжёлая дорама, но её стоит посмотреть из-за главной пары. У них получился прекрасный волшебный дуэт, история необычной жертвенной любви трогает и задевает неведомые струны души. При всей трагичности ситуации, она вызвала у меня чувства тепла, любви, нежности и, может, совсем немного грусти…
Дорама больше о корейском шоубизнесе, романтики немного, проходит почти намёком, но от этого не становится менее трогательной.
Дорама на медицинскую тему поднимает острые вопросы паллиативной помощи. Здесь романтические отношения тоже не на первом месте, но просто взгляд героя Чжи Сона / Ji Sung Сон на свою парнёршу растопит любое сердце! Как же он умеет это делать!
Здесь не совсем ачжоссироман, эпоха Корё, все-таки, такая разница в возрасте была нормой, но мне почему-то очень захотелось включить эту дораму в список. Красивая пара, а потом я до сих пор не смирилась с тем, как она закончилась и продолжаю ждать, когда дорамопром дозреет до второй части или хотя бы сиквела.
Персонаж Чан Хёка / Jang Hyuk психопат и монстр, но сколько же в нём на самом деле любви и человечности, а хрупкая героиня стала для него точкой опоры и началом новой жизни.
Главная героиня стала символом той самой Кореи, которую защищал персонаж Ли Бён Хона / Lee Byung Hun. Получилась эмоциональная, невероятно визуально красивая дорама о сильных, страстных людях, которые отдали свои жизни за свободу страны.
Завершить этот обзор я хотела бы ещё не закончившейся дорамой
У героев ещё пока нет романа, но мне очень нравится эта пара и я болею в дораме именно за них. Весь в себе, отстранённый герой, который боится, да и не хочет уже никаких новых отношений, и открытая, смешная героиня, пытающаяся завоевать его ледяное снаружи, но очень тёплое внутри сердце.
По секрету…
Если бы мне пришлось выбирать среди четверых красавцев дорамы, это был бы точно Сок Хё, герой Ким Дэ Мёна / Kim Dae Myung, поэтому МинХу я очень понимаю.
Как мы видим, ачжоссироманы всё же случаются на просторах дорамопрома, но не очень часто и, изучив ещё раз подборку, я поняла, что романы все больше какие-то печальные и несчастные получаются, не то что нунароманы, там сплошь комедии и сладкие мелодрамы.
Все же юные девы в дорамах больше крутят романы с ровесниками, если только тех ещё не увели нуны или ачжуммы.
Клип любимой Аджуммы со стажем на дораму «Гоблин» / «Dokkaebi»
Как вы относитесь к ачжоссироманам в дорамах? А может у вас есть свои любимые персонажи?
ОППА, ОННИ, НУНА И ДРУГИЕ КОРЕЙСКИЕ ОБРАЩЕНИЯ
Итак, узнаем подробней о том, как и к кому надо обращаться по корейским обычия.
Хён (형 [hyŏng]) — обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).
Оппа (오빠 [oppa]) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
Нуна (누나 [nuna]) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
Онни (언니 [ŏnni]) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола.
К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.
Аджосси (아저씨 [ajŏssi]) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).
Аджумма (아줌마 [ajumma]) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам.
Агасси (아가씨 [agassi]) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам.
(선배 [sŏnbae]) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님).
(후배 [hubae]) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.
Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу. Пример: директор — 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].
Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.
- длинномер что это такое
- длинношерстный кот сильно линяет что делать