Готовься к худшему надейся на лучшее что значит
Готовься к худшему надейся на лучшее что значит
Эквилибриум. Самопознание запись закреплена
Надейся на лучшее, ожидая худшего
Поговорка «Надейся на лучшее и готовься к худшему» появилась в Великобритании свыше двух веков назад. Сейчас она используется практически во всем мире, а ее смысл состоит в том, что всегда следует учитывать возможность неудачного исхода любого дела. На первый взгляд, польза такого подхода очевидна. Однако, по мнению психологов, проводивших эксперименты на добровольцах из нескольких стран, все не так однозначно. Ожидание неудачи, подавленное настроение мешают добиваться высоких результатов, увидеть вокруг не только плохое, но и хорошее.
Готовность и ожидание худшего
В любом начинании всегда возможно несколько вариантов исхода – лучший и худший, являющийся нежелательным. Предполагается, что наши действия всегда направлены на достижение оптимального результата. Очевидно поэтому, хотя мы и знаем о плохом варианте развития событий, всеми силами стремимся его избежать. Простым примером служит наличие другой поговорки – «Не клади все яйца в одну корзину». Ее суть сводится к тому, чтобы всегда иметь несколько вариантов действия.
При этом готовность к плохому и ожидание подобного развития событий – не одно и то же.
Готовность – состояние, при котором всё сделано, всё готово для чего-либо;
Ожидание – надежда на что-либо, предположение.
Готовясь к плохому варианту, мы тем не менее можем быть абсолютно уверены в благополучном исходе предпринятых действий. Ожидая плохого, человек возвращается мыслями к тому, что задуманное не получится, из-за чего не может по-настоящему радоваться настоящему.
Психологи из США решили на практике проверить, насколько сильно ожидание отрицательного исхода влияет на эмоциональное состояние человека. Ими была подобрана группа из сотни студентов, которых после ряда тестов разделили на оптимистов и пессимистов. Именно последние проводят большую часть времени в ожидании чего-то плохого, даже если в настоящий момент все у них складывается наилучшим образом.
Дальнейший эксперимент проходит в несколько шагов:
Всем студентам сообщили о скором проведении сложного тестирования и в качестве подготовки задали несколько связанных с ним вопросов. Уровень знаний студентов и их настрой на успех серьезно различался. Каждого попросили дать предварительный прогноз о своих шансах на прохождение теста;
Было проведено тестирование, в ходе которого для каждого из студентов был подготовлен персональный перечень вопросов. Их сформировали таким образом, чтобы прогнозы испытуемых не оправдались. В итоге те, кто был уверен, что не пройдет тест, смогли ответить на заданные им простые вопросы. Те же, кто даже не думал о поражении, не смогли на них ответить;
На третьем этапе у студентов спросили об эмоциях, которые они почувствовали после озвучивания результатов. Выяснилось, что для оптимиста неудача практически ничего не значила, в то время как пессимист испытывал сильную подавленность по поводу нее. Сдавшие тест студенты по-разному реагировали на это – кто-то искренне радовался, другие же (пессимисты) списали все на случайность и скептически относились к своим способностям.
Как стало ясно из этого и других исследований, даже если ожидание плохого и не оправдывается, оно омрачает успех любого предприятия. Именно по этой причине правильнее было бы переформулировать поговорку, заменив слово «ожидай» на «готовься». Нельзя быть счастливым, думая о плохом, но и недопустимо пренебрегать мерами перестраховки, занимаясь ответственным делом. Главное, чтобы они предпринимались сознательно, а не из страха перед возможным поражением.
Готовься к худшему надейся на лучшее что значит
Наталья Николаевна Деревянец
Геннадий Николаевич Смирнов
Нина Анатольевна Сергеева
«Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.»
Поднять запись
Екатерина Романовна Крысина
«Или найду дорогу, или проложу её сам.»
Медицина, фармацевтика, ветеринария
Екатерина Романовна Крысина
«Или найду дорогу, или проложу её сам.»
Медицина, фармацевтика, ветеринария
Вот говорят же, мол надейся на лучшее, но готовься к худшему. А как готовиться к худшему, если ты в него не веришь? Надеешься-то ты на лучшее, поэтому к нему и хочется приготовиться. И не важно, что каждый раз, когда ты не готовишься к худшему, ты получаешь это самое худшее. Ну если не всё целиком, что ты себе представлял, когда надо было решить, готовиться к нему или нет, то большую его часть, это уж точно. Но как убедить себя, не думая о плохом, готовиться к нему? Точнее, думая о хорошем (ведь если ты надеешься, ты представляешь, а иначе как надеяться), делать всё, чтобы подготовиться к плохому. Что для этого надо сделать?
Я вот сейчас сижу и пробую решить эту головоломку. Плохое, к чему мне надо готовиться, желательно с опережением, это всё, что связано с маминой болезнью. Уже понятно, что мама на пути на тот свет. Маршрут известен, многократно описан и прочитан мной. В теории я представляю, последовательность этапов, примерную скорость продвижения и общее время в пути, но опыта прохождения нет. Я знаю, что и как мне надо делать, вижу препятствия, которые предстоит преодолеть, кто, что и как будет мешать движению.
Движение начато. Опыт столкновения есть. Опыт боли и неудач тоже. Не хватает главного – личного успешного опыта прохождения и осознания путей, ведущих к нему. Это то, что мне надо обрести дойдя до конца. Его должно хватать, а хватать его будет тогда, когда мамы уже не будет. Однако, это потом. Не сейчас. Сейчас надо найти лучшее, что есть в этой ситуации, чтобы в очередной раз не быть на грани срыва.
Итак, что может быть в этой ситуации лучшим для меня? Ну, хотя бы примерно. На что мне следует настраиваться, чтобы пережить путешествие? Это как минимум. А как максимум, быть полезной в дороге. Минимальное лучшее, что может случиться со мной, это, например, исправить ошибки в отношении к смерти близкого человека с пользой для себя. Если у меня получиться, тогда можно будет подумать и о большем. О чем, например? Например, чтобы научить этому маму.
В паллиативной медицине пациентам полагается психологическая поддержка, если они, конечно, согласны ею воспользоваться. А почему бы, если получиться с собой, не оказать маме такую поддержку? Ну и что, что уже были две неудачные попытки. А кто сказал, что лимит исчерпан? Кто вообще устанавливает сколько раз можно пробовать? Столько, сколько это будет мне интересно. Столько, сколько будет жива мама.
Готовиться к худшему, но надеяться на лучшее
Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?
Как начать понимать Английский на слух?
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough…
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
25 Карт Объясняющих Историю Английского Языка
Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
«Two wrongs don’t make a right.»
Смысл:Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
«The pen is mightier than the sword.»
Смысл:Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
«When in Rome, do as the Romans.»
Смысл:Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
«The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл:Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
«When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл:Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.
«No man is an island.»
Смысл:Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
«Fortune favors the bold.»
Смысл:Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
«People who live in glass houses should not throw stones.»
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
«Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл:Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
«Better late than never.»
Смысл:Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
«Birds of a feather flock together.»
Смысл:Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
«Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл:Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
«A picture is worth a thousand words.»
Смысл:Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
«There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл:Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
«There’s no place like home.»
Смысл:Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
«Discretion is the greater part of valour.»
Смысл:Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
«The early bird catches the worm.»
Смысл:Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
«Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл:Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Смысл:Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
«God helps those who help themselves.»
Смысл:Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
«You can’t always get what you want.»
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
«Cleanliness is next to godliness.»
Смысл:Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
«A watched pot never boils.»
Смысл:Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
«Beggars can’t be choosers.»
Смысл:Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
«Actions speak louder than words.»
Смысл:Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
«If it ain’t broke, don’t fix it.»
Смысл:Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
«Practice makes perfect.»
Смысл:Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
«Too many cooks spoil the broth.»
Смысл:Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
«Easy come, easy go.»
Смысл:Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
«Don’t bite the hand that feeds you.»
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
«All good things must come to an end.»
Смысл:Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
«If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл:Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
«One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл:Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
«There’s no time like the present.»
Смысл:Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
«Beauty is in the eye of the beholder.»
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
«Necessity is the mother of invention.»
Смысл:Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
«A penny saved is a penny earned.»
Смысл:Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
«Familiarity breeds contempt.»
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
«You can’t judge a book by its cover.»
Смысл:Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
«Good things come to those who wait.»
Смысл:Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
«Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл:Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
«Two heads are better than one.»
Смысл:Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
«The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл:Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
«Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл:Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
«A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл:Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
«Honesty is the best policy.»
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
«Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл:Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»
Смысл:Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
«Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
Надейся на лучшее, готовься к худшему
Всем привет! Я буду вам рассказывать о басме.
Артколор басма иранская классическая
Упакована в картонную коробку. Обещания на коробочке очень заманчивые. И укрепляет корни, и окрашивает, и перхоть удаляет. Когда достаешь из коробки, то видишь какой-то невнятный порошок бледного цвета. Пакет легко рвется.
Перед окрашиванием волос басмой обязательно надо прокрасить волосы хной. Хну настаивать можно, а вот басму надо наносить сразу же после заваривания и небольшого остужения, еще теплой. В басму не рекомендуется добавлять масла, чтобы не препятствовать пигменту проникать в волосы. Да и басма немного мягче, чем хна воздействует на волосы. Смывается басма также быстрее, чем хна, именно поэтому в первые разы лучше обходиться без масла. Производитель рекомендует утеплить, укутать волосы. При заваривании помол очень грубый. Паста получается непластичная, образуются комочки, смесь трудно наносится. По окрашивающим свойствам очень плохая. Честно говоря, многого я от нее не ждала. Но это была моя первая басма, все равно было обидно У многих новичков это вообще отбило бы желание пользоваться басмой, но так как мне нужны были темные черные волосы, то меня это не остановило. Отрицательный опыт тоже опыт.
Результат:
Ну как бы сами всё видите. Неравномерно и неярко окрасилось. Весь процесс я не снимала на плёнку, а повторять естественно не стала. Есть еще такая басма «отборная», но пробовать ее нет никакого желания, потому что лично мне кажется, что они кардинально друг от друга не отличаются.
Индийская басма
Если Артколор в пакете смотрится бледно-зеленой, то эта басма прям яркая, зеленая и сразу думаешь «ууух!» За упаковку можно поставить твердую пятерку. Пакет запаян и разорвать его крайне сложно.
Помол качественный, мелкий, больших комочков не образует. Сразу при заваривании цвет очень яркий, потом пигмент начинает выделяться.
Вот вроде пигмент выделился хорошо, значит и окрасить должно было хорошо.
Результат:
Волосы еще не до конца высушены, но хотя бы видно, что что-то поменялось в цвете. Цвет на выходе был ближе к шоколадному, чем к черному, особенно это заметно по корням. Всё бы ничего, но смылась басма довольно быстро. Такой себе середнячок, который при накоплении обещает окрасить ваши волосы в насыщенный цвет, который все равно придется обновлять. Повторять эту басму также желания не возникло. Цвет ну слишком уж быстро смывается, буквально одно мытье и уже можно окрашивать заново, потому что если пропустить еще одну помывку головы, то он станет еще бледнее. Окрашивать надо минимум четыре раза подряд, чтобы что-то закрепить. В принципе, попробовать можно, но эта басма точно не для ленивых. В принципе, я наблюдала за девушками, которые долго и упорно копили цвет с басмой Аромазон и мне кажется эта басма ее аналог (в том числе и по цене). Мне же хочется получить результат быстро и легко, а так не бывает. Или бывает, но с оговоркой…
Черная хна (басма) Kajal
О ней я подробно уже писала тут Что нового я открыла для себя? В черную хну добавлена профессиональная хна, в описании к которой пишут:
Продукт содержит специальные закрепители цвета, которые способствуют быстрому окрашиванию и долгому сохранению интенсивного оттенка, но при этом обладает приятным травяным ароматом.
Будьте внимательны и проводите тест на аллергию, как и предупреждают на упаковке. Основу составляет натуральная басма индигосфера красильная. Ничего страшного в качественных закрепителях цвета я не вижу. Сухости и стянутости кожи у меня не было. Перхоти не было. Аллергии у меня также эта басма не вызвала, хотя я склонна к аллергии, у меня например аллергия на шеллак. В принципе, если умеючи пользоваться и не частить с покрасками, то пользоваться можно. Да и зачем частить, если с первого раза окрашивает вот так ярко и стойко:
Лично я этой басмой пользоваться буду, куплено две упаковки и перепродавать или дарить их я не собираюсь. Только теперь я буду держать ее не два часа как в прошлый раз, а час или полчаса. И раз в пару месяцев окрашивать только корни, так как длина схватывается итак моментально, как челюсти бульдога. Не смывается и цвет не надо накапливать и волосы не портит. Только учтите этот вариант для тех, кто хочет уйти в черный, а не примерить на себя образ роковой брюнетки и вернуться в рыжую бестию.
Почему я выбираю последний вариант для себя? Потому что у меня нет возможности часто окрашивать волосы чистой басмой, накапливать ее, в виду шейного остеохондроза. Шея у меня болит и без чалмы на голове, поэтому я стараюсь минимизировать покраски. Спасибо, что были со мной!