И жить торопится и чувствовать спешит эпиграф что значит
Значение крылатых выражений — И жить торопиться и чувствовать спешит, иду на вы, из дальних странствий возвратясь, из искры возгориться пламя
«И жить торопиться и чувствовать спешит«
Выражение из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег», 1822 год.
Употребляется обычно шутливо или иронически по отношению к людям (чаще всего молодым), которые спешат всё постичь, всё познать, стремятся всё сделать как можно быстрее.
Пример из литературы:
Так как мы вообще жить торопимся и чувствовать спешим, мы торопимся и преждевременно похвалить человека, а преждевременная похвала в наше время непрерывного соревнования героев труда отражается на ребятах не очень благоприятно (М. Горький, «Мальчик»).
«Иду на вы«
«На вы» (устаревшее) — на вас.
Как указано в известной летописи — «Повести временных лет» — эти слова принадлежат киевскому князю Святославу Игоревичу, русскому полководцу 10 века. Когда Святослав выступал против своих врагов, он всегда заранее предупреждал их об этом — «иду на вас».
Смысл : я буду выступать против вас. Говорится шутливо в споре, когда один из спорящих предупреждает другого, что будет критиковать его.
Пример из литературы:
— Вы всё-таки решили напечатать эту статью? — Да, я не могу согласиться с вашей оценкой, так что можете считать, что я иду на вы!
«Из дальних странствий возвратясь«
Выражение из басни И. А. Крылова «Лжец», 1811 год.
«Странствие» — путешествие.
Смысл : вернувшись из путешествия. Говорится всегда шутливо, хотя фраза относится к высокому, книжному стилю.
Пример из литературы:
…из дальних странствий возвратясь, нашёл у себя на столе письмо (А. Чехов, «Письмо А. И. Сумбатову-Южину», 6 мая 1898).
«Из искры возгорится пламя«
Выражение из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского (1802 — 1839), написанного в Сибири в ответ на послание А. С. Пушкина, 1827 год:
«Наш скорбный труд не пропадёт:
Из искры возгорится пламя,
И просвещённый наш народ
Соберётся под святое знамя.
Мечи скуём мы из цепей
И вновь зажжём огонь свободы,
И с нею грянем на царей —
И радостно вздохнут народы.»
«Возгорится» — разгорится, загорится.
Первое выступление дворян-революционеров произошло в Петербурге 14 декабря 1825 года. Оно получило название «восстание декабристов». После поражения восстания пять его руководителей были казнены, а более 100 активных участников сосланы в Сибирь на каторгу. А. С. Пушкин, лично знавший многих участников восстания, направил сосланным декабристам послание. В ответном послании А. И. Одоевский писал, что декабристы верят в то, что их восстание не было напрасным. Стихотворная переписка А. Пушкина и А. Одоевского была широко известна среди революционеров. Именно поэтому В. И. Ленин предложил назвать первую революционную нелегальную газету «Искрой», а строку из стихотворения Одоевского «Из искры возгорится пламя» поставить эпиграфом к ней.
Говорится как подтверждение неизбежности победы прогрессивных идей, несмотря на все трудности и препятствия.
Примеры из литературы:
1) Долго говорил Лаврентий Ширяев. Это была громовая речь о царском манифесте без земли, о восстании матросов, о всероссийской забастовке, о том, что из искры возгорится пламя (С. Скиталец, «Кандалы»);
2) — Ты, конечно, знаешь первого, самого первого горнового комбината? — Леонида Ивановича? Кто же его не знает. Из его искры возгорелось неугасимое пламя (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).
Откуда выражение «и жить торопится, и чувствовать спешит»?
Петр Вяземский, автор выражения «и жить торопится, и чувствовать спешит»
Кто может выразить счастливцев упоенье?
Как вьюга легкая, их окриленный бег
Браздами ровными прорезывает снег
И, ярким облаком с земли его взвевая,
Сребристой пылию окидывает их.
Стеснилось время им в один крылатый миг.
По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!
История элегии Вяземского «Первый снег»
Из приписки Батюшкова в письме Вяземского к А. И. Тургеневу от 5 октября 1816 года известно, что в это время Вяземский уже писал «элегию «Первый снег», которая не доживет до первого пути». 16 октября 1816 года Вяземский сообщил А. И. Тургеневу: «Вчера отдал я Батюшкову все права на «Первый снег», а сам сижу при оттепели». Батюшков, который в то время готовил к печати первый, прозаический том «Опытов в стихах и прозе», не включил стихотворение в издание. «Вспомнил» автор о нём в 1819 году, когда служил в Варшаве в качестве переводчика при императорском комиссаре в Царстве Польском. 22 ноября 1819 года «Первый снег» был послан Вяземским А. И. Тургеневу, что и дает основание для его датировки ноябрем 1819 года. Однако опубликована элегия была только три года спустя в 24 номере журнала «Новости литературы»
«Новости литературы», или «Прибавления к «Русскому инвалиду»» издавались в Петербурге с 1822-го по 1826 год. В 1822—1824 годах выходили еженедельно, с 1824 года — ежемесячно. Редакторами были А. Ф. Воейков и В. И. Козлов, а с 1825 года после смерти Козлова, — один Воейков. «Новости литературы» состояли из двух отделов — прозы и поэзии. В первом основное место занимали публикации переводных произведений, а с 1824 года — критических статей. Отдел стихотворений составляли произведения А. С. Пушкина, П. А. Вяземского, Е. А. Баратынского, К. Н. Батюшкова, А. А. Дельвига, К. Ф. Рылеева, Н. М. Языкова и др.
Пушкин в «Евгении Онегине» использовал и другие образы Вяземского
Природы глас предупреждая
Мы только счастию вредим
И поздно, поздно вслед за ним
Летит (глава 9, строфа IX)
Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Его бобровый воротник (Глава I, строфа XVI)
Использование выражения в литературе
— «Впервые открывается перед ним такое широкое поле приложения для его не знающих еще своих берегов сил и способностей, о незаурядности которых он уже давно отдает отчет, и горячая волна сопричастности этому новому жизнестроительству накрывает его с головой. «И жить торопится, и чувствовать спешит» (И. Рейф «Юность Выготского»)
— «Но он имел несомненное педагогическое призвание, а кроме того, человек живой и любящий жизнь, он спешил поскорее перейти от «годов учения» к действительной жизни; он был из числа тех, к которым применимо изречение: «И жить торопится, и чувствовать спешит» (Д. Н. Овсянико-Куликовский «Воспоминания»)
— «Но эта неторопливость и обстоятельность, в которых есть нечто старомодное, относящееся ко времени, когда люди еще не руководствовались принципом «И жить торопится, и чувствовать спешит», идеально соответствует предмету изображения» (Феликс Раскольников «Статьи о русской литературе»)
хелп ми плиз!! какова роль эпиграфов в романе Пушкина «Евгений Онегин»
В романе 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав.
У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.
Вступлению были предпосланы строки из французского письма.
Эти строки Пушкин применил по отношении к себе.
Эпиграф перекликается с его словами из вступления:
. Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.»
Пушкин, предпосланным эпиграфом говорит,
что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность
читателя.
Первой главе предпосланы слова:
«И жить торопится, и чувствовать спешит»
( Вяземский)
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине.
Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной
им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни,
зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный,
он вел, живя в Петербурге.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан
ко второй главе:
O rus!…
Hor.
О, Русь!
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus»
переводятся с латыни, как: «О, деревня!»
Эта фраза относится к Ленскому, которого Пушкин вводит в этой
главе.
В ней Пушкин описывает деревню,» где скучал Евгений»,
знакомит с главными героями, показывает быт провинциальной
России.
Третья глава посвящена Татьяне.
«Она была девушка, она была влюблена»
(Мальфилатр)
Эпиграф на французском.
Татьяна была увлечена французскими романами.
И любовь ее формировалась под влиянием этих романов.
Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
«Нравственность в природе вещей».
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду.
Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала
бедная Таня от Онегина.
5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему
сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы
Жуковского:
О, не знай сих страшных снов,
Ты, моя Светлана!
Благодаря эпиграфу создаётся дополнительный
эмоциональный тон ожидания, предчувствия.
Но здесь есть и некий обман читателя: сон Светланы рассеялся
как дым, а у Татьяны сон оказался пророческим.
В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего
несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты,
вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в
жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
(Дмитриев)
Как не любить родной Москвы?
(Баратынский)
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше? Где нас нет.
(Грибоедов)
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном
для Москвы, языке.
И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный –
строки Байрона:
Прощай, и если навсегда,
То навсегда прощай.
Эпиграф многозначителен: уйти по-английски.
Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна.
Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей
домысливать, что же было потом.
эпиграфы играют Значительную роль в композиции романа в стихах «Евгении Онегин». Следует отметить, что А. С. Пушкин придал эпиграф огромное значение, взял за основу баИроновскую систему эпиграфов. Главам поэмы «Паломничество ЧаИльд-Гарольда» Дж. Г. БаИрона предшествовали эпиграфы, Которые выполняли разнообразные функции: раскрывалы авторскую точку зрения, способствовали созданию образа лирического героя, помогали воссоздание художественного времени и пространства и др. А. С. Пушкин к каждой главе своего романа также подобрал эпиграф, Который служил своеобразным ключом.
Смысл первого эпиграфа к роману «Евгений Онегин»
Пушкин использовал эпиграфы к большинству своих произведений, в том числе и к «Евгению Онегину».
Так как роман писался не сразу целиком, а на протяжении более чем семи лет и выходил отельными главами, каждая из них обязательно сопровождалась каким-либо эпиграфом, точно отражающим ее суть.
Первый мы встречаем во вступлении ко всему творению. Можно сказать, что это главный эпиграф, помогающий понять всю глубину авторского замысла.
Начнем с того, что он написан на французском языке и является якобы цитатой из личного письма.
На самом деле, это совсем не так. Пушкин лично написал эти слова специально для романа.
Заметим, что в юности русский гений гораздо лучше знал не родной язык, а тот, на котором говорил Наполеон Бонапарт. Даже первые свои стихотворения, еще в Лицее, Александр Сергеевич писал на французском. Этот язык имел для поэта большое значение, и совсем не просто так заглавный эпиграф написан именно на нем.
Русский перевод звучит так: «Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и в дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может, мнимого».
Что значат эти слова? Во-первых, их сразу же можно соотнести с характером главного героя, а также и самого автора.
Да, они оба ощущали некое превосходство над остальными людьми, и это даже проскальзывает в тексте произведения:
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней
Онегин легко признавал как свои хорошие черты, так и плохие. Он открыто скажет об этом Татьяне, отказывая ей в чувствах. Этот человек прекрасно знает самого себя.
Но не стоит думать, что в эпиграфе отражается вся суть характера Онегина. Нет, это лишь небольшой намек, повод читателю задуматься над текстом и не воспринимать его буквально.
Ведь не исключено, что превосходство – мнимое.
Кроме того, своим эпиграфом автор признается, что совершил некий поступок: написал роман в стихах. Пушкин отмечает, что не лишен тщеславия, выносит свое творение на суд света и надеется на благосклонность.
В этом смысле эпиграф перекликается с такими строчками вступления:
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Вообще, все главы «Евгения Онегина» имеют собственный эпиграф, и о каждом необходимо говорить отдельно, так как они помогают лучше понять смысл великого творения и услышать голос его гениального творца.
ЭПИГРАФЫ В РОМАНЕ А.С.ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: РАБОТА С ПОНЯТИЕМ «ИНТЕРТЕКСТ» IX КЛАСС
Эпиграфы к роману «Евгений Онегин»
Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.
В романе в стихах «Евгений Онегин» предпослано 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав. У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.
Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.
Из частного письма (франц.).
К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.
Эпиграф перекликается с его словами из вступления:
«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»
Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.
В первой главе предпосланы слова:
И жить торопится, и чувствовать спешит
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!» Эта фраза предпослана образованности Ленского, которого Пушкин вводит в этой главе.
В ней Пушкин описывает деревню, «где скучал Евгений», знакомит с главными героями, а рассказывая о них, показывает быт провинциальной России.
Третья глава посвящена Татьяне.
Она была девушка, она была влюблена.
Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.
Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
Нравственность в природе вещей.
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.
5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:
О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана!
6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского. Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Но он выбросил среднюю строку и таким образом, смысл в эпиграфе изменился.
Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.
С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.
С другой стороны, разочарование, дряхлость души, «блеклый жизни цвет» характерны для жанра элегии, в котором творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.
В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?
Как не любить родной Москвы?
Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.
И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный – строки Байрона:
Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай.
Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.
Пример 1
Александр Пушкин свое творение “Евгений Онегин” представил нам в стихотворной форме. Всего у него получилось восемь глав, хотя поговаривают, что изначально их было десять. Но одну главу поэт изъял и одну сжёг. К каждой главе писатель дает эпиграф, то есть какую-то отдельную цитату, которая одолжена у другого писателя, она чаще всего указывает, какова главная идея всего произведения или отдельной главы.
Роман “Евгений Онегин” представляет нам ни многим ни малым 9 эпиграфов, они располагаются перед предстоящей новой главой и в начале всего романа. Пушкин в самом первом эпиграфе обращается к нам и просит постараться быть благосклонными.
«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»
К первой главе Пушкин выбирает слова князя Вяземского: “И жить торопится, и чувствовать спешить.” Эта строчка характеризует Онегина, который ведет зачастую слишком активной образ жизни. Он умудрялся флиртовать с женщинами, при этом оставаясь в дружеских отношения с их мужьями. За день успевал побывать и тут, и там, и жизнь ему уже приелась.
Второй эпиграф очень короткий:
Эта фразу с латыни можно перевести, как: ” О, деревня!”. В этой главе дается описание деревни, где теперь живет Евгений, а также его знакомство с новыми героями.
“Она была девушка, она была влюблена,”- это слова эпиграфа, дающегося к третьей части. Конечно, речь идет о Татьяне и её чувствах к Онегину. К четвертой части Пушкин использует слова Неккера: “Нравственность в природе вещей.” Мы видим то, как Онегин пытается объясниться с Лариной в саду.
Пятая часть повествует нам о русской зиме и о сне Татьяны, конечно же эпиграф при том использован русский:
“О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана”. Это слова Жуковского.
Эпиграф – эпитафия перед шестой частью подготавливает нас к смерти Ленского. В качестве эпиграфа автор взял слова Петрарки и выкинул среднюю строчку, вот, что вышло:
” Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.”
Седьмая часть рассказывает о том, что Ларины уезжают, отправляется в Москву, и автор использует несколько высказываний, чтобы показать важность этих событий:
“Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Дмитриев Как не любить родной Москвы? Баратынский Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет. Грибоедов”
Последняя часть предстает перед нами, охарактеризованная эпиграфом, содержащим слова Байрона:
“Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай…”
И так мы видим, как Татьяна уходит, не прощаясь, оставив Онегина в одиночестве. Также и автор покидает его, чтобы читатели могли сами дальше домыслить. Мы прекрасно понимаем, что, эпиграфы в романе «Евгений Онегин» совершенно отличны от других цитат в творениях А.С. Пушкина, они более всего приближены к личности автора. Автор зачастую берет их из произведений своих современников, обращается к творениям знакомых, а также использует эпиграфы авторов, которых он сам читает, как русских, так и зарубежных.
Кировский экономико-правовой лицей
В поисках скрытого смысла. О поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине» /Ранчин А. М. Прочитать статью об эпиграфах романа.
Начнем, естественно, с начала – с французского эпиграфа ко всему тексту романа (В. В. Набоков назвал его «главным эпиграфом»). В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого». Не касаясь пока содержания, задумаемся о форме этого эпиграфа, зададим себе два вопроса. Во-первых, почему эти строки представлены автором произведения как фрагмент из частного письма? Во-вторых, почему они написаны по-французски? Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. На реальность Онегина Пушкин будет указывать и позже: «Онегин, добрый мой приятель» (гл. I, строфа II). Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некоей интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен». Подлинный источник этого эпиграфа – литературный. Как указал Ю. Семёнов, а затем, независимо от него, В. В. Набоков, это французский перевод сочинения английского социального мыслителя Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости» (Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин».). Эпиграф, как, впрочем, и другие эпиграфы в романе, оказывается «с двойным дном»: его подлинный источник надёжно спрятан от пытливых глаз читателя. В.И. Арнольдом указывался другой источник – роман Ш. де Лакло «Опасные связи». Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, несомненно, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. И в самом деле, Онегин, хотя в восьмой главе и будет противопоставлен свету, персонифицированному в образе «N. N. прекрасного человека» (строфа Х), — молодой человек из столичного света, и принадлежность к светскому обществу – одна из его наиболее важных его характеристик. Онегин – русский европеец, «москвич в Гарольдовом плаще» (глава VII, строфа XXIV), усердный читатель современных французских романов. Французский язык письма ассоциируется с европеизмом Евгения. Татьяна, просмотрев книги из его библиотеки, даже задаётся вопросом: «Уж не пародия ли он?» (глава VII, строфа XXIV). И если от подобной мысли, высказанной собирательным читателем из высшего света в восьмой главе, Автор решительно защищает героя, то с Татьяной он спорить не осмеливается: её предположение остаётся и не подтверждённым, и не опровергнутым. Заметим, что в отношении Татьяны, вдохновенно подражающей героиням сентиментальных романов, суждение о наигранности, неискренности не высказывается даже в форме вопроса. Она «выше» таких подозрений. Теперь о содержании «главного эпиграфа». Главное в нём — противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей (потому и признаётся «он» с равнодушием как в добрых, так и в злых поступках). Но не мнимое ли это безразличие, не стоит ли за ним сильное желание снискать, пусть неблагосклонное, внимание толпы, явить свою оригинальность. А выше ли «он» окружающих? И да («чувство превосходства»), и нет («быть может мнимого»). Так начиная с «главного эпиграфа», задано сложное отношение Автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем». Слова «И да и нет» — этот ответ на вопрос об Онегине «Знаком он вам?» (глава 8, строфа VIII) принадлежит, кажется, не только голосу света, но и самому творцу Евгения. Пожалуй, стоило бы напомнить лишь об одном. Роман Пушкина – «многоязычен», в нём сведены вместе разные стили и даже разные языки – в буквальном значении слова. Внешний, самый заметный признак этого «многоязычия» — эпиграфы к роману: французские, русские, латинский, итальянский, английский. Эпиграфы к пушкинскому роману в стихах подобны тому «магическому кристаллу», с которым сравнил своё творение сам поэт. Увиденные сквозь их причудливое стекло, главы пушкинского текста обретают новые очертания, оборачиваются новыми гранями.