И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит

Значение крылатых выражений — И жить торопиться и чувствовать спешит, иду на вы, из дальних странствий возвратясь, из искры возгориться пламя

«И жить торопиться и чувствовать спешит«

Выражение из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег», 1822 год.
Употребляется обычно шутливо или иронически по отношению к людям (чаще всего молодым), которые спешат всё постичь, всё познать, стремятся всё сделать как можно быстрее.
Пример из литературы:
Так как мы вообще жить торопимся и чувствовать спешим, мы торопимся и преждевременно похвалить человека, а преждевременная похвала в наше время непрерывного соревнования героев труда отражается на ребятах не очень благоприятно (М. Горький, «Мальчик»).

«Иду на вы«

«На вы» (устаревшее) — на вас.
Как указано в известной летописи — «Повести временных лет» — эти слова принадлежат киевскому князю Святославу Игоревичу, русскому полководцу 10 века. Когда Святослав выступал против своих врагов, он всегда заранее предупреждал их об этом — «иду на вас».
Смысл : я буду выступать против вас. Говорится шутливо в споре, когда один из спорящих предупреждает другого, что будет критиковать его.
Пример из литературы:
— Вы всё-таки решили напечатать эту статью? — Да, я не могу согласиться с вашей оценкой, так что можете считать, что я иду на вы!

«Из дальних странствий возвратясь«

Выражение из басни И. А. Крылова «Лжец», 1811 год.
«Странствие» — путешествие.
Смысл : вернувшись из путешествия. Говорится всегда шутливо, хотя фраза относится к высокому, книжному стилю.
Пример из литературы:
…из дальних странствий возвратясь, нашёл у себя на столе письмо (А. Чехов, «Письмо А. И. Сумбатову-Южину», 6 мая 1898).

«Из искры возгорится пламя«

Выражение из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского (1802 — 1839), написанного в Сибири в ответ на послание А. С. Пушкина, 1827 год:
«Наш скорбный труд не пропадёт:
Из искры возгорится пламя,
И просвещённый наш народ
Соберётся под святое знамя.
Мечи скуём мы из цепей
И вновь зажжём огонь свободы,
И с нею грянем на царей —
И радостно вздохнут народы.»
«Возгорится» — разгорится, загорится.
Первое выступление дворян-революционеров произошло в Петербурге 14 декабря 1825 года. Оно получило название «восстание декабристов». После поражения восстания пять его руководителей были казнены, а более 100 активных участников сосланы в Сибирь на каторгу. А. С. Пушкин, лично знавший многих участников восстания, направил сосланным декабристам послание. В ответном послании А. И. Одоевский писал, что декабристы верят в то, что их восстание не было напрасным. Стихотворная переписка А. Пушкина и А. Одоевского была широко известна среди революционеров. Именно поэтому В. И. Ленин предложил назвать первую революционную нелегальную газету «Искрой», а строку из стихотворения Одоевского «Из искры возгорится пламя» поставить эпиграфом к ней.
Говорится как подтверждение неизбежности победы прогрессивных идей, несмотря на все трудности и препятствия.
Примеры из литературы:
1) Долго говорил Лаврентий Ширяев. Это была громовая речь о царском манифесте без земли, о восстании матросов, о всероссийской забастовке, о том, что из искры возгорится пламя (С. Скиталец, «Кандалы»);
2) — Ты, конечно, знаешь первого, самого первого горнового комбината? — Леонида Ивановича? Кто же его не знает. Из его искры возгорелось неугасимое пламя (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).

Источник

Откуда выражение «и жить торопится, и чувствовать спешит»?

И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит. Смотреть фото И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит. Смотреть картинку И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит. Картинка про И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит. Фото И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит

Петр Вяземский, автор выражения «и жить торопится, и чувствовать спешит»

Кто может выразить счастливцев упоенье?
Как вьюга легкая, их окриленный бег
Браздами ровными прорезывает снег
И, ярким облаком с земли его взвевая,
Сребристой пылию окидывает их.
Стеснилось время им в один крылатый миг.
По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!

История элегии Вяземского «Первый снег»

Из приписки Батюшкова в письме Вяземского к А. И. Тургеневу от 5 октября 1816 года известно, что в это время Вяземский уже писал «элегию «Первый снег», которая не доживет до первого пути». 16 октября 1816 года Вяземский сообщил А. И. Тургеневу: «Вчера отдал я Батюшкову все права на «Первый снег», а сам сижу при оттепели». Батюшков, который в то время готовил к печати первый, прозаический том «Опытов в стихах и прозе», не включил стихотворение в издание. «Вспомнил» автор о нём в 1819 году, когда служил в Варшаве в качестве переводчика при императорском комиссаре в Царстве Польском. 22 ноября 1819 года «Первый снег» был послан Вяземским А. И. Тургеневу, что и дает основание для его датировки ноябрем 1819 года. Однако опубликована элегия была только три года спустя в 24 номере журнала «Новости литературы»

«Новости литературы», или «Прибавления к «Русскому инвалиду»» издавались в Петербурге с 1822-го по 1826 год. В 1822—1824 годах выходили еженедельно, с 1824 года — ежемесячно. Редакторами были А. Ф. Воейков и В. И. Козлов, а с 1825 года после смерти Козлова, — один Воейков. «Новости литературы» состояли из двух отделов — прозы и поэзии. В первом основное место занимали публикации переводных произведений, а с 1824 года — критических статей. Отдел стихотворений составляли произведения А. С. Пушкина, П. А. Вяземского, Е. А. Баратынского, К. Н. Батюшкова, А. А. Дельвига, К. Ф. Рылеева, Н. М. Языкова и др.

Пушкин в «Евгении Онегине» использовал и другие образы Вяземского

Природы глас предупреждая
Мы только счастию вредим
И поздно, поздно вслед за ним
Летит (глава 9, строфа IX)

Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;

Его бобровый воротник (Глава I, строфа XVI)

Использование выражения в литературе

«Впервые открывается перед ним такое широкое поле приложения для его не знающих еще своих берегов сил и способностей, о незаурядности которых он уже давно отдает отчет, и горячая волна сопричастности этому новому жизнестроительству накрывает его с головой. «И жить торопится, и чувствовать спешит» (И. Рейф «Юность Выготского»)
«Но он имел несомненное педагогическое призвание, а кроме того, человек живой и любящий жизнь, он спешил поскорее перейти от «годов учения» к действительной жизни; он был из числа тех, к которым применимо изречение: «И жить торопится, и чувствовать спешит» (Д. Н. Овсянико-Куликовский «Воспоминания»)
«Но эта неторопливость и обстоятельность, в которых есть нечто старомодное, относящееся ко времени, когда люди еще не руководствовались принципом «И жить торопится, и чувствовать спешит», идеально соответствует предмету изображения» (Феликс Раскольников «Статьи о русской литературе»)

Источник

хелп ми плиз!! какова роль эпиграфов в романе Пушкина «Евгений Онегин»

В романе 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав.
У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.

Вступлению были предпосланы строки из французского письма.
Эти строки Пушкин применил по отношении к себе.
Эпиграф перекликается с его словами из вступления:
. Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.»
Пушкин, предпосланным эпиграфом говорит,
что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность
читателя.

Первой главе предпосланы слова:
«И жить торопится, и чувствовать спешит»
( Вяземский)
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине.
Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной
им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни,
зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный,
он вел, живя в Петербурге.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан
ко второй главе:
O rus!…
Hor.
О, Русь!
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus»
переводятся с латыни, как: «О, деревня!»
Эта фраза относится к Ленскому, которого Пушкин вводит в этой
главе.
В ней Пушкин описывает деревню,» где скучал Евгений»,
знакомит с главными героями, показывает быт провинциальной
России.

Третья глава посвящена Татьяне.
«Она была девушка, она была влюблена»
(Мальфилатр)
Эпиграф на французском.
Татьяна была увлечена французскими романами.
И любовь ее формировалась под влиянием этих романов.

Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
«Нравственность в природе вещей».
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду.
Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала
бедная Таня от Онегина.

5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему
сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы
Жуковского:
О, не знай сих страшных снов,
Ты, моя Светлана!
Благодаря эпиграфу создаётся дополнительный
эмоциональный тон ожидания, предчувствия.
Но здесь есть и некий обман читателя: сон Светланы рассеялся
как дым, а у Татьяны сон оказался пророческим.

В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего
несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты,
вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в
жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
(Дмитриев)
Как не любить родной Москвы?
(Баратынский)
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше? Где нас нет.
(Грибоедов)
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном
для Москвы, языке.

И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный –
строки Байрона:
Прощай, и если навсегда,
То навсегда прощай.
Эпиграф многозначителен: уйти по-английски.
Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна.
Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей
домысливать, что же было потом.

эпиграфы играют Значительную роль в композиции романа в стихах «Евгении Онегин». Следует отметить, что А. С. Пушкин придал эпиграф огромное значение, взял за основу баИроновскую систему эпиграфов. Главам поэмы «Паломничество ЧаИльд-Гарольда» Дж. Г. БаИрона предшествовали эпиграфы, Которые выполняли разнообразные функции: раскрывалы авторскую точку зрения, способствовали созданию образа лирического героя, помогали воссоздание художественного времени и пространства и др. А. С. Пушкин к каждой главе своего романа также подобрал эпиграф, Который служил своеобразным ключом.

Источник

Смысл первого эпиграфа к роману «Евгений Онегин»

Пушкин использовал эпиграфы к большинству своих произведений, в том числе и к «Евгению Онегину».

Так как роман писался не сразу целиком, а на протяжении более чем семи лет и выходил отельными главами, каждая из них обязательно сопровождалась каким-либо эпиграфом, точно отражающим ее суть.

Первый мы встречаем во вступлении ко всему творению. Можно сказать, что это главный эпиграф, помогающий понять всю глубину авторского замысла.

Начнем с того, что он написан на французском языке и является якобы цитатой из личного письма.

На самом деле, это совсем не так. Пушкин лично написал эти слова специально для романа.

Заметим, что в юности русский гений гораздо лучше знал не родной язык, а тот, на котором говорил Наполеон Бонапарт. Даже первые свои стихотворения, еще в Лицее, Александр Сергеевич писал на французском. Этот язык имел для поэта большое значение, и совсем не просто так заглавный эпиграф написан именно на нем.

Русский перевод звучит так: «Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и в дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может, мнимого».

Что значат эти слова? Во-первых, их сразу же можно соотнести с характером главного героя, а также и самого автора.

Да, они оба ощущали некое превосходство над остальными людьми, и это даже проскальзывает в тексте произведения:

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней

Онегин легко признавал как свои хорошие черты, так и плохие. Он открыто скажет об этом Татьяне, отказывая ей в чувствах. Этот человек прекрасно знает самого себя.

Но не стоит думать, что в эпиграфе отражается вся суть характера Онегина. Нет, это лишь небольшой намек, повод читателю задуматься над текстом и не воспринимать его буквально.

Ведь не исключено, что превосходство – мнимое.

Кроме того, своим эпиграфом автор признается, что совершил некий поступок: написал роман в стихах. Пушкин отмечает, что не лишен тщеславия, выносит свое творение на суд света и надеется на благосклонность.

В этом смысле эпиграф перекликается с такими строчками вступления:

Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.

Вообще, все главы «Евгения Онегина» имеют собственный эпиграф, и о каждом необходимо говорить отдельно, так как они помогают лучше понять смысл великого творения и услышать голос его гениального творца.

Источник

ЭПИГРАФЫ В РОМАНЕ А.С.ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: РАБОТА С ПОНЯТИЕМ «ИНТЕРТЕКСТ» IX КЛАСС

Эпиграфы к роману «Евгений Онегин»

Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.

В романе в стихах «Евгений Онегин» предпослано 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав. У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.

Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.

Из частного письма (франц.).

К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.

Эпиграф перекликается с его словами из вступления:

«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»

Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.

В первой главе предпосланы слова:

И жить торопится, и чувствовать спешит

Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.

Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:

Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!» Эта фраза предпослана образованности Ленского, которого Пушкин вводит в этой главе.

В ней Пушкин описывает деревню, «где скучал Евгений», знакомит с главными героями, а рассказывая о них, показывает быт провинциальной России.

Третья глава посвящена Татьяне.

Она была девушка, она была влюблена.

Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.

Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:

Нравственность в природе вещей.

Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.

5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:

О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана!

6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского. Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Но он выбросил среднюю строку и таким образом, смысл в эпиграфе изменился.

Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.

С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.

С другой стороны, разочарование, дряхлость души, «блеклый жизни цвет» характерны для жанра элегии, в котором творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.

В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.

Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?

Как не любить родной Москвы?

Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.

Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.

И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный – строки Байрона:

Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай.

Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.

Пример 1

Александр Пушкин свое творение “Евгений Онегин” представил нам в стихотворной форме. Всего у него получилось восемь глав, хотя поговаривают, что изначально их было десять. Но одну главу поэт изъял и одну сжёг. К каждой главе писатель дает эпиграф, то есть какую-то отдельную цитату, которая одолжена у другого писателя, она чаще всего указывает, какова главная идея всего произведения или отдельной главы.

Роман “Евгений Онегин” представляет нам ни многим ни малым 9 эпиграфов, они располагаются перед предстоящей новой главой и в начале всего романа. Пушкин в самом первом эпиграфе обращается к нам и просит постараться быть благосклонными.

«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»

К первой главе Пушкин выбирает слова князя Вяземского: “И жить торопится, и чувствовать спешить.” Эта строчка характеризует Онегина, который ведет зачастую слишком активной образ жизни. Он умудрялся флиртовать с женщинами, при этом оставаясь в дружеских отношения с их мужьями. За день успевал побывать и тут, и там, и жизнь ему уже приелась.

Второй эпиграф очень короткий:

Эта фразу с латыни можно перевести, как: ” О, деревня!”. В этой главе дается описание деревни, где теперь живет Евгений, а также его знакомство с новыми героями.

“Она была девушка, она была влюблена,”- это слова эпиграфа, дающегося к третьей части. Конечно, речь идет о Татьяне и её чувствах к Онегину. К четвертой части Пушкин использует слова Неккера: “Нравственность в природе вещей.” Мы видим то, как Онегин пытается объясниться с Лариной в саду.

