Имя плейлен что за имя
13 русских девичьих имен, которые на других языках звучат неприлично
Во многих странах мира существуют правила выбора имен для новорожденных. Есть целые списки запрещенных слов. Среди них могут быть и те, что на другом языке абсолютно не имеют никакого второго смысла и не наносят никому вреда, но на родном для ребенка языке звучат неприлично. Так, в Саудовской Аравии малышку нельзя назвать Линдой, Майей или Алисой. Видимо, на каком-то местном диалекте они обозначают нечто большее, чем просто красивое женское имя. А мы выбрали необычные и курьезные паронимы среди женских имен, популярных в нашей стране.
фото: dimabl / iStock / Getty Images
В древнегреческой мифологии имелась морская нимфа Галена, которая охраняла спокойствие водного мира. От нее в народ имя и пошло — так называли девочек, чтобы их наделить божественной мудростью, силой и, наверное, чтобы им по жизни сопутствовал штиль.
Но за долгую историю транскрипция имени сильно изменилась, и в современных языках обнаружились нелепые до обиды совпадения. Например, в испанском, итальянском, португальском Gallina означает «курица» (куриные кубики все же знают?), жителям Израиля послышится фраза — «Открой секрет», а в латышском языке gaļa — это вообще мясо, говядина.
В славянских языках часто встречаются речевые казусы, когда похожие по звучанию слова имеют противоположное значение. Иногда расхождение случается с общим некогда корнем из праславянского языка, а иногда это просто фонетические игры. Вот русская краткая форма личного имени Люда, которое всегда интерпретируется как старинное имя и в полном варианте звучит как милая людям — Людмила, в сербском означает «сумасшедшая».
В Израиле девушке Маше лучше представляться полным именем, чтобы не вызвать недоумение у местных жителей — на иврите имя Маша и вопрос «Который час?» звучат почти одинаково. А в болгарском этим словом называют щипцы для завивки волос, только ударение ставится на последний слог.
Дурную службу обладательницам русского имени может сослужить похожая фонетика английского слова «nasty» (неприятный, плохой). Хотя Анастейша, как мы помним их суперпопулярную трилогию британской писательницы, — имя очень даже популярное и благозвучное. Так что, дорогие Анастасии, будете в Великобритании, представляйтесь полным именем.
фото: Milan Markovic /E+/ Getty Images
Одно из самых красивых и нежных славянских имен с приятными слуху сонорными звуками тоже засветилось в истории лингвистических курьезов. Когнитивный диссонанс может случиться у испанцев. Такого женского имени они не слышали, одно дело Хулия или Хосефа, а совсем другое mi lana — дословно в переводе с испанского словосочетание означает… «моя шерсть».
Как известно, самую большую любовь классика русской литературы Ивана Сергеевича Тургенева звали Полина Виардо. Она была испанкой по рождению, а имя носила французское Pauline. В современных языках романской группы есть несколько похожих по звучанию, но разных по значению слов: в итальянском pallina — мяч, в испанском pollino — осел. А русскому имени Полина соответствует Паола, Паулина.
Ирине в Италии и Испании лучше называть свое полное имя, потому что латинский корень ira переводится как ярость, гнев, злость. Еще хуже ассоциации появятся у населения Турции — на местном диалекте корень слова irin означает «гной». А в Израиле Ирина по звучанию вообще напоминает неприличное слово. Поэтому девушки немного видоизменяют имя — с Ирины на Ирену. Кстати, это ближе к оригинальной версии — именем Эйрена называли в Древней Греции богиню мирной и спокойной жизни, дочь Зевса и Фемиды.
С польским у русского много лингвистического общего — оба свое начало ведут от одного праславянского языка. Но много и расхождений. Например, слово «дешевые» tanie полякам слышится как «Таня». Если у иностранных граждан это вызовет улыбку, а вам покажется обидным, то припомните им их имена — Гражину, Крысю или Ядю.
фото: Getty Images/E+
Виктория — победоносное и интернациональное имя, оно встречается во многих странах мира, причем как в полной версии, так и в сокращенной: Вики. А с финнами стоит проявить языковую деликатность, чтобы ненароком не ввести их в заблуждение. Дело в том, что им знакомо финское слово с негативным оттенком vika: дефект, изъян, ошибка, неисправность. Поэтому в Финляндии Викториям нужно либо называть полное имя, либо чаще встречающееся Вики.
Говорят, в Японии есть какое-то обидное слово, которое фонетически напоминает известное имя. Не будем утверждать, не зная языка, но есть история реальнее. Так, англичанам, американцам и другим англоязычным гражданам забавно, что девочек в России называют таким странным образом: Света им слышится как sweater (свитер), наверное, они так себе и переводят — малышка Свитерок или тетушка Свитер.
Эмоциональные испанцы и португальцы часто восклицают: «Оля!» Это и приветствие, и междометие — что-то вроде «смотри», «эй».
В Корее иностранное имя «Катя» переведут как «фальшивка». Есть в корейском языке слово, немного напоминающее краткую форму русского женского имени. Так что, Кати, помните: в Корее вы — Катерина.
В Турции и Азербайджане — это теленок, бычок, говядина, в Японии — муж, хозяин («данна»), а в Европе это сравнительно распространенное славянское имя.
Имя отразило восточную внешность малыша. Отчество объединило мнения двух конвоиров, каждый
из которых в меру своей начитанности хотел отразить обнаруженные пацаном достоинства и презрение к победителям. Фамилия же связана с тем, что при попытке бегства парнишка надкусил пролетарскую пятерню, пресекшую эту попытку.
Все эти имена были выдуманы с 1926 по 1948 год.
Однако последняя запись в истории болезни еще не сделана. В 1978 году мой сотрудник, находясь в здравом уме, назвал сына Гоприод — горячо приветствую и одобряю (не помню только, что именно).
С «эры Гайдара» вновь разгорелась эпидемия именотворчества. Пока это коснулось главным образом
животных. В коридоре этажа НИИ, где я ежедневно пытаюсь работать, уже резвятся кот Минтай и пес
Талон.
PEBOЛEH МЕЗЕНЦЕВ, журналист
Идеологические имена
Необычные имена неудобны еще и тем, что трудно запоминаются. Правда, если уж запомнились— не забываются. Как-то в дальней командировке познакомился я с человеком. Подивился он моему имени, а
вечером, придя домой, поделился с женой. Жена же не удивилась. Спросила только: «Револен? А фамилия его случайно не Мезенцев?» — «Да-а. Откуда ты знаешь?» — «А мы с ним в детстве в одном доме жили. »
Есть, кстати, в моей коллекции и раритет — триединое наречение: Сталина Марксовна Ленинская.
Представляю вашему вниманию лишь часть своего собрания, куда не стал включать имена (или их варианты), уже упомянутые на страницах «Родины». Пояснения даю только непонятным или малопонятным именам.
Авангард
Алгебрина
Артака — артиллерийская академия
Баррикада
Бой
Большевик
Борьба
Велиор — Великая Октябрьская революция
Вилорик — В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян
Вилорк — В. И. Ленин — организатор рабочего класса
Влагенолий — имя четвертого ребенка, составленное из имен первых трех: Владимир, Геннадий, Ольга
Вольтер
Вулканида — в память об извержении вулкана на Курилах, во время которого родилась девочка
Герой
Гипотенуза
Дазвсемир — «Да здравствует всемирная революция!»
Демократ
Диамара — диалектизм-материализм
Дизель, Дизелина
Дифференциал
Донара — дочь народа
Дрезина
Жорес — французский революционер
Иридий
Истмат — исторический материализм
Кнопка
Комбайн
Коммунар
Красноармия — Красная Армия
Кувалда
Культбазик — культбаза (культурная база)
Ладжен — при чтении наоборот получается «не ждал» (отец ждал сына, а родилась дочка)
Ленгенмир — Ленин, гений, мир
Ленина
Ленора — Ленин — наше оружие
Ленсталь — Ленин, Сталин
Леунарт — Ленин — учитель народов
Маэнлест — Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Мироктябрь — мировой Октябрь
Мэлор — Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция
Мэлс — Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Мюнд, Мюда — Международный юношеский день
Непрерывка — в честь непрерывной разливки металла
Нисерха — Никита Сергеевич Хрущев
Облигация
Одвар — Особая Дальневосточная армия
Полиграф
Райтия — районная типография
Рев — революция V
Ревмира — революция мировая
Рим — революция и мир
Ромина — родная мамина надежда
Рэм — революция, Энгельс, Маркс
Рэмо — революция, электрификация, мировой Октябрь
Рэтик — революция, электрификация, техника, интернационал, коммунизм
Рэф — революция, электрификация, федерация
Серпимолот — серп и молот
Совнарком — Совет Народных Комиссаров
Сопромат — сопротивление материалов
Танака — Танковая академия
Трактор, Тракторфна
Трибунал
Цас — центральный аптечный склад
Эвпол — эра великих полетов
Элем — Энгельс, Ленин, Маркс
Юнком — юный коммунист
Исконно русские имена и их начение
С принятием христианства на Руси многие исконно русские имена оказались утрачены. Их вытеснили имена греческого, латинского, еврейского происхождения. Так имя Павел является латинским, Екатерина – греческим, а Мария – еврейским. Однако некоторые русские имена все-таки остались в обращении, а другие – возвращаются в моду сегодня.
История имен, как и история страны, началась гораздо раньше. В те давние времена имя человека было приметой, его характеристикой и оберегом. Оно могло многое поведать об обладателе, характеризуя его статус, уровень положения в обществе, черты характера, его внешние характеристики и даже род занятий. Вероятнее всего, имена наших предков воспринимались бы в наше время как прозвища. Многие из них непривычны для нашего слуха.
Большую часть исконно русских имен можно узнать по трем главным признакам.
Во-первых, их значение можно понять и сегодня. Например, Богдан – Богом данный.
Во-вторых, большинство имен наших предков имели светлый, радостный, добрый смысл. Они верили, что имя способно определись судьбу человека, поэтому выбирали для младенцев счастливые наречения. Например, Любомир – тот, кто любит мир.
В-третьих, большинство имен славянского происхождения, состояли из двух корней-основ. Например, Людмила, Мирослава, Добронрав.
Эти три основные признака, по которым можно отличить славянские имена от иностранных.
Наши далекие предки были уверены, что появление частички имени бога в имени ребенка принесет ему удачу, радость и счастливую судьбу. Сегодня такие имена снова очень популярные. Например, Ярослав последние 10 лет не покидает тридцатку самых популярных имен в нашей стране.
Тоже самое касается и имени Владислав. Это древнее славянское наречение. Многие имена на Руси имели в составе корень «слав», например, Святослав, Мирослава. Присутствие этого корня в слове должно было обеспечить ребенка известностью и славой.
У многих исконно русских имен еще одним распространенным корнем является «свет», Например, Светополк, Светослава, Светогор, Светлана. Корень означает жизнь, процветание, перерождение.
Многие русские славянские имена имели в своей основе слово «бог» или «бож». Вероятнее всего, наши далекие предки называли так своих деток в надежде, что Бог будет всегда рядом с ними, будет их оберегать.
Например, Богумил, Боголюб, Божедар, Божен. К этой же группе имен относится имя Богдан, которое в настоящее время очень популярное.
Не обходились славяне и без доброго и светлого слова «мир», с помощью него образовывались исконно русские мужские имена: Яромир, Добромир, Велимир и другие.
На Руси, согласно традиции, когда малыш появлялся на свет ему имя не давали. Его называли каким-либо прозвищем: Дурак, Заяц, Лиса, Пятак, Мальчик и так далее. Со временем, когда ребенок проявлял свой характер, его нарекали соответствующим и подходящим ему именем.
Достаточно распространенным явлением было то, что детей называли именами животных или растений: Трава, Заяц, Волк, Береза, Липа. В некоторых семьях деток нарекали по порядку: Первой, Третьяк, Семак, Девятко.
Как известно, все исконно русские имена в далеком прошлом были пронизаны чертами древнего язычества и верой людей в силы судьбы и природы. Именно язычество подарило жизнь многим именам, которые были посвящены древним славянским богам: Яромил, Лада, Велеслав, Ярослав. Конечно, большинство этих имен в настоящее время канули в Лету и являются забытыми. Например, Вышан, Истр, Звенец, Дорож, Храбр и другие.
История русских имен
Язычество уступило место христианству и в Древнюю Русь пришли новые имена: скандинавские, латинские, греческие, еврейские.
Например, великий Киевский князь Владимир после крещения стал Василием. Это имя многие из нас считают исконно русским мужским именем, однако оно пришло к нам из Византии.
С насаждением христианской религии и подавлением язычества в славянскую культуру пришли имена, которые имели глубокое значение: Елена (светлая), Георгий (земледелец), Виктор (победитель), Татьяна (устроительница), Алексей (защитник), Никита (победитель), Евгений (благородный), Софья (мудрая), Андрей (мужественный).
Так, привычные для нашего слуха русские имена Петр, Татьяна, Николай, Александр, Юлия не являются исконно русскими, они привнесены в нашу культуру из других языков.
Некоторые древние славянские имена были овеяны православной традицией и давались ребенку при крещении, так им было даровано второе рождение, и они не канули в Лету: Ярополк, Ярослав, Любовь, Святослав, Людмила. Следует отметить, что они являются очень популярными и в наши дни.
Все исконно русские именования, которые зародились в славянской культуре, имеют доброе значение, понятны нам и в настоящее время.
Многие современные родители обращаются к истокам русской, точнее, славянской культуры, вспоминая интересные, благозвучные и чудесные имена. Родители нарекают детей старинными славянскими именами, которые наполнены глубоким смыслом и значением.
Вот, например, список некоторых славянских имен и их значения: