Иностранный язык для изучения мгимо что значит

Языковая подготовка

Процесс подготовки юристов-международников имеет свои отличительные особенности. Прежде всего изучение сравнительного правоведения предполагает владение иностранными языками на профессиональном уровне. Владение же английским языком стало в современном мире и, в частности, в сфере права, обязательным условием успешности профессиональной деятельности.

Обучение языку специальности ведётся на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий «Gilbert Law Summaries» и «Emanuel Law Outlines».

В учебный процесс широко внедрены видеолекции по международному публичному праву из библиотеки ООН и аудиолекции, прочитанные ведущими профессорами-юристами США для студентов юридических школ университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин и являются основой для обучения навыкам перевода. На кафедре английского языка Международно-правового факультета создан уникальный мультимедийный курс “Legal English Course”.

Обучение языку специальности предполагает развитие умений и навыков чтения, аудирования, письма и говорения. Навыки устной речи оттачиваются в ходе участия студентов в имитационных судебных заседаниях (case studies). МП факультет является инициатором проведения ежегодного межвузовского конкурса “International Law Faculty Cup”.

Французский язык изучается на МП факультете как в качестве первого, так и второго иностранного языка. На протяжении всей своей истории кафедра французского языка остается верна своей миссии — развивать школу преподавания языка «с нуля», ведь многие студенты начинают знакомство с языком Мольера и Гюго только в стенах Университета.

Обучение студентов французскому языку осуществляется на базе учебно-методических комплексов «Le Français.ru», «Arrêt sur image», «Accent français». Эти учебники позволяют студентам не только получать прочные знания и практические навыки владения французским языком, но и успешно сдавать международные сертификационные экзамены DELF и DALF без дополнительной подготовки.

Начиная с третьего курса, студенты-юристы знакомятся с различными отраслями права через призму французского языка. Обучение языку специальности предполагает развитие умений и навыков работы с юридическими документами и осуществления профессионального перевода письменной и устной речи.

На кафедре немецкого языка МГИМО разработана уникальная методика преподавания общего языка и языка профессии. Большинство студентов Международно-правового факультета до поступления в университет не изучали немецкий язык. Поэтому перед коллективом кафедры стоит серьезная задача за короткий срок (4 года) «с нуля» подготовить выпускников, готовых осуществлять профессиональную коммуникацию на иностранном языке в устной и письменной форме.

Языку профессии студенты обучаются по современным учебным пособиям, созданным коллективом кафедры на основе многолетнего практического опыта. Пособия построены на аутентичном материале и включают тексты законов и иных нормативных актов, выдержки из учебников ведущих юристов России и Германии по различным отраслям права, положения международных и частноправовых договоров и т.п. Такой подход позволяет студентам овладевать юридической терминологией на немецком языке, развивать навыки делового общения и публичного выступления в профессиональной сфере деятельности, а также навыками перевода профессиональных текстов.

Испанский язык изучается на МП факультете как в качестве первого, так и второго иностранного языка. Преподавание юридического перевода и языка профессии осуществляется на основе аутентичных профессионально-ориентированных и аудиовизуальных материалов.

Ежегодно на кафедре испанского языка проводится конкурс по юридическому переводу, состоящий из четырех этапов (письменных и устных), в котором могут принять участие студенты старших курсов бакалавриата и магистранты 1-го года обучения. На кафедре проводятся деловые игры по различным отраслям права, в которых принимают участие представители юридических кафедр МП факультета, а также сотрудники посольств испаноговорящих стран.

Кафедра поддерживает тесное сотрудничество с мадридским Университетом Комплутенсе, где студенты МП факультета регулярно проходят стажировки.

Знание иностранных языков является конкурентным преимуществом выпускников МП факультета при трудоустройстве и позволяет им успешно работать в международных организациях (Организация Объединенных Наций (ООН), Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), Всемирная торговая организация (ВТО), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Международное агентстве по атомной энергии (МАГАТЭ) и др.), международных юридических фирмах (Herbert Smith Freehills, Сleary Gottlieb, White&Case, Сlifford Сhance, Beiten Burkhardt, Rödl&Partner, DLA Piper, Dentons и др.) и международных консалтинговых компаниях (Deloitte Touche Tohmatsu, PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young, KPMG).

Источник

Курсы дополнительных (третьих) иностранных языков (для студентов МГИМО)

Курсы предназначены для студентов МГИМО, которые планируют изучить один или несколько дополнительных иностранных языков, не входящих в учебные планы факультетов / институтов.

Изучение дополнительного иностранного языка осуществляется со второго года обучения в бакалавриате и с первого года обучения в магистратуре вне зависимости от первоначального уровня языковой подготовки.

Полный курс изучения иностранного языка составляет 300 академических часов. Объем занятий по дополнительному иностранному языку в бакалавриате составляет 6 семестров по 50 аудиторных часов, в магистратуре — 3–4 семестра по 50 академических часов или 3 семестра по 100 академических часов в зависимости от выбранной программы подготовки.

Занятия проводятся 2-4 раза в неделю (по 4-6 ак.ч.) профессорско-преподавательским составом языковых кафедр Университета в соответствии с рабочими программами, разработанными на основе стандартов высшего образования МГИМО.

По завершении прохождения полного курса изучения дополнительного иностранного языка (300 ак.ч.) итоговая оценка может быть внесена в приложение к диплому на основании документа, выданного ЦИИЯ, и по обращении обучающегося в деканат факультета / института, Управление магистерской подготовки.

Обучающиеся имеют право прекратить изучение дополнительного иностранного языка на любом этапе обучения и без прохождения итоговой аттестации. В этом случае обучающимся может быть выдана справка / сертификат с указанием посещённых академических часов, полученных зачетных единиц и формы контроля без внесения записей в приложение к диплому (бакалавра, магистра).

Программы изучения иностранных языков

Дополнительный язык
(малые группы)

Общий курс французского языка
(экономический аспект)

Интенсивный курс
(для студентов магистратуры)

Источник

Языки в МГИМО — калейдоскоп возможностей

Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Смотреть фото Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Смотреть картинку Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Картинка про Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Фото Иностранный язык для изучения мгимо что значит

Геннадий Иванович, как на Ваш взгляд сегодня обстоят дела с языковой подготовкой в МГИМО?

Языки в университете всегда являлись прочным фундаментом специальной подготовки студентов. МГИМО на протяжении более полувека — ведущий вуз России в области международных отношений, в этом вряд ли кто усомнится. Эта репутация основывается на глубоком и основательном изучении иностранных языков. Мы стараемся постоянно совершенствовать языковую подготовку в вузе, использовать открывающиеся, прежде всего, в связи с бурным развитием информационных технологий, новые педагогические возможности.

Сколько на сегодняшний день работает преподавателей иностранных языков в МГИМО?

Сейчас у нас работают 687 преподавателей-филологов, а всего в университете изучается 53 иностранных языка. По этому показателю мы, как известно, включены в Книгу рекордов Гиннесса.

В МГИМО преподают иностранцы?

Да, постоянно. Сегодня я могу упомянуть несколько имен: Брюно Биссон — французский язык, Мигель Арсуага-Герра и Марта Падин Альварес — испанский, Жуау Мендонса — португальский, Ху Шусянь и Сунь Дэхуа — китайский. Кроме того, регулярно приезжают преподаватели-иностранцы, которые читают на своих языках курсы по специальности.

Считается, что каждый выпускник МГИМО в совершенстве владеет как минимум двумя иностранными языками. Это на самом деле так?

В подавляющем большинстве случаев это именно так! Но можно с удовлетворением отметить, что более 700 студентов МГИМО факультативно изучают еще и третий иностранный язык. Соответственно, тогда они выпускаются с тремя иностранными языками в дипломе. А несколько десятков наиболее одаренных — даже с четырьмя! И их языковые компетенции, как правило, подтверждаются носителями языка!

Значит, есть некий внешний абсолютно объективный контроль качества языковой подготовки? Как он обеспечивается?

Качество всегда играло ключевую роль в языковой подготовки в МГИМО. В последние годы появились новые возможности. Мы всячески поддерживаем кафедры в организации, а студентов в сдаче так называемых аутентичных экзаменов по иностранным языкам: Кембриджские экзамены различного уровня и профессиональной направленности по английскому языку, экзамены TOEFL и другие. Подобные национальные экзамены разработаны уже во многих странах, например, во Франции, Германии, Испании, КНР, Японии, Польше, Турции.

И какие результаты показывают студенты?

Отличные! Почти всегда наши ребята набирают максимальные баллы. Не было ни одного случая, чтобы наш студент не выдержал подобный экзамен.

Студенты МГИМО участвуют в международных языковых конкурсах по иностранным языкам. Какие результаты они демонстрируют?

Результаты очень радуют! Мы постоянно в числе победителей и призеров в подобных конкурсах, а по тем языкам, по которым такие конкурсы не проводятся, организуем их сами. В этом году мы, например, провели общероссийский конкурс по немецкому языку. Важно обеспечить максимальную объективность результатов, поэтому в жюри включались внешние эксперты, преимущественно носители языка.

Сегодня модным термином в высшем образовании считается «инновационность». Как обеспечивается инновационность в изучении иностранных языков в университете?

Прежде всего, через постоянную нацеленность наших преданных делу преподавателей на поиск нового. Кроме того, у нас есть отдел инновационных методик преподавания иностранных языков, сотрудники которого осуществляют мониторинг последних российских и зарубежных методов изучения иностранных языков. Наиболее ценные разработки из зарубежного опыта в дальнейшем внедряются в жизнь.

Сколько мультимедийных аудиторий находится в эксплуатации в МГИМО?

Более 120-ти. И процесс оборудования таких аудиторий постоянно продолжается. В мультимедийной аудитории преподаватель и студенты имеют доступ не только к нашему уникальному каталогу, но и к высокоскоростному интернету, к спутниковому телевидению, могут там работать с аудио и видео материалами. Любой преподаватель-филолог может проводить занятия в такой аудитории.

Расскажите подробнее о системе мультимедийных учебных аудиторий для изучения языков.

В университете создана уникальная мультимедийная среда для изучения иностранных языков. В каждой из аудиторий есть доступ к университетской медиатеке, в которой собраны актуальные и ценные мультимедийные материалы! Эта медиатека практически ежедневно пополняется благодаря нашим высокопрофессиональным программистам.

Значит, каждое занятие по иностранному языку проводится на виртуальной территории той страны, в которой говорят на конкретном языке?

Да, это, реалии сегодняшнего дня. Большинство преподавателей-филологов МГИМО имеют возможность в специализированной учебной аудитории в интернете войти на любые сайты страны изучаемого языка и через мультимедийный проектор вывести изображение на большой экран, сделав его дидактической основой для проведения конкретного занятия.

То есть в МГИМО в целом поддерживается иноязычная языковая среда?

Если вы окажетесь сегодня в МГИМО, вы сразу же увидите большое количество огромных мониторов, на которых транслируются телепрограммы на иностранных языках, прежде всего, на английском. Программы спутникового телевидения на иностранных языках принимаются также во всех комнатах студенческих общежитий, а поскольку в МГИМО учатся около тысячи иностранных студентов, для них это к тому же ежедневная весточка с родины.

Информационные технологии развиваются очень стремительно. Появляются нетбуки, коммуникаторы… Отражается ли это на методах изучения иностранных языков?

Разумеется! Студенты все чаще приходят на занятия с нетбуками и коммуникаторами. В порядке вещей стало оперативное обращение к онлайновым электронным словарям. Сейчас трудно давать студентам задания для письменного перевода, потому что они почти мгновенно находят в интернете и оригинал, и профессиональный перевод. Благодаря чрезвычайно компактным и мощным коммуникаторам можно говорить о появлении в самом ближайшем будущем виртуальных мобильных мультимедийных классов с обратной связью студентов с преподавателями…

Означает ли это, что эпоха старых добрых бумажных словарей, таких, как легендарный англо-русский словарь В.К. Мюллера, уже прошла?

Все мы выросли на этих замечательных словарях, созданных выдающимися российскими лексикографами. Однако электронные издания развиваются так стремительно и содержат так много материалов, в том числе мультимедийных, что они естественным образом побеждают в конкуренции с бумажными изданиями.

На ваш взгляд, Wi Fi среда полезна для студентов в изучении языков?

В МГИМО такая среда существует в любой точке, студент легко может войти в интернет и черпать оттуда информацию, в том числе и лингвистическую. Многие преподаватели дают студентам задания онлайн.

Как осуществляется подбор молодых преподавателей на языковые кафедры? Жизнь ведь не стоит на месте…

Действительно, легендарные филологи МГИМО былых времен — С.В. Шевцова, В.Г. Гак, З.М. Дымшиц, Х.К. Баранов, — уже не работают в Университете, и важно, чтобы их место заняли достойные преемники. Мы сознательно держим курс на набор талантливых молодых преподавателей, как правило, с учtными степенями.

МГИМО активно участвует в Болонском процессе. Каким образом это сказывается на изучении языков в Университете?

Очень положительно. Академическая мобильность, то есть обучение студентов в зарубежных вузах в течение семестра или учебного года с начислением академических кредитов или зачетных единиц, как их называют в России, очень помогает овладевать иностранным языком профессии — дипломатии, международных экономических отношений, международного права, политологии и так далее. Это замечательно, когда студент учится на иностранном языке, сдает традиционную для иностранных вузов отчетность: пишет курсовые работы, эссе, защищает их, сдает зачеты и экзамены…

Напомните, что представляют собой шесть европейских уровней владения иностранными языками?

МГИМО сознательно перенимает европейскую систему. Каждый уровень позволяет определить, в какой степени человек владеет иностранным языком. Это, к примеру, очень помогает при трудоустройстве выпускников в иностранных компаниях. Большинство современных учебников по иностранным языкам разрабатываются с опорой именно на эти уровни.

А в университете используются так называемые аутентичные учебники?

Да, в полной мере. Однако период положительных откликов на эти учебниками миновал, мы стали относиться к ним более критично. У нас постоянные связи с представительствами крупнейших мировых издательств учебной литературы, и потому мы можем осуществлять мониторинг изданий. Надо сказать, издательства работают интенсивно, мы отслеживаем десятки и даже сотни изданий, однако зачастую предпочитаем разрабатывать собственную учебную литературу.

Значит, Вы поддерживаете постоянные связи с издательствами университетов Оксфорда и Кембриджа?

Да, и не только с ними. У нас, например, прочные рабочие отношения с представительствами издательств «Макмиллан» и «Пирсон-Лонгмэн».

МГИМО перешел на разработку учебной литературы в формате учебно-методических комплексов. Что это принесло студентам?

Это очень разумное, на мой взгляд, требование Минобрнауки. Ключевым моментом является соответствие создаваемой учебной литературы федеральным государственным стандартам высшего профессионального образования. Такие комплексы могут иметь самый различный состав, но соответствие программам и наличие образцов контрольно-измерительных материалов в их составе является обязательным.

Что подразумевает модульный подход к преподаванию иностранных языков?

Курс любого иностранного языка в нашем случае имеет заведомо длительный характер. Как правило, в бакалавриате он длится все четыре года. Так вот, курс делится на автономные модули, каждый из которых можно изучать отдельно. Сейчас немало абитуриентов и студентов имеют основательную довузовскую подготовку. Такие студенты получают возможность глубже изучать важные для них модули. Очень значимо это и для иностранных студентов, приезжающих к нам по программам академической мобильности.

Что такое «электронный спутник учебника»?

Почти любое новое издание сегодня выходит в свет не только в бумажном, но и в электронном формате. Это позволяет постоянно обновлять содержание электронного учебника, наполнять его самыми актуальными материалами. Разумеется, это не бесконтрольный процесс, такие дополнения сможет делать только сам автор.

А какими программами пользуются преподаватели в мультимедийных классах?

Во-первых, мы стараемся закупать наиболее интересные мультимедийные программы, появляющиеся на рынке. Во-вторых, наши преподаватели сами разрабатывают авторские программы, соответствующие учебным, на основе так называемых мультимедийных конструкторов, что делает эту работу вполне посильной для преподавателя-гуманитария.

То есть любой преподаватель в состоянии разработать такую программу применительно к своему языку?

А в МГИМО учат синхронному переводу?

Да, это очень востребованная рынком квалификация. Вот уже восемь лет в Университете для людей с высшим лингвистическим образованием работают курсы переводчиков-синхронистов для международных организаций, а в этом году мы успешно провели набор в магистратуру по направлению «Лингвистика» для обучения синхронному и письменному переводу в интересах международных организаций, прежде всего ООН.

Имеют ли российские студенты МГИМО возможность говорить на иностранных языках со студентами-иностранцами, которые учатся в Университете?

Конечно! Порой они даже учатся в одних языковых группах. У нас много языковых клубов, где всячески развивается художественная самодеятельность на иностранных языках: студенты ставят спектакли, разучивают танцы, исполняют песни.

Какие восточные языки изучают в МГИМО?

У нас одна из самых сильных школ преподавания восточных языков. Среди наиболее культивируемых в МГИМО языков я бы назвал китайский, японский, арабский, хинди, персидский…

А языки так называемого Ближнего зарубежья?

А студенты проходят языковую практику?

В очень широких масштабах, особенно с восточными языками. Некоторые китаисты, к примеру, за время учебы бывают на языковых стажировках по два-три раза! Студенты МГИМО также в массовом порядке привлекаются для переводческого обеспечения крупных международных мероприятий, таких как празднование годовщин Дня Победы, проводимых в России саммитов, например, Ярославского форума под эгидой Президента России.

В условиях существования такого количества языковых школ в МГИМО целесообразно как-то обобщить накопленный опыт, вести научные исследования…

Есть ли долговременная стратегия развития языковой подготовки в МГИМО?

Да, и в настоящее время мы успешно разрабатываем новый стратегический документ «Языки в МГИМО — 2020».

Большое спасибо за интервью. Желаем Вам новых успехов в столь благородном деле!

Источник

Языки в МГИМО — калейдоскоп возможностей

Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Смотреть фото Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Смотреть картинку Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Картинка про Иностранный язык для изучения мгимо что значит. Фото Иностранный язык для изучения мгимо что значитМГИМО гордится высоким уровнем языковой подготовки, которая предлагается студентам в процессе обучения. Более того, по количеству преподаваемых языков Университет вошел в Книгу рекордов Гиннесса. Каким образом МГИМО удается сохранить качество языковой подготовки? Какие перспективы открываются перед выпускниками в меняющемся информационном обществе? Обо всем этом нам рассказал начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса, председатель Научно-методического совета университета по иностранным языкам Г.И. Гладков.

Геннадий Иванович, как на Ваш взгляд сегодня обстоят дела с языковой подготовкой в МГИМО?

Языки в университете всегда являлись прочным фундаментом специальной подготовки студентов. МГИМО на протяжении более полувека — ведущий вуз России в области международных отношений, в этом вряд ли кто усомнится. Эта репутация основывается на глубоком и основательном изучении иностранных языков. Мы стараемся постоянно совершенствовать языковую подготовку в вузе, использовать открывающиеся, прежде всего, в связи с бурным развитием информационных технологий, новые педагогические возможности.

Сколько на сегодняшний день работает преподавателей иностранных языков в МГИМО?

Сейчас у нас работают 687 преподавателей-филологов, а всего в университете изучается 53 иностранных языка. По этому показателю мы, как известно, включены в Книгу рекордов Гиннесса.

В МГИМО преподают иностранцы?

Да, постоянно. Сегодня я могу упомянуть несколько имен: Брюно Биссон — французский язык, Мигель Арсуага-Герра и Марта Падин Альварес — испанский, Жуау Мендонса — португальский, Ху Шусянь и Сунь Дэхуа — китайский. Кроме того, регулярно приезжают преподаватели-иностранцы, которые читают на своих языках курсы по специальности.

Считается, что каждый выпускник МГИМО в совершенстве владеет как минимум двумя иностранными языками. Это на самом деле так?

В подавляющем большинстве случаев это именно так! Но можно с удовлетворением отметить, что более 700 студентов МГИМО факультативно изучают еще и третий иностранный язык. Соответственно, тогда они выпускаются с тремя иностранными языками в дипломе. А несколько десятков наиболее одаренных — даже с четырьмя! И их языковые компетенции, как правило, подтверждаются носителями языка!

Значит, есть некий внешний абсолютно объективный контроль качества языковой подготовки? Как он обеспечивается?

Качество всегда играло ключевую роль в языковой подготовке в МГИМО. В последние годы появились новые возможности. Мы всячески поддерживаем кафедры в организации, а студентов в сдаче так называемых аутентичных экзаменов по иностранным языкам: Кембриджские экзамены различного уровня и профессиональной направленности по английскому языку, экзамены TOEFL и другие. Подобные национальные экзамены разработаны уже во многих странах, например, во Франции, Германии, Испании, КНР, Японии, Польше, Турции.

И какие результаты показывают студенты?

Отличные! Почти всегда наши ребята набирают максимальные баллы. Не было ни одного случая, чтобы наш студент не выдержал подобный экзамен.

Студенты МГИМО участвуют в международных языковых конкурсах по иностранным языкам. Какие результаты они демонстрируют?

Результаты очень радуют! Мы постоянно в числе победителей и призеров в подобных конкурсах, а по тем языкам, по которым такие конкурсы не проводятся, организуем их сами. В этом году мы, например, провели общероссийский конкурс по немецкому языку. Важно обеспечить максимальную объективность результатов, поэтому в жюри включались внешние эксперты, преимущественно носители языка.

Сегодня модным термином в высшем образовании считается «инновационность». Как обеспечивается инновационность в изучении иностранных языков в университете?

Прежде всего, через постоянную нацеленность наших преданных делу преподавателей на поиск нового. Кроме того, у нас есть отдел инновационных методик преподавания иностранных языков, сотрудники которого осуществляют мониторинг последних российских и зарубежных методов изучения иностранных языков. Наиболее ценные разработки из зарубежного опыта в дальнейшем внедряются в жизнь.

Сколько мультимедийных аудиторий находится в эксплуатации в МГИМО?

Более 120-ти. И процесс оборудования таких аудиторий постоянно продолжается. В мультимедийной аудитории преподаватель и студенты имеют доступ не только к нашему уникальному каталогу, но и к высокоскоростному интернету, к спутниковому телевидению, могут там работать с аудио и видео материалами. Любой преподаватель-филолог может проводить занятия в такой аудитории.

Расскажите подробнее о системе мультимедийных учебных аудиторий для изучения языков.

В университете создана уникальная мультимедийная среда для изучения иностранных языков. В каждой из аудиторий есть доступ к университетской медиатеке, в которой собраны актуальные и ценные мультимедийные материалы! Эта медиатека практически ежедневно пополняется благодаря нашим высокопрофессиональным программистам.

Значит, каждое занятие по иностранному языку проводится на виртуальной территории той страны, в которой говорят на конкретном языке?

Да, это реалии сегодняшнего дня. Большинство преподавателей-филологов МГИМО имеют возможность в специализированной учебной аудитории в интернете войти на любые сайты страны изучаемого языка и через мультимедийный проектор вывести изображение на большой экран, сделав его дидактической основой для проведения конкретного занятия.

То есть в МГИМО в целом поддерживается иноязычная языковая среда?

Если вы окажетесь сегодня в МГИМО, вы сразу же увидите большое количество огромных мониторов, на которых транслируются телепрограммы на иностранных языках, прежде всего, на английском. Программы спутникового телевидения на иностранных языках принимаются также во всех комнатах студенческих общежитий, а поскольку в МГИМО учатся около тысячи иностранных студентов, для них это к тому же ежедневная весточка с родины.

Информационные технологии развиваются очень стремительно. Появляются нетбуки, коммуникаторы… Отражается ли это на методах изучения иностранных языков?

Разумеется! Студенты все чаще приходят на занятия с нетбуками и коммуникаторами. В порядке вещей стало оперативное обращение к онлайновым электронным словарям. Сейчас трудно давать студентам задания для письменного перевода, потому что они почти мгновенно находят в интернете и оригинал, и профессиональный перевод. Благодаря чрезвычайно компактным и мощным коммуникаторам можно говорить о появлении в самом ближайшем будущем виртуальных мобильных мультимедийных классов с обратной связью студентов с преподавателями…

Означает ли это, что эпоха старых добрых бумажных словарей, таких, как легендарный англо-русский словарь В.К. Мюллера, уже прошла?

Все мы выросли на этих замечательных словарях, созданных выдающимися российскими лексикографами. Однако электронные издания развиваются так стремительно и содержат так много материалов, в том числе мультимедийных, что они естественным образом побеждают в конкуренции с бумажными изданиями.

На ваш взгляд, WiFi среда полезна для студентов в изучении языков?

В МГИМО такая среда существует в любой точке, студент легко может войти в интернет и черпать оттуда информацию, в том числе и лингвистическую. Многие преподаватели дают студентам задания онлайн.

Как осуществляется подбор молодых преподавателей на языковые кафедры? Жизнь ведь не стоит на месте…

Действительно, легендарные филологи МГИМО былых времен — С.В. Шевцова, В.Г. Гак, З.М. Дымшиц, Х.К. Баранов, — уже не работают в Университете, и важно, чтобы их место заняли достойные преемники. Мы сознательно держим курс на набор талантливых молодых преподавателей, как правило, с учеными степенями.

МГИМО активно участвует в Болонском процессе. Каким образом это сказывается на изучении языков в Университете?

Очень положительно. Академическая мобильность, то есть обучение студентов в зарубежных вузах в течение семестра или учебного года с начислением академических кредитов или зачетных единиц, как их называют в России, очень помогает овладевать иностранным языком профессии — дипломатии, международных экономических отношений, международного права, политологии и так далее. Это замечательно, когда студент учится на иностранном языке, сдает традиционную для иностранных вузов отчетность: пишет курсовые работы, эссе, защищает их, сдает зачеты и экзамены…

Напомните, что представляют собой шесть европейских уровней владения иностранными языками?

МГИМО сознательно перенимает европейскую систему. Каждый уровень позволяет определить, в какой степени человек владеет иностранным языком. Это, к примеру, очень помогает при трудоустройстве выпускников в иностранных компаниях. Большинство современных учебников по иностранным языкам разрабатываются с опорой именно на эти уровни.

А в университете используются так называемые аутентичные учебники?

Да, в полной мере. Однако период положительных откликов на эти учебниками миновал, мы стали относиться к ним более критично. У нас постоянные связи с представительствами крупнейших мировых издательств учебной литературы, и потому мы можем осуществлять мониторинг изданий. Надо сказать, издательства работают интенсивно, мы отслеживаем десятки и даже сотни изданий, однако зачастую предпочитаем разрабатывать собственную учебную литературу.

Значит, Вы поддерживаете постоянные связи с издательствами университетов Оксфорда и Кембриджа?

Да, и не только с ними. У нас, например, прочные рабочие отношения с представительствами издательств «Макмиллан» и «Пирсон-Лонгмэн».

МГИМО перешел на разработку учебной литературы в формате учебно-методических комплексов. Что это принесло студентам?

Это очень разумное, на мой взгляд, требование Минобрнауки. Ключевым моментом является соответствие создаваемой учебной литературы федеральным государственным стандартам высшего профессионального образования. Такие комплексы могут иметь самый различный состав, но соответствие программам и наличие образцов контрольно-измерительных материалов в их составе является обязательным.

Что подразумевает модульный подход к преподаванию иностранных языков?

Курс любого иностранного языка в нашем случае имеет заведомо длительный характер. Как правило, в бакалавриате он длится все четыре года. Так вот, курс делится на автономные модули, каждый из которых можно изучать отдельно. Сейчас немало абитуриентов и студентов имеют основательную довузовскую подготовку. Такие студенты получают возможность глубже изучать важные для них модули. Очень значимо это и для иностранных студентов, приезжающих к нам по программам академической мобильности.

Что такое «электронный спутник учебника»?

Почти любое новое издание сегодня выходит в свет не только в бумажном, но и в электронном формате. Это позволяет постоянно обновлять содержание электронного учебника, наполнять его самыми актуальными материалами. Разумеется, это не бесконтрольный процесс, такие дополнения сможет делать только сам автор.

А какими программами пользуются преподаватели в мультимедийных классах?

Во-первых, мы стараемся закупать наиболее интересные мультимедийные программы, появляющиеся на рынке. Во-вторых, наши преподаватели сами разрабатывают авторские программы, соответствующие учебным, на основе так называемых мультимедийных конструкторов, что делает эту работу вполне посильной для преподавателя-гуманитария.

То есть любой преподаватель в состоянии разработать такую программу применительно к своему языку?

Теоретически — любой. Конечно, нужен энтузиазм и настроенность на инновации! Из числа подобных программ, созданных за последние годы, я бы назвал программы И.В. Ляховой, Н.В. Дубыниной по французскому языку, Ю.С. Зеленова и Н.В. Селивановой по польскому, Е.Б. Ястребовой и Д.Н. Новикова по английскому.

А в МГИМО учат синхронному переводу?

Да, это очень востребованная рынком квалификация. Вот уже восемь лет в Университете для людей с высшим лингвистическим образованием работают курсы переводчиков-синхронистов для международных организаций, а в этом году мы успешно провели набор в магистратуру по направлению «Лингвистика» для обучения синхронному и письменному переводу в интересах международных организаций, прежде всего ООН.

Имеют ли российские студенты МГИМО возможность говорить на иностранных языках со студентами-иностранцами, которые учатся в Университете?

Конечно! Порой они даже учатся в одних языковых группах. У нас много языковых клубов, где всячески развивается художественная самодеятельность на иностранных языках: студенты ставят спектакли, разучивают танцы, исполняют песни.

Какие восточные языки изучают в МГИМО?

У нас одна из самых сильных школ преподавания восточных языков. Среди наиболее культивируемых в МГИМО языков я бы назвал китайский, японский, арабский, хинди, персидский…

А языки так называемого Ближнего зарубежья?

Да, и в этом деле мы добились значительных успехов. Украинский язык преподает президент Российской ассоциации украинистов Г.М. Лесная. Также изучаются молдавский, таджикский, туркменский, азербайджанский языки, три балтийских языка — эстонский, латышский и литовский.

А студенты проходят языковую практику?

В очень широких масштабах, особенно с восточными языками. Некоторые китаисты, к примеру, за время учебы бывают на языковых стажировках по два-три раза! Студенты МГИМО также в массовом порядке привлекаются для переводческого обеспечения крупных международных мероприятий, таких как празднование годовщин Дня Победы, проводимых в России саммитов, например, Ярославского форума под эгидой Президента России.

Летом большая группа преподавателей английского языка находилась в Лондоне. В режиме аудиторных занятий они знакомились с самыми новыми методиками преподавания языка, а после занятий посещали достопримечательности Соединенного Королевства.

В условиях существования такого количества языковых школ в МГИМО целесообразно как-то обобщить накопленный опыт, вести научные исследования…

В МГИМО есть несколько успешных языковых научных школ, например, школа лингвострановедения под руководством доктора филологических наук, профессора Л.Г. Ведениной. У нас действует диссертационный совет по филологическим наукам по специальностям германские и романские языки. Ежеквартально издается сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО», в ВАКовском «Вестнике МГИМО» также есть раздел «Лингвистика».

Есть ли долговременная стратегия развития языковой подготовки в МГИМО?

Да, и в настоящее время мы успешно разрабатываем новый стратегический документ «Языки в МГИМО — 2020».

Большое спасибо за интервью. Желаем Вам новых успехов в столь благородном деле!

Управление интернет-политики,
Управление языковой подготовки и Болонского процесса

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *