Идиомы это что в английском языке
160 идиом в английском языке для уровня Intermediate — как и зачем учить
Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они нужны, как их запоминать самостоятельно и какие ресурсы для этого есть.
Идиомы в английском языке (idioms) — это то же самое, что твоя учительница по русскому в школе называла фразеологизмами. Смысл отдельных слов идиомы отличается от значения, которое они образуют вместе:
RU: душа в пятки уходит — страшно;
EN: on cloud nine — невероятно счастлив (русский аналог — на седьмом небе от счастья).
Смысл
Логически понять значения идиом можно не всегда. Чаще всего нужно просто запомнить их при помощи визуальных ассоциаций:
Форма
Чаще всего, у каждой идиомы фиксированная форма, и менять её нельзя. Возьмём выражение «it rings a bell». Нельзя сказать «it rang a bell» или «it rings bell». Важно запомнить словосочетание в его первоначальной форме. Если исковеркаешь идиому, тебя поймут, но звучать это будет неграмотно.
В некоторых случаях использование неправильной формы идиомы может привести и к искажению смысла. Выражение «at the end of the day» означает «по большому счёту», «в целом». Его используют, после того как обдумают какую-то ситуацию и хотят выразить своё мнение. А «in the end» означает «наконец», «в итоге».
At the end of the day, she is responsible for her life and all the decisions. I won’t prevent her from going married while being so young. — По большому счёту, она сама ответственна за свою жизнь и принимаемые решения. Я не буду препятствовать её желанию выйти замуж в таком юном возрасте.
In the end, I decided to quit this job. — В итоге, я решил уволиться.
Типы идиом
Образованные от глагола
Образованные от предлога
Образованные от существительного
Пословицы и поговорки
Образованные от двух и более слов, соединённых при помощи «and» или «or»
Восклицания и короткие разговорные фразы
Употребление в жизни
Идиомами в речи не стоит злоупотреблять. Представь, если бы мы говорили так: «Мой сын без царя в голове — не хочет в вуз поступать. Говорит, копейка рубль бережёт, будет копить на свой бизнес. Но это ещё бабка надвое сказала, получится ли у него что-то». Да, звучит по-старообрядчески. Вот так и изучающие английский язык в переписке, эссе и речи хотят блеснуть знаниями, но получается перебор. Лучше использовать не больше одной идиомы на 1–2 абзаца.
Особенно будь аккуратен с употреблением идиом в академическом английском. Такие выражения всё же относятся к неформальному языку и могут быть неуместны во многих работах.
Выучить все английские идиомы просто невозможно. Уверены, что даже носители не знают каждое выражение. Если в разговоре с иностранцем ты слышишь незнакомую идиому, значение которой неясно из контекста, не стесняйся спросить, что имел в виду твой собеседник.
Как учить английские идиомы самостоятельно
Совет №1
Если пользуешься учебником, не изучай юнит за юнитом — это тебе быстро наскучит. Лучше пройди свой путь по интересным темам, полезным для работы, путешествий или другой цели изучения английского.
Совет №2
Чтобы запомнить идиому, просто ознакомиться с её значением недостаточно. Для начала посмотри описание и примеры использования выражения в разных учебниках, словарях или приложениях. Выпиши себе это значение или добавь в закладку в приложении. Составь собственные примеры — устно или письменно, как тебе удобно. Дальше поработай так же с 5–10 другими идиомами.
Через пару дней вернись к своему списку, повтори всё и попробуй выполнить тесты и упражнения для закрепления материала. Через несколько дней повтори всё в третий раз. Да, звучит нудно, но без минимальной работы ты ничего не запомнишь — мозгу нет смысла хранить ненужную информацию. Лучше хорошенько запомнить 10 идиом и применять их к месту, чем замахнуться на 100 выражений и при случае вспомнить пару штук.
Совет №3
Проверяй идиомы в реальной жизни — прямо спрашивай носителей языка, слышали ли они такое выражение, часто ли его используют, не устаревшее ли оно, к месту ли ты его употребил. Теперь подскажем, где найти англоговорящих собеседников. Самое простое — спросить на форуме, в блоге или соцсетях. Мы пользуемся English Language & Usage.
Советуем также записаться в разговорный клуб онлайн или в своём городе и там проверять свои знания. Есть даже бесплатные занятия. Когда отправляешься в путешествие, ищи новые знакомства, к примеру, в кафе, на пляже или где тебе комфотрнее налаживать нетворкинг. Если работаешь в международной компании и поддерживаешь с кем-то приятельские отношения, можешь время от времени проверять свой английский. Главное — не злоупотреблять чужим временем и вниманием.
Совет №4
Наверняка ты слышал про перерывы в работе: нужно раз в 2–3 часа делать перерыв на 15 минут. В это время себя можно занять дыхательными упражнениями, медитациями или чем-то иным. А ещё можно переключиться на английский и вслух рассказать самому себе или воображаемому собеседнику о чём-то, при этом постараться использовать недавно выученные идиомы.
Так они могут прочно войти в твой словарный запас и ты потренируешься линковать слова, то есть произносить их словно нараспев, как носители языка.
Какие есть ресурсы для для самостоятельного изучения английских идиом
Учебники
Oxford Word Skills Advanced Idioms & Phrasal Verbs Student Book with Key
Издательство — Oxford University Press
Учебник разбит на юниты, по которым удобно учить новые английские идиомы: «общение», «мышление», «повседневность». Выбирать юниты можно в произвольном порядке, как больше нравится. Помимо идиом, можно подтянуть знания по фразовым глаголам.
English Idioms in Use Intermediate и English Idioms in Use Advanced
Издательство — Cambridge University Press
Здесь больше разнообразных тем, которые могут попасть в твои интересы: «мода», «театр», «работа», «сторителлинг». В учебнике для уровня Advanced топики сложнее.
Dictionary of Idioms
Издательство — Kyle Books
Пособие британского издательства поможет копнуть глубже в историю идиом. Бери эту книгу, если хочешь не только учить полезные выражения, но и прокачивать навык Reading параллельно.
Словари английских идиом
The Free Dictionary by Farlex
Мы в LinguaTrip пользуемся этим онлайн-словарём чаще всего, когда нужно понять значение той или иной идиомы и изучить теории её происхождения. К некоторым выражениям есть даже видео.
The Idioms
С помощью этого сайта удобно учить идиомы — для этого иди на вкладку Idioms by Topic и выбирай интересные тебе темы. Ещё можно подписаться на рассылку — пролистай вниз, до конца сайта.
The Phrase Finder
Приложения
Idioms & Phrases
Чем полезно приложение помимо поиска значений идиом: возможностью учить самые распространённые выражения, а не все подряд, а также проверить свои знания на тестах.
English language: Learn & Play
Интерактивный учебник для запоминания новых идиом в игровой форме: тесты, квизы и прочие игры в комплекте. Темы современные, а прогресс удобно отслеживать. Несомненный плюс — приятное визуальное оформление.
Idioms and Slang Dictionary: Android, iOS
Приложение от The Free Dictionary by Farlex — словаря, о котором мы рассказывали выше. Зачем скачивать: чтобы добавлять закладки и учить свой пакет идиом.
GMAT Idiom Flashcards
Есть приложения с идиомами для точечных задач. Это, к примеру, поможет подготовиться к международному экзамену GMAT.
160 идиом, которые стоит выучить на уровне Intermediate
Знание и понимание
Опыт, успех и неудачи
Вероятность и удача
Усилия
Желания и нужда
Эмоции — радость и злость
Описание людей и их поведения
Социальный статус
Взаимоотношения
Общение
Приведение доводов
Ответы в разговоре
Критика и похвала
Проблемы
Опасность
Деньги
Работа
Память
Если хочешь пополнить список самых распространённых идиом, посмотри два видео сооснователя LinguaTrip Марины Могилко. Да, ролики на английском — тренируйся!
Что такое идиомы в английском языке. Примеры идиом.
Сегодня я расскажу вам про идиомы, что это такое, какие бывают идиомы в английском языке, как их запоминать, а также порекомендую хороший источник информации по изучению идиом! Поехали!
Что такое идиома?
Идиома – это фраза, которая имеет переносное, образное значение. Данное значение нельзя вывести из отдельных слов, которые входят в состав этой фразы. Иногда идиомы могут выражать сразу буквальное значение, но чаще всего фигуральное, образное, переносное.
Например: come out of your shell – (пр. дословно выйти из панциря) значит раскрыться, стать увереннее, общительнее.
Идиомы образуют важную часть словарного запаса как формального, так и неформального языка. Но в неформальном общении они используются чаще, например в фильмах и песнях идиомы встречаются очень часто.
Многие идиомы устаревают, выходят из использования. Поэтому стоит использовать проверенные словари идиом, или же лучше всего общаться с иностранцами или профессиональными лингвистами, которые подскажут вам.
Не стоит путать идиомы со сленгом. Идиомы не являются сленгом. Однако, следует помнить, что идиомы используют лишь в определенных ситуациях, то есть не всегда. Не стоит перенасыщать свою речь идиомами.
Использование идиом в определенном контексте в речи или на письме показывает высокий уровень владения иностранным языком.
Как выучить идиомы?
Идиомы есть почти в любом языке. Не стоит их пугаться, следует их изучить, это очень интересно и увлекательно как в целом и познание всего нового каждый день. Для того, чтобы изучать идиомы было удобно, их можно сгруппировать по разным признакам или значениям – например, идиомы про любовь.
Также можно использовать популярный способ группировки идиом для запоминания – это соотнесенность по составу, например, идиомы, в состав которых входят слова частей тела, названия животных и т.д.
Также стоит сказать, что иногда можно чётко подобрать похожую идиому из родного языка, с таким же значением и возможно даже похожую словами, входящими в состав идиоматической фразы, например подобрать что-то из русского, а иногда в русском или в любом другом вашем родном языке подобрать что-то похожее, чтобы перевести идиому крайне сложно.
Не старайтесь запомнить больше 10 идиом в день.
Сегодня мы изучим идиомы, которые можно сгруппировать по трем темам
«Общение», «Отношения», «Деньги». Классные темы, не правда ли? Очень актуальные!
Английские идиомы на разные темы
Идиомы на тему «Общение»
Come out of one’s shell
Come out of one’s shell – означает стать менее застенчивым, более уверенным в себе и общительным.
Иногда говорят bring somebody out of one’s shell, что имеет абсолютно такое же значение, как и come out of one’s shell.
Spill the beans
Spill the beans – раскрыть, рассказать что-то тайное, личное или секретное.
Keep someone posted
Keep someone posted – держать кого-то в курсе событий, происходящего, предоставляя самую свежую информацию о ком-либо или о чем-либо.
Let the cat out the bag
Let the cat out the bag – «выпустить кота из мешка», «кот в мешке» – рассказать что-то тайное. В русском как и в английском выражение «cat in the bag»,то есть «кот в мешке» означает «что-то тайное», какой-либо сюрприз или неожиданность.
Find common ground
Find common ground – найти общий язык. Если перевести дословно с английского, то «найти общую почву». Договориться с кем-то, найти общие темы для разговора, сойтись во мнении.
From the horse’s mouth
From the horse’s mouth – «из первых уст», когда мы получаем информацию именно от тех людей, которые вовлечены в дело, или знают лучше всего.
Go off on a tangent
Go off on a tangent – отклониться от темы, отойти от основной темы разговора. Можно употреблять данную идиому как о человеке, так и о фильме или о книге, например. Если перевести дословно, то «отклониться от касательной, от прямой линии».
Put someone in the picture
Put someone in the picture – ввести кого-то в курс дела, рассказать о происходящем.
In black and white
In black and white – «чёрным по-белому», когда мы говорим что что-то написано чёрным по-белому, то это значит что-либо чётко расписано или есть письменное подтверждение чьих-либо слов или идей.
To be in loop
To be in loop – быть в кругу, быть среди определенных людей, в числе определенных людей
Также идиомы, связанные с темой общение вы можете посмотреть в моем видео.
Идиомы на тему «Отношения»
Get on someone’s nerves
Get on someone’s nerves – действовать кому-либо на нервы, раздражать, нервировать
Give/get some one the cold shoulder
Give/get some one the cold shoulder – перестать быть друзьями с кем-то, умышленно и сознательно делая это
Hit it off
Hit it off – подружиться или найти общий язык сразу же
To be on the same wavelength
Break the ice
Break the ice – «растопить лёд», то есть заставить человека или группу людей чувствовать себя комфортно, расположить к себе человека или группу.
Даже существует песня Бритни Спирс, которая так и называется «Break the icе» 🙂
Get/start off on the wrong foot
Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, (дословно «начать не с той ноги»). В русском языке есть нечто похожее – «встать не с той ноги» с утра!! J
К тому же, в древние времена верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.
Get on like a house on fire
Get on like a house on fire – быстро стать близкими друзьями, найти общий язык. Дословно: сдружиться быстро словно дом при пожаре.
Sparks fly
Sparks fly – злиться друг на друга и спорить.
Treat someone like a dirt/shit
Treat someone like a dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо, если перевести дословно, то «вести себя с кем-то как с грязью».
To be on the rocks
To be on the rocks – иметь трудные времена, быть на исходе (об отношениях).
Идиомы на тему «Деньги»
Make ends meet
Make ends meet – «сводить концы с концами», выживать, когда сложно оплачивать жизненно необходимые вещи; иметь тяжелую финансовую ситуацию.
There is no such thing as free lunch
There is no such thing as free lunch – «бесплатный сыр только в мышеловке», нельзя ожидать, что какие-либо вещи в жизни будут бесплатными.
Tighten your belt
Tighten your belt – «затянуть пояса», стараться тратить меньше.
Have deep pockets
Have deep pockets – «иметь широкий карман», иметь много денег, быть богатым.
On a shoestring / shoelace
On a shoestring / shoelace – сделать что-то, используя маленькую сумму денег. Если перевести дословно, то « быть на шнурке». Отсылка к шнурку, потому что он стоит мало.
Друзья, идиом в английском немалое количество и если вам понравился метод разделения идиом на группы по смыслу, тогда вам следует изучить книгу авторов Sandra Anderson и Cheryl Pelteret “Work on your idioms”, от издательства Collins, где представлены 300 наиболее употребительных современных идиом в английском языке.
Это замечательная книга также содержит в себе ряд упражнений, которые помогут вам овладеть идиомами.
Желаю удачи и нескончаемой мотивации в изучении иностранных языков!
5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно
С идиомами в английском языке огромное количество конфузов. Их тысячи — и далеко не все из них можно хотя бы нормально объяснить на русском.
Сегодня мы поговорим именно о переводе идиом. Расскажем о пяти тактиках, как их можно переводить, чтобы они нормально звучали.
Откуда берутся идиомы: исторический экскурс
Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.
Буквальный перевод с идиомами не работает. Ну, или почти не работает. Даже если вы умеете пользоваться логикой, во многих случаях она вам не поможет.
Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи».
Сейчас это кажется бессмыслицей, но если посмотреть на происхождение идиомы, все становится более понятным.
В британских театрах в конце XIX и начале XX века платили только тем актерам, которые играли на сцене. Дублеры и запасные оплаты не получали, даже если они не пропускали ни одной репетиции.
Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу.
А широкую популярность этой фразе придало предубеждение, что нельзя желать удачи перед важным делом. Поэтому «break a leg» и сегодня широко используется.
Наиболее близкий по смыслу аналог в русском языке — «Ни пуха, ни пера». Изначально оно было популярно среди охотников из-за схожего предубеждения. Многие охотники считали, что если пожелать хорошего лова, то домой вернешься пустым.
Идиома очень популярна. Вот вам целая нарезка из отрывков популярных сериалов и фильмов:
За каждой идиомой стоит собственная история. Они создавались веками и изначально у всех был какой-то четкий смысл. Никто не придумывал глупую фразу и не подбивал своих родных, что теперь она будет значить что-то эдакое.
Проблема в том, что многие идиомы были популярны изначально в очень узком кругу людей. К примеру, в современном английском очень много фразеологизмов, которые создали моряки. Но когда подобная фраза становится популярной в быту обычных людей, то многие не задумываются над смыслом. Так должно быть, потому что так должно быть.
Именно из-за исторической подоплеки многие идиомы так сложно переводить. Правильно передавать смысл фразеологизмов — это высшая квалификация переводчика.
Есть пять основных тактик и способов, которые можно использовать при переводе идиом. О них расскажем подробнее.
Способ 1. Подобрать полный эквивалент
Для этого нужно «всего лишь» отлично знать идиомы в русском языке. У многих английских фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском.
Вот пример полного соответствия:
Homeric laughter — гомерический смех
Heel of Achilles — Ахиллесова пята
Они звучат одинаково на обоих языках и имеют идентичные смыслы, которые не различаются даже в нюансах. Многие из таких идиом основаны на мифах или исторических событиях.
Еще один пример, фраза «And you, Brutus», которая обозначает обвинение в предательстве. В русском языке она звучит как в дословном переводе — «И ты, Брут?».
Все потому, что это и есть перевод с латыни реальной фразы Юлия Цезаря, сказанной за минуту до смерти, когда среди заговорщиков-убийц он увидел своего соратника Брута. «Et tu, Brute?»
Также среди фразеологизмов есть аналоги максимально близкие, но не полные.
To kill the goose that lays the golden eggs — Убивать курицу, несущую золотые яйца
Оба образа птиц взяты из детских сказок. Оригинал истории про гусыню придумал Эзоп, древнегреческий поэт и баснописец. Собственно, мораль басни в том, что не нужно убивать птицу, несущую золотые яйца.
Но большинство англичан знают про золотоносную гусыню из популярной английской сказки «Джек и бобовый стебель».
В русскоязычной культуре есть другая птица — курочка Ряба, которая тоже снесла золотое яичко. Происхождение сказки не ясно, но некоторые историки считают, что в ней также содержатся аллюзии на басню Эзопа.
Кстати, идиому очень интересно высмеяли в сериале «Босх»:
Формально получается, что истории идиом разные, птицы используются тоже разные. Но характер, форма и общий смысл фразеологизмов одинаковые. Так что их тоже можно назвать эквивалентами.
Способ 2. Подбор фразеологического аналога
Если полного эквивалента найти не удалось, а так бывает в большинстве случаев, то можно попытаться найти аналог, который по смыслу будет передавать идею идиомы.
Самое главное здесь — чтобы совпали смыслы. Да, фразеологизмы могут быть совершенно разными, но они должны означать одно и то же.
Вот несколько примеров:
A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Идиомы хоть и похожие, но все же разные. Дословно английский вариант переводится как «птица в руке стоит двух в кустах». Но смыслы одинаковые — лучше иметь что-то меньшее, чем гнаться за чем-то большим.
No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда
Здесь чуть сложнее. Смыслы идиом одинаковы, но отличается тональность. Фразу «No pain, no gain» (досл. «Без боли нет результата») любят использовать в тренажерных залах в качестве мотиватора. По сути это девиз бодибилдинга. А вы можете представить, чтобы под портретом Арнольда Шварценеггера или Франко Коломбо было написано «Без труда не вытащишь рыбку из пруда»? Мы точно нет.
Поэтому нужно еще и учитывать контекст. И если тональность идиом слишком сильно отличается, то в некоторых случаях нужно попробовать подобрать что-то еще или использовать другой способ перевода.
В нашем случае более адекватным и хорошим аналогом фразы «No pain, no gain» будет пословица «Без труда нет плода». Смыслы их полностью совпадают, тональность тоже примерно одинакова. Да, контекстуальные вопросы все еще остаются, но это максимально близкий аналог из существующих фразеологизмов.
Важно! Совпадать должны именно смыслы. Слова и форма фразы могут быть разными. И тут очень часто случаются ошибки.
Идиому «Once in a blue moon» часто переводят как «Когда рак на горе свистнет». Но есть нюанс. Вариант на русском отмечает невозможность некоего события, ведь рак не умеет свистеть в принципе. А вот «Once in a blue moon» обозначает событие очень редкое, но при этом возможное. Ведь «голубая луна» в ее истинном значении случается примерно раз в три года.
Неточный перевод полностью меняет восприятие фразы и ситуации. В оригинале имеется в виду событие редкое, а в переводе на русский — невозможное. Не надо так. Более подходящим аналогом будет «после дождичка в четверг».
Способ 3. Дословный перевод
Да, так тоже можно. Иногда аналогичных идиом просто не существует. Ну или же они настолько редкие, что их знают только лингвисты и они будут не понятны целевой аудитории.
Так часто делают с образными пословицами, чтобы сохранить их красочность. По сути переводчик создает новый фразеологизм, которого раньше в русском языке не было.
В английском языке есть прекрасная пословица «People who live in glass houses should not throw stones». Автору статьи она очень нравится именно своей образностью. Дословно ее можно перевести как «Людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит бросать камни».
Благодаря удачной метафоре, смысл фразы очень легко воспринимается на любом языке. Можете проверить это даже без знания английского:
Аналоги этой английской идиомы с похожими смыслами есть. К примеру, «Других не суди, на себя погляди», «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем» или «Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах».
Тут разница в образности. Первый вариант вообще не метафоричный. Второй — метафора звучит сильно грубее: бревно против стеклянных домов. Третья просто редкая. По результатам блиц-опроса в нашем контент-отделе ее не знал никто.
Поэтому дословный перевод здесь — вполне адекватный выход. Он позволяет сохранить образность и при этом полностью передает смысл.
В своем большинстве решение переводить идиомы вот прям так — субъективное. И оно сильно зависит от контекста. Именно на переводчике лежит ответственность, поэтому нужно тонко чувствовать не только то, что прямо сказано в тексте, но и то, что под этим подразумевается. Это и есть искусство перевода.
Способ 4. Описательный перевод
Еще один вполне легальный вариант — полностью убрать фразеологизм, заменив его обычной фразой, которая просто передает его смысл. Способ для ленивых, если можно так выразиться.
Ведь действительно, зачем искать эквиваленты на русском с теми же смыслами и всячески изгаляться, если можно просто написать, как есть?
Так часто делают в переводе художественной литературы, когда переводчик считает, что идиома на русском языке слишком чужеродно смотрится в конкретном пассаже. Возьмем, к примеру, цитату из «Повелителя мух» Голдинга.
There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.
Можно еще всякое сделать. Влезть на дерево, например, — но нет, это слишком рискованно. Обнаружат — и тогда им только выждать останется.
Фразеологизм «That was putting all his eggs in one basket» перевели как «это слишком рискованно». Смысл передан на 100%, но без идиомы.
Штука в том, что фразеологизм «Сложить все яйца в одну корзину» есть и на русском. Вот только английский аналог используется значительно чаще. Он вполне популярен и на бытовом уровне, в отличие от его русского «коллеги». Поэтому описательный перевод здесь полностью обоснован.
Среди переводчиков есть мнение, что лучше убрать идиому совсем, чем оставить ее в месте, где она выглядит глупо. Да, это немного обедняет текст, но способ хотя бы позволяет контролировать стиль и подачу написанного. А это важно.
Способ 5. Контекстуальная замена идиомы
Вот это спорный вариант. Если первые два можно считать эталоном, третий и четвертый — ответственностью переводчика, то с пятым все сложно.
Он предполагает замену оригинальной идиомы на ту, которая в конкретном случае лучше соответствует смыслу. По мнению переводчика, естественно.
К примеру, возьмем цитату из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.
Well, Becky — come back if you like. You can’t eat your cake and have it. Any ways I made you a vair offer. Coom back as governess — you shall have it all your own way.
Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. Что с возу упало, то пропало. Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно — все будет по-вашему.
Небольшая интерлюдия: да, в оригинале написано именно «coom back», а не «come back». Так писатель передает акцент героя. Переводчик же вообще никак не передает этот момент.
А теперь по идиоме. Фраза «You can’t eat your cake and have it» дословно переводится как «Нельзя одновременно съесть пирог и чтобы он у тебя был».
Среди фразеологизмов на русском нет прямого эквивалента, а аналог подобрать довольно сложно. Примерным смысловым соответствием можно назвать разве что фразу «Нельзя усидеть на двух стульях».
Плюс, оригинальная идиома довольно криво звучит при дословном переводе, а писатель отдельно на ней акцентировал внимание. Поэтому переводчик решил использовать другую идиому, которая по смыслу отличается, но, по его мнению, больше подходит конкретной ситуации.
Мы заранее предупреждали, что способ спорный, ведь переводчик по сути вмешивается в смысл текста.
Но в некоторых случаях без него нельзя. К примеру, при переводе идиом, в которых есть географические названия или культурные отсылки, понятные только жителям одного региона или страны.
К примеру, фраза «To carry coals to Newcastle». Дословно — «Возить уголь в Ньюкасл». Смысл в том, что Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности Англии, там своего угля и так хватает — не нужно везти его с собой.
Самый близкий по смыслу аналог — «В Тулу со своим самоваром». Для тех, кто вдруг не знает — Тула многие века славилась именно производством самоваров.
Но такая замена ведет к излишней регионализации текста, что не есть гуд. Будет крайне странно, если теоретический британец мистер Смит вдруг вспомнит про Тулу в своем монологе.
Конечно, никто не запрещает переводить такие идиомы описательно, но все равно многие переводчики пользуются этим способом, чтобы добавить индивидуальности в перевод. Стоит ли игра свеч? Это уже зависит от общего качества, стиля и подачи. Предсказать реальную реакцию читателей на это сложно.
Что вы думаете насчет перевода фразеологизмов? Стоит ли всегда пытаться найти максимально похожий аналог на русском языке или же можно не заморачиваться и передавать только смысл? Пишите свое мнение в комментарии.
А для тех, кто хочет прокачать свои знания английского языка в целом и фразеологизмов в частности, мы даем бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Регистрируйтесь прямо сейчас и изучайте язык весело и с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.08.2021.