Имя и фамилия у китайцев что сначала
КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ
К этой странице прикреплены файлы для скачивания:
Китайское имя: где имя, где фамилия размер файла: 314 КБ, скачан 430 раз
Статья подробно и всесторонне знакомит с особенностями использования китайских антропонимов и обращений. Изложенная в статье информация будет полезна переводчикам, журналистам, бизнесменам, учёным, чиновникам и всем, кто участвует в развитии двусторонних отношений между Россией и Китаем.
Носителям русского языка, которые не изучали китайский язык, очень трудно совладать с китайскими именами, и часто никак не получается понять и запомнить, где имя и где фамилия, как обращаться к китайцам, как во время выступлений корректно обозначать представителей Китая. На многих мероприятиях с участием представителей этой страны рабочим языком является английский язык и (или) другие западные языки. Я уверен, что коллегам-переводчикам, работающим с английским языком и иными языками, будет полезно приобрести навыки работы с именами китайских делегатов.
В этой статье кратко изложены важнейшие моменты специфики китайских имён и их использования. Для подробного ознакомления даю ссылки на соответствующие полезные статьи и материалы, которые уже существуют в книгах или Интернете.
Прежде всего, предлагаю запомнить основное правило, которое касается китайских имён: в китайском языке порядок частей в официальном наименовании человека фиксирован и определён грамматикой языка. Согласно китайской грамматике сначала всегда идёт фамилия, дальше имя. Варианты для проверки – имена известных всему миру китайцев: Мао Цзэдун, Дэн Сяопин. Для запоминания этого правила можно опираться на такую широко известную идею (можно считать его приемом мнемотехники): китайцы очень чтут своих предков, и, значит, фамилия (наименование рода) у них всегда на первом месте!
Ну и ещё один практический аспект, который многих интересует – как обращаться к китайцам. Надо знать, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету надо обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши).
Также из этой статьи вы узнаете, какое новое значение приобрело в китайскоязычном культурном пространстве слово «товарищ», как обращаться к незнакомым китайским девушкам и женщинам, юношам, мужчинам из сферы обслуживания, как принято у китайцев обращаться друг к другу в семье и коллективе, как английский язык коверкает китайские имена и как с этим бороться, почему в Китае огромное количество полных тёзок, и к чему это иногда может привести, почему некоторые звуки и слова китайского языка в записи традиционной русской транскрипцией (ТРТ) представляются не совсем привлекательными для русскоязычного уха и как это можно исправить и как услышать истинное и прекрасное звучание китайских слов.
Китайское имя
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
Содержание
Фамилия
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание [1] :167 (правильно — Фэн Юйсян).
Детское имя
Например Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Второе имя
Второе имя (字, zì) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 (zì) и Хао 號 (hào).
Цзы, иногда также бяоцзы (表字) — имя, которое традиционно даётся китайским мужчинам в возрасте 20 лет, знаменует их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Как отмечалось выше, в современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой. Согласно Книге ритуалов (禮記), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.
Цзы, по большей части, двусложное имя, то есть состоит из двух иероглифов, и обычно основывается на мин или имени, данном при рождении. Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью ‘второго имени’ было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.
Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао Цзэдуна (毛澤東), чьё ‘вежливое имя’ было Жунчжи (潤之). У этих двух иероглифов одинаковый корень — 氵 со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как ‘приносить пользу’ или ‘питать’.
Другой способ формирования второго имени — использование омофонического иероглифа 子 (пиньиньzǐ) — вежливое обращение к мужчине — как первый иероглиф двусложного zì. Таким образом, например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產), а поэта Ду Фу — Zǐméi (子美).
Также часто второе имя создаётся, используя первый иероглиф, обозначающий порядок рождения мальчика в его семье. Так, Конфуцию, чьё настоящее имя Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘), было дано второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼), где первый иероглиф 仲 (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье. Иероглифы, которые чаще всего используются в таких случаях: Бо (bó 伯) — для первого ребёнка, Чжун (zhòng 仲) — для второго, Шу (shū 叔) — для третьего, Цзи (jì 季) — обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.
Использование второго имени началось приблизительно во времена династии Шан и постепенно превратилось в систему, которая стала очень распространённой уже в начале династии Чжоу. В то время женщинам также давалось второе имя. Такое имя, данное женщине, как правило, состоит из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Например, Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).
До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам. Имена Учтивости некоторых известных людей:
Фамилия | Имя, данное при рождении | Цзы | |
---|---|---|---|
Лаоцзы 老子 | Ли (李) | Эр (耳) | Бо Ян (伯陽) |
Конфуций 孔子 | Кун (孔) | Цю 丘 | Чжунни (仲尼) |
Цао Цао 曹操 | Цао (曹) | Цао (操) | Мэндэ (孟德) |
Лю Бэй 劉備 | Лю (劉) | Бэй (備) | Сюаньдэ (玄德) |
Сыма И 司馬懿 | Сыма (司馬) | И (懿) | Чжунда (仲達) |
Чжугэ Лян 諸葛亮 | Чжугэ (諸葛) | Лян (亮) | Кунмин (孔明) |
Ли Бо 李白 | Ли (李) | Бай (Бо) (白) | Тайбай (太白) |
Сунь Ятсен 孫逸仙 | Сунь (孫) | Дэмин (德明) | Цзайчжи (載之) |
Мао Цзэдун 毛澤東 | Мао (毛) | Цзэдун (澤東) | Жуньчжи (潤之) |
Юэ Фэй 岳飛 | Юэ (岳) | Фэй (飛) | Пэнцзюй (鵬舉) |
Хаo (псевдоним)
Hao | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китай | |||||||||
традиционный китайский: | 號 | ||||||||
упрощённый китайский: | 号 | ||||||||
| |||||||||
Япония | |||||||||
кана: | ごう (современное использование) がう (Историческое использование) | ||||||||
кюдзитай: | 號 | ||||||||
синдзитай: | 号 | ||||||||
| |||||||||
Корея | |||||||||
хангыль: | 호 | ||||||||
ханча: | 號 | ||||||||
|
Ха́о (кит. тр.: 號; упр. кит.: 号; пиньинь: hào) — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо»(«На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.
Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев
Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения
Особенность китайской культуры заключается в ее, отличающейся от европейской самобытности. Страна несколько тысячелетий развивалась в условиях изоляции от внешнего мира. Это способствовало тому, что к самым простым понятиям, которые для западного человека выглядят незначительно, у китайцев свое мнение.
Китайские женские имена несут в себе смысл, и по приданиям могут влиять на жизнь человека. Стоит также упомянуть, что не только само имя в Поднебесной играет особую роль, но и процесс его изменения.
Влияние традиций на выбор имени
Отличием китайской культуры от русской или любой европейской, является различие в отношении к фамилии и имени человека. В Китае большую роль всегда играла именно фамилия, люди при знакомстве называют в первую очередь ее. Даже обращение к человеку, с которым отношения не позволяют фривольности, должно содержать именно фамилию.
Китайские фамилии в большинстве своем состоят из одного слога. На письме они выглядят как один иероглиф. Принятый список, по которому раньше раздавали фамилии, содержал всего сто возможных вариантов. Сегодня этот список значительно больше, но более 90% фамилий в Китае занимают всего 10 отличных друг от друга вариантов.
А вот при выборе имен ограничения практически полностью отсутствуют. Главным критерием, на который обращают внимание современные родители, является звучность. Ребенку дают имена, состоящие из одного или нескольких иероглифов, которые могут иметь значение обозначающее понятие, предмет, чувство или цвет.
Значение имен
Значение имени на протяжении всей истории развития китайской цивилизации являлось очень серьезным жизненным ориентиром. Оно могло означать принадлежность человека к какой-либо касте или роду. Родители старались назвать ребенка так, как хотели бы, чтобы складывалась его жизнь. Так как Китай является страной с сильно развитыми религиозными влияниями, родители нередко выбирали в качестве имени священные слова или целые предложения.
Известны случаи, когда сильно религиозные люди, называли своих детей крайне отталкивающими понятиями. Одним из популярных в XVI—XVIII веках было имя «Гоушен», при разборе его на отдельные слова можно составить предложение «Объедки с собачьего стола». Не самое приятное для знакомства с новыми людьми прозвище. Однако это делалось только во благо ребенка, считалось, что злые духи не будут трогать человека, у которого настолько плохая судьба, что он был так назван.
Чтобы хоть как-то ограничивать не всегда здоровую фантазию, правительству пришлось создать специальный список, который запрещал использование некоторых символов при составлении. Он включает в себя иероглифы, имеющие отношения к следующим понятиям:
Сегодня уже никто не называет подобным образом человека, понимая, что это может сильно усложнить ему жизнь. Детям могут давать так называемые «молочные», которые служат как ласковые обращения домашних к малышу. Или со временем человек приобретает качества, из-за которых к нему будут обращаться соответствующим образом.
Женские имена список
Девушек в Китае называют в основном в честь прекрасных понятий, которые не нуждаются в дополнительном разъяснении. За основу берутся:
Количество пригодных вариантов превышает несколько тысяч. Потому что незначительное изменение в один слог, может полностью поменять смысл слова.
Мужские китайские имена
Для мальчиков с древних времен выбираются значения, символизирующие:
Это очень интересно и оригинально, когда человек достигает определенных вершин, в вещах, связанных с его именем. В Китае распространена очень красивая легенда, согласно которой мать генерала Юэ Фэя, назвала его так, когда во время родов на крышу опустилась целая стая лебедей. Она выбрала для него иероглиф, который означает «полет». Генерал прославился своей молниеносной реакцией и мобильностью, которой обладали его войска.
*При желании можно использовать мужские иероглифы в женских именах. Это стало популярным в условиях набирающего силу феминизма.
Китайские фамилии
Современная система позволяет ребенку наследовать фамилию любого из родителей. Эта система похожа на ту, что применяется в России. В основном ребенок берет фамилию отца, но иногда матери.
10 самых распространенных китайских фамилий:
Сложно представить, что только обладателей первых двух фамилий в Поднебесной насчитывается более 400 миллионов человек.
Сколько фамилий в Китае
Из-за сложной ситуации, связанной с малым разнообразием фамилий, государственный реестр, предусматривающий список возможных вариантов, был увеличен. Ранее в него входило только сто возможных к написанию символов, но сейчас это число увеличено в несколько раз. Однако, решить сложившуюся ситуацию, когда примерно одна десятая населения Китая имеет фамилию «Ли», данная реформа сможет не скоро.
Популярные китайские имена
Веяние времени всегда было решающим фактором, определяющим все аспекты моды. Согласно переписи населения, популярны определенные наборы иероглифов, такие как:
Мужские
Женские
Китайские редкие имена
Существует несколько тысяч китайских имен, большое их количество не позволяет сделать рейтинг самых редких. Существуют даже те, что присутствуют в одном экземпляре. Это может быть специфический набор иероглифов, такой как «Ваосинджонхарето». Если дословно переводить его, то получится «Рожденный утром в деревне около желтой реки». И таких вариантов сотни.
Большее внимание привлекают те, что по написанию могут казаться обычными для жителей Китая и быть уникальными для русского человека. Героями многих анекдотов и смешных историй стали следующие сочетания:
Китайские имена на английском
Большой проблемой при изучении древнего китайского языка является отсутствие букв и некоторых сочетаний звуков. Поэтому для китайцев намного сложнее произносить непривычные для них имена людей. Но у них с этим делом намного проще. Большое разнообразие фонетических инструментов, которые можно использовать для транскрибирования китайских имен позволяет произносить их, практически также, как носитель языка.
На самом деле все довольно просто. Достаточно знать английский алфавит.
Русские женские имена
Китайская письменная система несколько ограничена в разнообразии звуков. В Поднебесной отсутствует алфавит, он заменен на слоговую систему составления слов. Это вызывает проблемы у китайцев, потому что, они не привыкли произносить некоторые звуки, присутствующие в других языках. Поэтому некоторые иностранные имена китайцы произносят и пишут так, что даже владелец не всегда может сразу распознать свое имя.
Русские женские имена:
В первый раз услышав такое имя, просто подумаешь, что китайцы просто общаются между собой.
Есть ли у китайцев отчество
Отчества у китайцев нет, зато есть «Хао». Это прозвище, которое человек берет себе, для выделения своей индивидуальности. Традиция брать хао пошла со времен древности. Так монархи старались выделиться при дворе. Часто хао переходило от отца к сыну.
Второе имя у китайцев
После достижения определенного возраста, 20 лет для мужчин и 15-17 лет для женщин, китайцы приобретают прозвище «Цзы». Оно используется для обращения к соседям, близким знакомым и родственникам. Это можно назвать семейным прозвищем, которое не упоминается в документах.
Уникальные особенности
Практически все китайские фамилии состоят всего из одного слога. Берут свое начало они от времени зарождения традиции наследования. Правители дали начало фамилиям, относящимся к власти, а ремесленники брали иероглифы из названия своего вида деятельности.
Женщины после замужества не меняют своих фамилий. Однако они могут видоизменить ее, добавив иероглиф мужа.
Сочетание имени и фамилии
Звучание китайских фамилий и имен очень важно. Тщательно подобранные слоги должны объединяться в гармоничное предложение, над которым родители долго думают. Даже свадьба не является поводом для смены своей фамилии.
Имена, определяющие характер
Популярными стали китайские иероглифы, определяющие характер. Китайцы считают, что судьбу человека определяет имя, поэтому стали популярны иероглифы:
Можно перечислять их до вечера, ведь любое прилагательное в китайском языке может стать именем.
Имена, связанные с красотой
Главная особенность женских имен это то, что они должны делать девушку красивее и интереснее. Поэтому на протяжении веков популярны:
Драгоценные камни и женские имена
Также, популярны китайские иероглифы обозначающие ценные минералы и металлы, такие как:
Обычно они являются дополнением для создания имен. Хорошим примером служит имя «Лилин», оно переводится как прекрасный нефрит.
Смена имен
По достижении определенного возраста, в Китае принято давать различные имена — прозвища, которые используются при обращении к близким. К ним относятся:
Однако, только Мин было отмечено в официальных китайских документах.
красивые детские китайские имена
Сао-мин использовали для ласкательного обращения к маленьким мальчикам и девочкам. Оно употреблялось только родителями и приближенными к семье людьми. Распространены китайские имена:
Заключение
Количество китайских имен тяжело даже представить. В отличие от ограниченного количества фамилий, родители могут назвать своего малыша любым сочетанием слов. Из-за этого, люди в Поднебесной всегда в первую очередь называют свою фамилию при знакомстве.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца.
Носители одинаковых фамилий считались потенциальными родственниками и поэтому не могли заключать между собой браки (на это требовалось особое разрешение императора, дававшееся на основании изучения родословных списков)(40). При рождении ребенку давали «детское», или «молочное», имя, сохранявшееся за ним до школы. Когда он поступал в школу, отец или чаще – учитель давал ему «большое», официальное имя, сохранявшееся до конца жизни и употреблявшееся в официальных документах. Кроме того, уже юноша получал от родителей, учителей, а чаще всего – друзей «второе имя» (цзы), основанное на чертах уже определившегося характера и нередко почти вытеснявшее другие имена. (То же было у греков: одного из величайших философов античности отроду звали Аристокл, но его учитель Сократ дал ему новое имя – «Обширный», Платон, — и в дальнейшем даже он сам употреблял только это имя). Образованный человек имел еще и литературный псевдоним, а писатель – даже два.
В китайской антропонимии (системе имен и фамилий) действовал целый ряд табу. Так, потомки не могли называть умершего предка по имени: вместо этого он получал еще одно, посмертное имя, которое и записывалось на поминальной табличке. Этот же принцип касался и императоров, для которых была выработана целая система посмертных имен. Под этими именами они и вошли в историю: У-ди – Воинственный Император, Вэнь-ди – Просвещенный Император, Тай-цзун – Великий Предок. Дэ-цзун – Добродетельный Предок и т.д. Если же император был запятнан злодействами или вообще был свергнут, он мог получить плохое посмертное имя (И-цзун – Жестокий Предок) или не получить его вообще. Только Цинь Ши-хуан пытался покончить с этой системой (ему было несносно, что подданные могут судить правителя), но победы не добился. При жизни же императора называли просто «нынешним Высочайшим». А при датировании документов по годам царствования употребляли не имя, а специально избранный девиз. Этот обычай сохранился до наших дней в Японии, где нынешнее царствование имеет девиз Хэйсэй – Мир и Правда (41).
Еще одно табу гласило, что иероглифы, входившие в имена императоров правящей династии, их родственников, названий их дворцов и пр., не могли употребляться ни в каком другом смысле: нарушение этого требования приравнивалось к оскорблению величества. Поэтому иероглифы, которым «повезло» попасть в имена императоров долго царствовавших династий, часто забывались. Впрочем, иногда этот запрет обходили, видоизменяя знак. Так, официальное имя Конфуция было Цю — «Холм», и если благочестивому человеку требовалось написать слово «холм» в другом смысле, он не дописывал этот иероглиф на одну черту: вместо
(42).
В) Свадьба и взаимоотношения полов
Наложницы обитали под одной крышей с законной женой, которой они всецело подчинялись. Часто в хозяйстве они выполняли обязанности прислуги. Законная жена не имела права жаловаться мужу, если ей не по нраву пришлось присутствие той или иной наложницы.
Законная жена признавалась матерью всех детей своего мужа и вместе с ним распоряжалась их судьбой. Настоящие же матери (наложницы) теряли всякие права на своих детей. В случае смерти законной супруги муж мог либо обзавестись новой, либо возвести в сан законной жены и хозяйки дома одну из наложниц.
Женить сына и увидеть внучат было самым сокровенным желанием главы семьи: только в этом случае приобретал уверенность в том, что, перейдя в мир иной, будет сыт и обеспечен всем необходимым. Если род прекращался, то об усопших некому было заботиться и их «посмертное существование» оказывалось очень трудным.
В книге «Ли цзы» были закреплены своеобразные нижний и верхний пределы брачного возраста: для мужчин с 16 до 30, для женщин с 14 до 20 лет, фиксировавшие как бы пределы терпения и сдерживания гнева предков на неблагодарного и непочтительного потомка (43). В соблюдение этих возрастных пределов в древности было вовлечено и само государство, следившие за тем, чтобы они не нарушались. С этой целью, по свидетельству Чжоу ли (кн. 11), особый чиновник составлял списки мужчин и женщин, достигших предельного возраста, и наблюдал, чтобы мужчины, достигшие 30 лет, брали себе в жены девиц, которым исполнилось 20 лет (44).
Важнейшую роль в подборе жениха и невесты играл социальный, имущественный фактор. Родители руководствовались принципом «соответствия пары», т. е. семьи жениха и невесты не должны были значительно отличаться друг от друга по материальному достатку.
Переговоры о сватовстве по поручению семьи жениха по традиции обычно начинала сваха (сват). Эта традиция уходит в глубину веков и уже в «Ши-цзин» (Книге песен) – 1 тыс. до н.э. говорится:
Когда топорище ты рубишь себе –
Ты рубишь его топором.
И если жену изберешь себе –
Без свах не возьмешь ее в дом (45).
Вопрос о том, быть или не быть предполагаемой свадьбе, решался особого рода гаданием, именуемым «Суань мин» (предсказывать будущее). В основе «Суань мин» лежало убеждение, что с момента рождения жизнь человека зависит от сочетания в его организме пропорций пяти стихий: дерева, огня, земли, металла, воды. Сумма стихий мужа должна была соответствовать в известной пропорции сумме стихий жены. Каждая из этих стихий, в свою очередь, сочеталась с мужским началом «Ян» и женским началом «Инь».
Зная свойства пяти стихий, гадатель должен был ответить на вопрос, какие именно стихии и в каких сочетаниях влияют на молодых людей, которых собираются обвенчать. Исходными данными для подобных подсчетов считались год, месяц и день рождения жениха и невесты.
О многих трагедиях, о многих надломленных и загубленных молодых жизнях рассказано в китайской литературе:
Чжуна просила я слово мне дать
Не приходить к нам в деревню опять,
Веток на ивах моих не ломать.
Как я посмею его полюбить?
Страшно прогневать отца мне и мать!
Чжуна могла б я любить и теперь,
Только суровых родительских слов
Девушке нужно бояться, поверь.
Чжуна просила я слово мне дать
К нам не взбираться опять на забор.
Тутов моих не ломать на позор.
Как я посмею его полюбить?
Страшен мне братьев суровый укор.
Чжуна могла б я любить и теперь,
Только вот братьев суровых речей
Девушке надо бояться, поверь!(47)
Если помолвка состоялась в детстве, а будущий муж умирал до свадьбы, существовал обычай обвенчать девушку с поминальной дощечкой умершего жениха:
тогда она становилась вдовой в самый момент своего венчания и, как всякая другая вдова, была лишена возможности вторично выйти замуж.
Существовал обычай, в соответствии, с которым близкие друзья давали друг другу, клятвенные обещания:
Для рыбы речная поставлена сеть,
Да серого гуся поймала она …
Ты к милому мужу стремилась – и вот
В супруги больного взяла горбуна! (51)