довакин наречен так судьбой

Песнь о Довакине

Содержание

Текст

Латинская транслитерация

Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,
Voth aan suleyk wah ronit faal krein
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,
Dovahkiin kos fin saviik do muz!
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!

Кириллическая транслитерация

Довакин, Довакин, наль ок зин лос варин,
Уа деин вокуль мафаерак аст валь!
Арк фин норок паль гран фод нуст хон зиндро зан,
Довакин, фа хин коган му драль!
Хузра ну, куль до од, уа ан бок лингра вод,
Арк фин тей, бозик фун, до фин геин!
Уо лост фрон уа ней дов, арк фин рейлик до йуль,
Вот ан сулейк уа ронит фаль креин!

Арк фин зуль, рок дрей код, нау тол морокеи фрод,
Руль лот Тазокан мотад вот кеин!
Сарот ту’ум, мед ан туз, вей зеим хокорон па,
Ол фин Довакин комейт ок реин!
Арк фин Кел лост прода, до вед винг ко фин гра,
Тол фод зейма уин кеин мейз фундеин!
Алдуин, фейн до йун, крузик вокун стаднау,
Вот ан балок уа дивон фин леин!
Нуз ан суль, фент алок, фод фин вуль дова нок,
Фен кос налот мафаерак арк руз!
Паз Кейзаль фен кос стин нол беин Алдуин йот,
Довакин кос фин савик до муз!

Перевод

Довакин, Довакин, козни зла пресеки, ты вовек дал в том клятву свою!
И враги много бед слышат в кличе побед, Довакин, поддержи нас в бою!
О вы, дети снегов, сказ далёких веков вы услышьте о витязе том!
Кто и змию, и расам людей был роднёй, силы в ком, как в светиле златом!
Гласом вооружён, к полю славы шёл он в час, когда Тамриэль жгла война!
Мощь ту’ума врагов, как мечом, всех секла, Довакина так сила звучна!
В Свитках сказано так — когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла!
Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала!
Но наступит пора, и дракона игра станет прахом навек, и тогда!
Скайрим гнёт Алдуина утробы стряхнет, Довакина прославят уста!

Источник

Довакин наречен так судьбой

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

В своем переводе я придерживался следующих целей:
— сохранение стихотворного размера;
— сохранение структуры рифмы;
— близость к оригиналу по содержанию.

DOVAHKIIN DOVAHKIIN
NAAL OK ZIN LOS VAHRIIN
WAH DEIN VOKUL MAHFAERAAK AHST VAAL
AHRK FIN NOROK PAAL GRAAN
FOD NUST HON ZINDRO ZAAN
DOVAHKIIN FAH HIN KOGAAN MU DRAAL

AHRK FIN KEL LOST PRODAH
DO VED VIING KO FIN KRAH
TOL FOD ZEYMAH WIN KEIN MEYZ FUNDEIN
ALDUIN FEYN DO JUN
KRUZIIK VOKUN STAADNAU
VOTH AAN BAHLOK WAH DIIVON FIN LEIN

Практически дословный перевод на английский (не мой):

Dragonborn Dragonborn
By his honor is sworn
To keep evil forever at bay
And the fiercest foes rout
When they hear triumph’s shout
Dragonborn for your blessing we pray

And the scrolls have fortold
Of black wings in the cold
That when brothers wage war come unfurled
Alduin bane of kings
Ancient shadow unbound
With a hunger to swallow the world

А вот перевод на русский (с английского, с оглядкой на оригинал):

Довакин, Довакин
Дал ты клятву один
Навсегда, на века держать в страхе врага.
Повергает зло вмиг
Триумфальный твой крик!
Довакин, нерушим, внемли нашим мольбам!

Свитки нам предрекли
Черны крылья в ночи,
И когда брат не брат и вражда воцарит,
Алдуин, бич царей,
Пробужденная тень,
Голод свой утолив, весь наш мир поглотит.

Комментарии, критика, предложения приветствуются.

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

Ах вот как на самом деле. Я даже не подумал, что автор сочтёт целесообразным создать перевод с другого перевода. Это так непрофессионально. Хотя, конечно, вам может повезти, и смысл остался прежним, а может и не повезти. Я хотел поинтересоваться, на каком языке написано оригинальное произведение? Похож на германский, но я этого языка не узнаю́.

Будьте осторожными с двойными переводами, особенно сквозь английский язык. Общеизвестно, что при всяком переводе искажается смысл. Но английский в этом отношении один из худших. В английском убогая грамматика, убогая морфология, строгий порядок слов только мешает, одно слово может обладать туёвой хучей значений. Даже близкий к нему немецкий обеспечивает гораздо большие точность и понятность.

довакин наречен так судьбой. Смотреть фото довакин наречен так судьбой. Смотреть картинку довакин наречен так судьбой. Картинка про довакин наречен так судьбой. Фото довакин наречен так судьбой

Я бы на вашем месте получше разобрался в проблеме нежели упрекать автора в непрофессиональности, как, в прочем, в принципе рекомендовал бы воздерживаться от упреков кого бы то ни было без острой на то надобности. Кстати, автор не претендует на профессиональность, ибо, как Вы могли заметить, профессиональным переводчиком он не является и занят вообще в иной сфере (что, правда, не мешает ему заниматься различной деятельностью в самых разнообразных сферах на любительском уровне).

Текст оригинала был приведен с целью продемонстрировать оригинальный стихотворный размер и структуру рифму (а так же иные стихотворные качества), так как уже в английском переводе они, конечно, утеряны. Но для этих целей оригинал даже лучше не читать, а слушать (например, в композиции Sons of Skyrim).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *