Грозовой перевал книга про что она
Грозовой перевал краткое содержание
Рекомендуем читать онлайн краткое содержание «Грозовой перевал» по главам на нашем сайте. Описание книги будет полезным при подготовке к уроку литературы и для читательского дневника.
Главные герои
Хитклиф – приемыш старого мистера Эрншо, друг, а затем и возлюбленный Кэтрин Эрншо, нелюдимый, мрачный, очень жесткий человек.
Кэтрин Эрншо – свободолюбивая и эгоистичная красавица, которая всем сердцем любила Хитклифа, но вышла замуж за другого.
Эдгар Линтон – образованный, воспитанный, интеллигентный молодой человек, муж Кэтрин, нежный и заботливый.
Другие персонажи
Изабелла Линтон – младшая сестра Эдгара, изящная, романтичная, легкомысленная девушка, жена Хитклифа и мать его единственного сына.
Хиндли Эрншо – старший брат Кэтрин, который люто ненавидел Хитклифа.
Эллен Дин – экономка, добрая и заботливая женщина, вырастившая Кэтрин и ее дочь Кэти.
Линтон Хитклиф – капризный, трусливый и болезненный сын Изабеллы и Хитклифа.
Кэти Линтон – добрая, милая, но своенравная дочь Кэтрин и Эдгара Линтона.
Гэртон Эрншо – сын Хиндли, которого Хитклиф воспитал в суровых условиях.
Мистер Локвуд – жилец Хитклифа, ставший свидетелем окончания трагической истории двух семейств.
Краткое содержание
Главы 1-3
В 1801 году молодой житель Лондона, мистер Локвуд, искал уголок, «идеально удаленный от светской суеты», чтобы отдохнуть на лоне природы, в тишине и покое. Местом его добровольного затворничества оказался старый дом, Мыза Скворцов, затерянный среди вересковых пустошей и болот северной Англии. Хозяином его оказался мистер Хитклиф – невероятно нелюдимый человек, который проживал в усадьбе под названием Грозовой Перевал, расположенной неподалеку. Он делил кров со старым ворчливым слугой Джозефом, своей юной, нежной и красивой, но излишне резкой невесткой Кэтрин Хитклиф, грубого вида юношей по имени Гэртон Эрншо, и дородной ключницей Зиллой.
Главы 4-7
Мистер Локвуд был заинтригован обитателями Грозового Перевала, и попросил свою экономку, миссис Дин, рассказать ему о них. Женщина была непосредственной свидетельнице всех событий, и поведала гостю печальную историю Хитклифа и двух семейств – Эрншо и Линтонов.
В Грозовом Перевале издавна жили Эрншо. Однажды глава семьи, отец Кэти и Хиндли, принес домой «грязного черноволосого оборвыша», которого он подобрал на дороге умирающим от голода. Мальчика выходили и нарекли Хитклифом. Это был замкнутый, нелюдимый ребенок, который, впрочем, быстро привязался к Кэти и нашел в ее лице единственного друга.
Когда мистер Эрншо умер, хозяином в доме стал его старший сын Хиндли. Он ненавидел приемыша, и всячески над ним издевался. Хитклифу не оставалось ничего иного, как молча сносить оскорбления. Единственной его отрадой была дружба с Кэти. Повзрослев, молодые люди полюбили друг друга.
Тем временем на Мызе Скворцов подрастали брат и сестра – Эдгар и Изабелла Линтоны. В отличие от вконец одичавших Кэти и Хитклифа, это были прекрасно воспитанные, нежные и избалованные дети. Однажды Кэтрин укусила собака Линтонов, и девочка пять недель провела под кровлей Скворцов – «к этому времени рана на ее ноге совсем зажила, а манеры заметно улучшились». С этого момента она изменилась – с большим удовольствием общалась с утонченным Эдгаром, избегая общество Хитклифа. Обезумевший от ревности юноша пообещал себе отомстить молодому Линтону.
Главы 8-9
Шло время. У Хиндли родился сын Гэртон – «последний отпрыск старинной семьи Эрншо». Сразу после родов умерла его любимая жена, и Хиндли от горя словно сошел с ума. Он «клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться», и быстро опускался на самое дно.
Кэтрин выросла настоящей красавицей. Эдгар Линтон сделал ей предложение, и она согласилась, потому что юноша был «красив, и молод, и весел, и богат». Однако «душой и сердцем» Кэти чувствовала, что поступает неправильно – она не мыслила своей жизни без Хитклифа, но не могла опуститься до его уровня. Об этом узнал Хитклиф, и, никому не сказа ни слова, покинул Грозовой Перевал.
Главы 10-14
После свадьбы Кэтрин переехала к супругу в Скворцы. Казалось, она «сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью». Семейная жизнь супружеской четы была безоблачной до тех пор, пока в усадьбе не появился незнакомец, в котором не сразу признали Хитклифа. За годы скитаний он сильно изменился – «вырос высоким, статным атлетом» с военной выправкой и манерами истинного джентльмена. Его необузданный нрав и внутренняя злоба теперь таились лишь «в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня». Для всех так и осталось загадкой, где он пропадал все это время и чем занимался.
Кэтрин была очень рада возвращению Хитклифа. Эдгар же переживал, что его жена в одночасье утратила душевное равновесие, которое он так тщательно оберегал. Несмотря на его протесты, Хитклиф стал частым гостем в Скворцах.
Неожиданно «у Изабеллы Линтон возникло внезапное и неодолимое влечение» к Хитклифу. Кэтрин пыталась открыть ей глаза на беспощадную, волчью натуру ее избранника, но Изабелла этому не верила. Хитклиф же вынашивал планы мести – он хотел растоптать своих обидчиков, Хиндли Эрншо и Эдгара Линтона. Женитьба на Изабелле как раз этому весьма способствовала.
К тому времени Хитклиф поселился в Грозовом перевале, и получил от спившегося Хиндли закладную на дом и имение. Так вчерашний оборванец стал владельцем всего достояния семейства Эрншо. Женившись же на Изабелле, он нанес глубокую рану ее брату. Хитклиф подвергал свою молодую жену страшным унижениям, и она все чаще задавалась вопросом – «не безумен ли он?».
Главы 19-31
После смерти Изабеллы Линтон привез племянника домой. Весь вид мальчика говорил «о болезненной привередливости», нервозности и избалованности. Хитклиф сразу же забрал сына к себе. У него были особые планы на мальчика, который оказался единственным законным наследником Мызы Скворцов. Хитклиф мечтал стать собственником обеих поместий, чтобы наследники рода Линтонов нанимались к нему «обрабатывать за поденную плату землю своих отцов».
Когда Кэти исполнилось шестнадцать лет, она вновь случайно оказалась в Грозовом Перевале. Она познакомилась с юным Линтоном, и даже убедила себя, будто любит его. Это входило в планы Хитклифа, который хотел, «чтобы молодые люди влюбились друг в друга и поженились». Вопреки воле умирающего отца Кэти вышла замуж за Линтона. Спустя несколько дней Эдгар Линтон скончался, а в скором времени за ним последовал и Линтон Хитклиф. Все свое имущество, а также имущество жены он отписал отцу.
Кэти замкнулась в своей гордости и одиночестве, и никто из обитателей Грозового Перевала не испытывал «к ней ни любви, ни просто приязни». Гэртон был по уши влюблен в свою строптивую кузину, но она отвергала общества неотесанного юноши.
На этом рассказ миссис Дин подошел к концу. Вскоре мистер Локвуд покинул эти края.
Главы 32-34
Спустя год мистер Локвуд вновь навестил Грозовой Перевал. Он узнал, что мистер Хитклиф скончался. Перед смертью он будто лишился рассудка – перестал есть, спасть, все время бродил по вересковым зарослям, призывая призрак Кэтрин.
Кэти изменила свое отношение к Гэртону. Она раскаивалась «в своей упрямой озлобленности и холодности», и предложила кузену свою искреннюю дружбу. Спустя время девушка разглядела в Гэртоне его замечательные душевные качества, и ответила взаимностью на его пылкую любовь.
Заключение
Произведение Эмили Бронте по праву считается одним из лучших образчиков английского романа. Наполненное трагизмом, неудержимыми страстями и злым роком, давлеющим над главными героями, оно заставляет сопереживать каждому из них.
После ознакомления с кратким пересказом «Грозовой Перевал» рекомендуем прочесть роман в полной версии
Краткое содержание «Грозовой перевал»
Всего получено оценок: 251.
О произведении
Рекомендуем читать онлайн краткое содержание «Грозового перевала» по главам на нашем сайте. Описание книги будет полезным при подготовке к уроку литературы и для читательского дневника.
Место и время действия
События романа происходят в начале XIX века в Англии: в Лондоне, на пустошах Йоркшира.
Главные герои
Другие персонажи
Краткое содержание
Главы 1–3
Главы 4–7
Мистер Локвуд был заинтригован обитателями Грозового Перевала и попросил свою экономку, миссис Дин, рассказать ему о них. Женщина была непосредственной свидетельницей всех событий и поведала гостю печальную историю Хитклифа и двух семейств – Эрншо и Линтонов.
Когда мистер Эрншо умер, хозяином в доме стал его старший сын Хиндли. Он ненавидел приемыша и всячески над ним издевался. Хитклифу не оставалось ничего иного, как молча сносить оскорбления. Единственной его отрадой была дружба с Кэти. Повзрослев, молодые люди полюбили друг друга.
Главы 8–9
Главы 10–14
Кэтрин была очень рада возвращению Хитклифа. Эдгар же переживал, что его жена в одночасье утратила душевное равновесие, которое он так тщательно оберегал. Несмотря на его протесты, Хитклиф стал частым гостем в Скворцах.
Неожиданно «у Изабеллы Линтон возникло внезапное и неодолимое влечение» к Хитклифу. Кэтрин пыталась открыть ей глаза на беспощадную, волчью натуру ее избранника, но Изабелла этому не верила. Хитклиф же вынашивал планы мести – он хотел растоптать своих обидчиков, Хиндли Эрншо и Эдгара Линтона. Женитьба на Изабелле как раз этому весьма способствовала.
К тому времени Хитклиф поселился в Грозовом Перевале и получил от спившегося Хиндли закладную на дом и имение. Так вчерашний оборванец стал владельцем всего достояния семейства Эрншо. Женившись же на Изабелле, он нанес глубокую рану ее брату. Хитклиф подвергал свою молодую жену страшным унижениям, и она все чаще задавалась вопросом – «не безумен ли он?»
Главы15–18
Узнав о болезни своей возлюбленной, Хитклиф отправился в Скворцы. Его разговор с Кэтрин был полон муки и страсти. Эта встреча стала для них последней – той же ночью Кэтрин умерла при родах. Девочку назвали в честь матери.
Хиндли Эрншо скончался от пагубного пристрастия к алкоголю. Изабелле все же удалось сбежать от жестокого супруга и поселиться под Лондоном, где она родила сына Линтона Хитклифа.
Главы 19–31
На этом рассказ миссис Дин подошел к концу. Вскоре мистер Локвуд покинул эти края.
Главы 32–34
Спустя год мистер Локвуд вновь навестил Грозовой Перевал. Он узнал, что мистер Хитклиф скончался. Перед смертью он будто лишился рассудка – перестал есть, спать, все время бродил по вересковым зарослям, призывая призрак Кэтрин.
Кэти изменила свое отношение к Гэртону. Она раскаивалась «в своей упрямой озлобленности и холодности» и предложила кузену свою искреннюю дружбу. Спустя время девушка разглядела в Гэртоне его замечательные душевные качества и ответила взаимностью на его пылкую любовь.
Заключение
Произведение Эмили Бронте по праву считается одним из лучших образцов английского романа. Наполненное трагизмом, неудержимыми страстями и злым роком, давлеющим над главными героями, оно заставляет сопереживать каждому из них.
После ознакомления с кратким пересказом «Грозового перевала» рекомендуем прочитать роман в полной версии.
Тест по роману
Проверьте запоминание краткого содержания тестом:
Грозовой перевал книга про что она
Рецензия Александры Гусевой
«Грозовой перевал» Эмили Бронте
Wuthering Heights by Emily Brontë
Единственный роман Эмили Бронте «Грозовой перевал» был впервые опубликован в Англии в 1847 году. Современники не оценили его по достоинству, посчитав излишне мрачным и жестоким. Прошло много лет, прежде чем эта книга обрела заслуженную популярность; сейчас она считается классикой английской литературы.
Коротко о переводах
Первый перевод «Грозового перевала» на русский язык появился в 1958 году и вплоть до конца нулевых годов оставался единственным. Затем, начиная с 2009 года, возникает целый ряд новых переводов. Сейчас «Грозовой перевал» существует на русском языке в шести вариантах:
Перевод Надежды Вольпин (1958)
Это самый популярный перевод романа, который считается классическим. В неточности переводчика не упрекнуть: здесь нет ни ошибок, ни вольностей. Безупречный литературный язык, убедительно стилизованный под XIX век, делает перевод легким и приятным для чтения. Но есть и существенный недостаток: за гладкостью языка теряется оригинальный стиль романа, в том числе яркая, самобытная речь героев.
Перевод Ульяны Сапциной (2009)
Этот перевод отличается живым и простым языком — более простым, чем в оригинале. Текст умеренно стилизован под старину, но по сравнению с переводом Вольпин звучит гораздо современнее. Временами в переводе встречаются ошибки и стилистически неудачные фразы.
Перевод Натальи Роговой (2012)
В переводе немало ошибок, неточностей и стилистических несообразностей. Порой переводчик допускает грамматические ошибки и путается в именах персонажей. Язык архаизирован непоследовательно: время от времени в тексте встречается современная лексика.
Перевод «Мультимедийного издательства Стрельбицкого» (2016)
Судя по информации в Сети, автор этого перевода — Татьяна Черняк, хотя выходные данные книги вообще не содержат имени переводчика. В бумаге перевод не издавался, а вот при поиске электронной версии романа велик риск наткнуться именно на него. Качество перевода не выдерживает никакой критики: огромное количество смысловых, лексических и грамматических ошибок вкупе с совершенно неудобочитаемым языком делают его серьезный анализ невозможным.
Перевод Анастасии Грызуновой (2018)
Этот перевод представляет собой нестандартную трактовку книги: Грызунова исходит из представления о том, что «Грозовой перевал» — это пародия на готический роман. Отсюда и стиль перевода — чрезмерная архаизация, тяжеловесный синтаксис, вкрапления современной лексики и обилие иронии. Переводчик ярко подчеркивает и зачастую утрирует стилистические особенности оригинала. Из-за перечисленных особенностей перевод Грызуновой может показаться сложным для восприятия, и тем не менее это очень продуманный и цельный текст, в котором нет ошибок и каких-либо случайностей, — и его чтение может доставить немалое удовольствие.
Перевод Нины Жутовской (2020)
Это точный и качественный перевод, последовательно стилизованный под старину. В большинстве случаев Жутовская удачно передает особенности стиля оригинала и сохраняет эмоциональную выразительность речи героев. Тем не менее перевод не лишен шероховатостей и стилистических огрехов.
Стоит упомянуть и о переводе А. Ненашевой (2008), который формально относится к числу переводов «Грозового перевала». Он не вошел в наш обзор, поскольку представляет собой перевод адаптированной версии романа для изучающих английский язык. В печатном виде его не найти: он существует только в виде двуязычной аудиокниги.
Приведем небольшой фрагмент романа в разных переводах, чтобы продемонстрировать стиль каждого из переводчиков:
Перевод Надежды Вольпин:
Такая тоска была в порыве горя, сопровождавшем этот бред, что сочувствие заставило меня простить Хитклифу его безрассудство, и я удалился, досадуя на то, что вообще позволил себе слушать, и в то же время виня себя, что рассказал про свой нелепый кошмар и этим вызвал такое терзание; впрочем, причина оставалась для меня непонятной.
Перевод Ульяны Сапциной:
В бессвязных речах, сопровождавших этот порыв, звучало такое горе, что из сочувствия я простил Хитклиффа и удалился, сердясь на себя и за то, что подслушал его, и за то, что рассказал ему о своем нелепом сне и обрек на мучения, — впрочем, я так и не понял почему.
Перевод Натальи Роговой:
В этом бреду чувствовалась такая боль, такое горе, что я совсем не обратил внимания на всю нелепость подобного поведения. Я ретировался, наполовину сердясь на себя, что подслушал эти чудны́е речи, наполовину досадуя, что вообще рассказал свой кошмар, ставший причиной терзаний, хотя ПОЧЕМУ это произошло, так и осталось для меня загадкой.
Перевод «Мультимедийного издательства Стрельбицкого»:
Было столько боли в потоке горя, которое сопровождало это неистовство, что мое сострадание заставило меня оставить без вмешательства это безумие. Я удалился прочь, отчасти раздосадованный тем, что мне пришлось услышать все это, а отчасти мучаясь оттого, что я имел отношение к этому нелепому ночному кошмару, вызвавшим эти страдания, хотя почему — этого я не понимал. (Орфография переводчика сохранена. — А. Г.)
Перевод Анастасии Грызуновой:
Такая мука была во вспышке горя, сопровождавшей сии неистовые речи, что в сострадании своем я позабыл, сколь эти речи неразумны, и отступил, отчасти злясь, что подслушал, и досадуя, что пересказал свой нелепый кошмар, каковой и вызвал подобные терзанья, хотя причина оных и оставалась для меня непостижима.
Перевод Нины Жутовской:
В горестном отчаянии Хитклифа было столько муки, что сострадание заставило меня позабыть о нелепости происходящего, и я отошел от двери, почти разозлившись, что слушал этот плач, и досадуя, что вообще поведал ему о своем глупом ночном кошмаре, раз он привел его к таким терзаниям. Однако почему Хитклиф так страдает, не поддавалось моему разумению.
There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; though why was beyond my comprehension.
Подробнее о переводах
Перевод Надежды Вольпин
Советский перевод Надежды Вольпин до сих пор считается каноническим. В нем нет ни пропусков, ни ошибок, ни существенных смысловых неточностей. Переводчику удается стилизовать текст под XIX век, при этом не утяжелив его. Выразительный литературный язык — то, за что этот перевод принято ценить больше всего. Но сглаживание языка, которое было частью советской переводческой нормы, неизбежно приводило к стилистическим потерям. В переводе Вольпин это в первую очередь коснулось передачи речи персонажей.
Герои романа наделены яркими речевыми характеристиками, через которые раскрываются их характеры, внутреннее состояние, происхождение, воспитание и т. д. — но у Вольпин все это почти стирается. Многие реплики, поражающие своим ритмом, поэтичностью и силой эмоционального воздействия в оригинале, в переводе звучат куда более нейтрально.
Кроме того, Вольпин не передает диалектизмы, которые имеют важное значение для стиля оригинала. Например, слуга Джозеф говорит на йоркширском диалекте, кардинально отличающемся от «правильного» английского языка. Речь Джозефа — резкая, каркающая, пересыпанная ругательствами — выделяет его среди других персонажей и работает на создание жутковатого, почти дьявольского, но при этом не лишенного комизма образа. Вот как звучит речь Джозефа в оригинале: «Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ‘ems goan out! Bud yah’re a nowt, and it’s no use talking — yah’ll niver mend o’yer ill ways, but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!». В переводе Вольпин Джозеф, как и остальные персонажи романа, говорит идеально правильным русским языком: «Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловаться, когда все работают на дворе! Но вы праздны, как все бездельники, вам говори не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать!». Передать колорит речи Джозефа непросто хотя бы потому, что в русском языке нет соответствующей лексики для перевода английских диалектизмов. Но у Вольпин не сохранена и интонация речи персонажа. Мрачное, гнетущее впечатление, которое производит речь Джозефа в оригинале, здесь сходит на нет: его слова теряют резкость и отрывистость и звучат почти мелодично.
При переводе имен собственных Вольпин следует старой переводческой норме — к примеру, имя Hareton звучит у нее как Гэртон (современная норма предписывает транскрибировать его как Хэртон). Само название одного из двух фигурирующих в романе поместий, вынесенное в заглавие книги — «Грозовой перевал» — представляет собой сглаженную версию оригинального названия Wuthering Heights. Слово «wuthering» образовано от диалектизма «wuther» («дуть с завыванием»). В переводе диалектный характер этого слова не передан; переводчик выбирает более грамматически правильное, благозвучное название.
Перевод Ульяны Сапциной
Издательство «Ридерз Дайджест», в котором выходил перевод Ульяны Сапциной, прекратило свое существование. Тем не менее эти издания пока еще можно приобрести — по крайней мере, в интернет-магазинах. Перевод Сапциной подкупает простотой и естественностью языка: его легко и приятно читать. Язык этого перевода — наиболее современный из всех; вместе с тем текст не лишен исторической стилизации.
Несмотря на легкость языка, в переводе встречаются стилистически неловкие и неточные по смыслу фразы. Например, о глазах Кэтрин Линтон у Сапциной говорится так: «. они выражали лишь презрение, смешанное с беспросветным и потому особенно неуместным отчаянием». В оригинале, конечно, не имеется в виду, что отчаяние в глазах Кэтрин было неуместным из-за его беспросветности, — скорее рассказчику было странно видеть подобное отчаяние в глазах столь молодой девушки: «the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there».
Встречаются и более явные смысловые ошибки, которые могут вызвать у читателя недоумение. В переводном тексте есть, например, такое предложение: «Решив, что кто-то из хозяев ударил меня, но, не осмеливаясь отплатить им тем же, она обрушила словесные громы и молнии на младшего негодяя». Речь идет о ключнице Зилле, которая поспешила на помощь мистеру Локвуду, когда на «Грозовом перевале» на него набросились собаки. Сложно представить себе, чтобы ключница намеревалась ударить кого-либо из хозяев. Разумеется, она всего лишь не решилась отчитать Хитклифа и потому высказала свои упреки Гэртону: «She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel». Эта, казалось бы, небольшая ошибка вносит в повествование нотку легкого абсурда.
Некоторые ошибки перевода существенно искажают облик персонажей. Например, в одном из фрагментов Нелли Дин рассказывает арендатору «Мызы Скворцов» Локвуду о прошлом Хитклифа: «В то время Хитклифу было лет шестнадцать, и, несмотря на привлекательность и несомненный ум, от которых теперь не осталось и следа, в целом он производил отталкивающее впечатление». Без обращения к оригиналу сложно заподозрить, что здесь что-то не так. Однако на самом деле Нелли говорит о том, что в шестнадцать лет Хитклиф, хотя и не был обделен умом и внешней привлекательностью, производил отталкивающее впечатление, от которого теперь — на момент рассказа — не осталось и следа: «He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of».
Сапцина довольно удачно передает эмоциональную составляющую речи героев. Реплики Джозефа она стилизует умеренно, почти не используя просторечие, но сохраняя его резкую, каркающую интонацию: «Слыханное ли дело — сидеть сложа руки в тепле, когда все заняты во дворе! Нет от вас толку и не будет, сколько вам ни тверди, нипочем не исправитесь, так и попадете к дьяволу, как ваша мать!». Сапцина разбивает фразы Джозефа на сегменты, разделенные запятыми, что создает впечатление отрывочности, крикливости его речи. Переводчик последовательно использует этот подход, за счет чего реплики Джозефа довольно заметно выделяются на фоне речи других персонажей.
Перевод Натальи Роговой
Перевод Натальи Роговой довольно легко читается и на первый взгляд вопросов не вызывает. Но при ближайшем рассмотрении в нем обнаруживается ряд значительных недостатков. Порой в переводе встречаются современные или слишком разговорные слова и выражения, которые выбиваются из общего массива текста: «мрачный тип», «вроде вы говорили», «заделался таким лицемером» и т. д. Кроме того, в тексте много неловких синтаксических конструкций и лексических повторов («Со мной она тоже попробовала тычки и окрики, но я сразу дала понять, что со мной такое не пройдет»).
Подобные смысловые неточности Рогова допускает довольно часто; кроме того, в ее тексте попадаются и грамматические ошибки («попросить прощение»), а также откровенная переводческая небрежность (в одном из фрагментов Джозеф внезапно становится Джорджем; в другом Эдгар, брат Изабеллы, превращается в ее отца: «Isn’t he, Edgar?» в переводе звучит как «Правда, папа?»).
Временами Рогова переводит ту или иную реплику дословно, не учитывая контекст и неверно расставляя акценты. Например, в оригинале Кэтрин спрашивает Изабеллу Линтон, которая расплакалась, когда Хитклиф облил ее брата горячей яблочной подливой: «Has anybody hurt you?». Курсив указывает на то, что переводить это следует примерно так: «Вас-то, кажется, никто не трогал». Рогова же переводит эту фразу как «Вас что, кто-то обидел?», что искажает смысл высказывания, лишает его оттенков язвительной иронии и раздражения, которые явно считываются в оригинале.
Речевые характеристики Рогова стилизует не всегда последовательно. К примеру, в речи Джозефа порой встречаются просторечные слова вроде «нетути», «теперича», «завтрева» и т. д. Временами переводчик удачно передает разговорную интонацию его реплик: «Не будешь ты, Гэртон, кашку кушать сегодня вечером, это как пить дать. В ней комки, что мой кулак. Куды еще сыпете-то? Лучше б вы прямо весь жбан туда вбухали, честное слово». Однако некоторые фразы звучат вполне нейтрально: «И как вы только можете пребывать в праздности, когда все на улицу пошли. От вас вовек помощи не дождаться. Никогда не сойдете вы со стези греха, так и останетесь под водительством дьявола, как и ваша матушка».
Перевод Анастасии Грызуновой
Пожалуй, это не тот перевод, в котором роман стоит читать впервые. Он очень точен с точки зрения содержания, но вольная трактовка стиля произведения полностью меняет впечатление от прочтения. По мнению переводчика, «Грозовой перевал» — это «истерически смешная книжка» и «пародия на готический роман». На этом убеждении и строится подход Грызуновой к переводу книги: она значительно усиливает комическую составляющую романа и выходит за рамки средств, которые принято использовать при переводе текста XIX века. Трактовка Грызуновой расходится с общепринятой, что, конечно, не лишает ее права на существование. Проблема лишь в том, что аннотации к изданиям перевода Грызуновой об этой особенности не упоминают. Читатель ожидает, что под обложкой скрывается классический «Грозовой перевал», а обнаруживает весьма своеобразную его интерпретацию.
Грызунова прибегает к излишней архаизации текста, используя большое количество устаревшей лексики и сложные, тяжеловесные синтаксические конструкции. Местами переводчик намеренно усложняет и состаривает слова и выражения, звучащие в оригинале вполне нейтрально: «landlord» переведено как «домовладыка», «saw» — как «узрел», «He’ll be in soon» — «Он скоро возвернется» и т. д. Еще одна особенность стиля переводного текста — сочетание устаревшей лексики с современной. В тексте время от времени встречаются такие слова, как «свезло», «котофей», «неразлейвода», «заделался» и т. д. За счет этого текст становится стилистически неоднородным и сложным для восприятия.
При передаче имен собственных Грызунова руководствуется современной нормой: к примеру, Hareton здесь переведен как Хэртон. В противоположность очуждающему подходу Вольпин, Грызунова зачастую прибегает к одомашниванию: вместо «мистера», «миссис», «мастера» и «мисс» здесь мы видим «господина», «госпожу», «хозяина» и «хозяйку».
Примечательно, что Грызунова передает диалектичность названия Wuthering Heights, последовательно переводя его как «Громотевичная Гора» (оно же — Грозовой Перевал, как поясняет переводчик в начале романа). При этом на обложку переводного издания вынесено традиционное, привычное читателю название.
Во многих случаях переводческие решения Грызуновой оказываются очень удачными. К примеру, речь героев в этом переводе звучит очень выразительно, их не спутаешь между собой. Однако средства, выбранные для достижения этой цели, не всегда адекватны. В частности, Грызунова сохраняет уникальность речи Джозефа, но лексика, которую она использует, выглядит в викторианском романе чужеродно. Вот пример одной из его реплик: «Ну се пшли на двор, а кой-кто тутось лодырит, сраму не зная, а то чогой и поплошее! Да токмо ты-т шушваль, хучь те кол на башке, за ум не возьмёсси, в одну прямь те к дьяволу некошному на сковраду, вследно за мамашей твоейной!». Подобные фрагменты несколько выбиваются из общей атмосферы романа: складывается впечатление, что Джозеф — житель русской глубинки, а не Северной Англии.
Нужно отметить, что перечисленные особенности перевода Грызуновой — это намеренный прием. Здесь нет места ошибкам или недосмотру. Грызунова тонко чувствует язык, и, по правде говоря, ее перевод выполнен виртуозно. Вот только классической интерпретацией «Грозового перевала» его никак не назовешь.
Перевод Нины Жутовской
Последний перевод «Грозового перевала» был выполнен Н. Жутовской. Это точный и качественный перевод, который легко читается и убедительно воссоздает атмосферу романа. Переводчик умеренно архаизирует текст, хотя стилизация не всегда последовательна: например, Жутовская использует местоимения «кои» и «сии», которые кажутся анахронизмами на фоне основного, несколько более современного, массива текста. Также перевод не лишен мелких смысловых огрехов, шероховатостей и стилистически неудачных фраз, вроде: «Впрочем, похоже, это пришлось ему явно не по душе».
При передаче речи Джозефа Жутовская применяет разговорные конструкции и очень умеренно использует просторечие. Вот одна из его реплик: «Как это вы стоите и ничегошеньки не делаете, а все-то, вона гляньте, на двор побежали! А от вас никакого проку, нечего тут и говорить — вы никогда не исправитесь и прямиком к дьяволу попадете, следом за своею матерью!».
Переводя название поместья как «Грозовой перевал», Жутовская указывает в сноске, что правильнее было бы назвать его «Грозовые холмы», поскольку в Северной Англии нет высоких гор и, соответственно, перевалов, но поясняет, что название «Грозовой перевал» было сохранено как традиционное и узнаваемое.
Перевод Надежды Вольпин переиздавался более 30 раз и до сих пор остается самым популярным. Также он существует в виде электронной книги и аудиокниги (читает Регина Рейх, «АСТ-Аудиокнига», 2008). Этот перевод выходил во многих издательствах, но особенно часто его переиздает «Эксмо». Приведем несколько примечательных изданий перевода:
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. Минск: Государственное учебно-педагогическое издательство БССР, 1958
Первое издание романа на русском языке. Сопровождается послесловием З. Гражданской «Эмилия Бронте и ее роман „Грозовой перевал”», которое нередко включают в издания романа, иногда в качестве предисловия. Иллюстрация на обложке и единственная внутренняя иллюстрация выполнены В. А. Бундиным.
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Издательский дом Мещерякова, 2019 (Роман с историей. Продолжение)
Издание с цветными иллюстрациями А. Н. Мороза.
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Эксмо, 2013 (Шедевры мировой классики)
Издание сопровождается черно-белыми иллюстрациями английского художника-иллюстратора Ч. Брока.
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Песочные часы, 2018 (Роман с историей)
Издание в твердом переплете с цветными иллюстрациями английского художника Перси Тарранта.
Перевод Ульяны Сапциной был издан «Издательским домом Ридерз Дайджест» дважды. Оба издания сопровождаются немногочисленными черно-белыми иллюстрациями С. Липке и послесловием Д. Салливана «Неупокоенные спящие Эмили Бронте».
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Издательский дом Ридерз Дайджест, 2009 (Шедевры мировой классики (подарочные))
Коллекционное издание в кожаной обложке.
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Издательский дом Ридерз Дайджест, 2009 (Шедевры мировой классики)
Перевод Натальи Роговой существует в виде электронной книги, а также в виде аудиокниги (читают Григорий Перель и Наталия Казначеева, StorySide AB, 2020). Бумажных изданий три, и все они сопровождаются длинным предисловием из книги О. М. Петерсон «Семейство Бронте» 1895 года, содержащим историю издания романа и подробные биографические сведения о его авторе и всей семье Бронте:
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2012 (Великие шедевры мировой классики)
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Бертельсманн Медиа Москау, 2014 г. (Экранизированная классика)
Перевод Анастасии Грызуновой существует в виде электронной книги, а также в трех бумажных изданиях, которые не содержат ни иллюстраций, ни комментариев:
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Э, 2018 (Pocket Book)
Издание в мягкой обложке, изображающей Райфа Файнса и Жюльетт Бинош, сыгравших главные роли в английской экранизации «Грозового перевала» 1992 г. Примечательно, что в 2011 году в точно таком же оформлении в «Эксмо» издавался перевод Вольпин.
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Эксмо, 2020 (Белая птица)
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Эксмо, 2021 (Like Book. Classics)
Перевод Нины Жутовской существует в виде электронной книги и в трех бумажных изданиях без иллюстраций и комментариев:
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: АСТ, 2020 (Зарубежная классика)
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: АСТ, 2020 (Эксклюзивная классика)
⦁ Бронте Э. Грозовой перевал. М.: АСТ, 2020 (Лучшая мировая классика)
Помимо указанных выше аудиокниг, «Грозовой перевал» существует и в виде радиоспектакля (М.: Элитайл, Сидиком, 2007, реж. Д. Трухан). Спектакль вольно передает содержание романа и не основывается ни на одном из перечисленных переводов.