Пятая часть повествует нам о русской зиме и о сне Татьяны, конечно же эпиграф при том использован русский:

“О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана”. Это слова Жуковского.

Эпиграф – эпитафия перед шестой частью подготавливает нас к смерти Ленского. В качестве эпиграфа автор взял слова Петрарки и выкинул среднюю строчку, вот, что вышло:

” Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.”

Седьмая часть рассказывает о том, что Ларины уезжают, отправляется в Москву, и автор использует несколько высказываний, чтобы показать важность этих событий:

“Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Дмитриев Как не любить родной Москвы? Баратынский Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет. Грибоедов”

Последняя часть предстает перед нами, охарактеризованная эпиграфом, содержащим слова Байрона:

“Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай…”

И так мы видим, как Татьяна уходит, не прощаясь, оставив Онегина в одиночестве. Также и автор покидает его, чтобы читатели могли сами дальше домыслить. Мы прекрасно понимаем, что, эпиграфы в романе «Евгений Онегин» совершенно отличны от других цитат в творениях А.С. Пушкина, они более всего приближены к личности автора. Автор зачастую берет их из произведений своих современников, обращается к творениям знакомых, а также использует эпиграфы авторов, которых он сам читает, как русских, так и зарубежных.

Кировский экономико-правовой лицей

В поисках скрытого смысла. О поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине» /Ранчин А. М. Прочитать статью об эпиграфах романа.

Начнем, естественно, с начала – с французского эпиграфа ко всему тексту романа (В. В. Набоков назвал его «главным эпиграфом»). В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого». Не касаясь пока содержания, задумаемся о форме этого эпиграфа, зададим себе два вопроса. Во-первых, почему эти строки представлены автором произведения как фрагмент из частного письма? Во-вторых, почему они написаны по-французски? Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. На реальность Онегина Пушкин будет указывать и позже: «Онегин, добрый мой приятель» (гл. I, строфа II). Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некоей интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен». Подлинный источник этого эпиграфа – литературный. Как указал Ю. Семёнов, а затем, независимо от него, В. В. Набоков, это французский перевод сочинения английского социального мыслителя Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости» (Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин».). Эпиграф, как, впрочем, и другие эпиграфы в романе, оказывается «с двойным дном»: его подлинный источник надёжно спрятан от пытливых глаз читателя. В.И. Арнольдом указывался другой источник – роман Ш. де Лакло «Опасные связи». Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, несомненно, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. И в самом деле, Онегин, хотя в восьмой главе и будет противопоставлен свету, персонифицированному в образе «N. N. прекрасного человека» (строфа Х), — молодой человек из столичного света, и принадлежность к светскому обществу – одна из его наиболее важных его характеристик. Онегин – русский европеец, «москвич в Гарольдовом плаще» (глава VII, строфа XXIV), усердный читатель современных французских романов. Французский язык письма ассоциируется с европеизмом Евгения. Татьяна, просмотрев книги из его библиотеки, даже задаётся вопросом: «Уж не пародия ли он?» (глава VII, строфа XXIV). И если от подобной мысли, высказанной собирательным читателем из высшего света в восьмой главе, Автор решительно защищает героя, то с Татьяной он спорить не осмеливается: её предположение остаётся и не подтверждённым, и не опровергнутым. Заметим, что в отношении Татьяны, вдохновенно подражающей героиням сентиментальных романов, суждение о наигранности, неискренности не высказывается даже в форме вопроса. Она «выше» таких подозрений. Теперь о содержании «главного эпиграфа». Главное в нём — противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей (потому и признаётся «он» с равнодушием как в добрых, так и в злых поступках). Но не мнимое ли это безразличие, не стоит ли за ним сильное желание снискать, пусть неблагосклонное, внимание толпы, явить свою оригинальность. А выше ли «он» окружающих? И да («чувство превосходства»), и нет («быть может мнимого»). Так начиная с «главного эпиграфа», задано сложное отношение Автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем». Слова «И да и нет» — этот ответ на вопрос об Онегине «Знаком он вам?» (глава 8, строфа VIII) принадлежит, кажется, не только голосу света, но и самому творцу Евгения. Пожалуй, стоило бы напомнить лишь об одном. Роман Пушкина – «многоязычен», в нём сведены вместе разные стили и даже разные языки – в буквальном значении слова. Внешний, самый заметный признак этого «многоязычия» — эпиграфы к роману: французские, русские, латинский, итальянский, английский. Эпиграфы к пушкинскому роману в стихах подобны тому «магическому кристаллу», с которым сравнил своё творение сам поэт. Увиденные сквозь их причудливое стекло, главы пушкинского текста обретают новые очертания, оборачиваются новыми гранями.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *