Инжил книга что это

Инджиль

Инджи́ль ж. р. (араб. إنجيل ‎‎) — одна из четырёх священных книг ислама, арабское наименование Евангелия, использованное в Коране. С точки зрения мусульман Инджиль было ниспослано Аллахом пророку Исе.

В широком смысле в Инджиль входят все книги Нового Завета.

Тахриф

Однако некоторые мусульмане считают, что общеизвестный текст Нового Завета не дошёл до наших дней в своём первозданном виде, а в существующий является лишь пересказом, в который на протяжении веков вносились изменения (тахриф) и дополнения и поэтому он только отчасти передаёт первоначальный смысл. [1]

Не все мусульманские толкователи считают, что в данном случае речь идет об изменении текста.

Так, Имам аль-Бухари в своём труде «Книга монотеизма» («Китаб ат-Таухид»), являющемся частью «Сахиха», объясняет значение слова «тахриф» следующим образом: «Тахриф означает изменение. Но никто не может изменить хотя бы букву в Божьей книге. Тахриф, сделанный в тексте, касался изменения его смысла [неправильного толкования]».

В комментарии к суре 4, «Ан Ниса’а» [«Женщины»], айату 46, имам аль-Фахр ар-Рази пишет: «Искажать (тахриф) — значит сеять пустые сомнения и давать ложные объяснения, а также изменять истинное значение слов на неправильное посредством искусной игры слов, как это делают еретики со стихами, которые не подтверждают учений их сект. Такое объяснение кажется наиболее правильным». В своём комментарии к суре 5 «Аль Маида» [«Трапеза»], айату 13, он пишет: «Подобное искажение (тахриф) может быть [1] неправильным истолкованием смысла, а может быть [2] изменением самого текста. Однако мы уже показали, что первое объяснение наиболее вероятное, потому что невозможно изменить текст книги, которая непрерывно переписывалась одним за другим поколением переписчиков и распространялась в широком масштабе».

Свидетельства в Коране

В Коране существуют аяты, утверждающие реальное существование Инджиль. Слово Инджиль встречается 12 раз (3:2, 3:43, 3:58; 5:50-51, 5:70, 5:72, 5:110; 7:156; 9:112; 48:29; 57:27) и относится к откровениям пророка Исы).

Инжил книга что это. Смотреть фото Инжил книга что это. Смотреть картинку Инжил книга что это. Картинка про Инжил книга что это. Фото Инжил книга что этоИ отправили Мы по следам их `Ису, сына Марйам, с подтверждением истинности того. что ниспослано до него в Торе, и даровали Мы ему Евангелие, в котором — руководство и свет, и с подтверждением истинности того, что ниспослано до него в Торе, и руководством и увещеванием для богобоязненных (Коран, 5:46)Инжил книга что это. Смотреть фото Инжил книга что это. Смотреть картинку Инжил книга что это. Картинка про Инжил книга что это. Фото Инжил книга что это

Вслед за ними Мы отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), с подтверждением истинности того, что было прежде ниспослано в Таурате (Торе). Мы даровали ему Инджил (Евангелие), в котором было верное руководство и свет, которое подтверждало то, что было прежде ниспослано в Таурате (Торе). Оно было верным руководством и назиданием для богобоязненных.

Источник

Почему существует четыре Евангелия, но только один Инджил?

Меня иногда спрашивают: если существует только один Инджил, почему в аль-Китаб (Библии) содержится четыре книги под названием Евангелие, и у каждой книги свой автор? Разве это не говорит о том, что эти книги недостоверны (и противоречивы), и что они от человека, а не от Аллаха?

Вот что Библия (аль-Китаб) говорит сама о себе:

Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. (2 Тим. 3:16-17)

Таким образом, в Библии (аль-Китаб) утверждается, что только Бог является истинным автором Библии, поскольку именно Он вдохновил людей на ее написание. Коран полностью разделяет эту точку зрения, как вы уже читали в статье о том, что Коран говорит о Библии.

Но как понимать тот факт, что на один Инджил приходится четыре Евангелия? Часто в Коране мы находим несколько отрывков, повествующих об одном и том же событии, и только рассматривая их вместе, можно получить полное представление о том, что же там произошло. Например, отрывки, повествующие о Знамении Адама, включают и текст Суры 7:19-26 (Ограды), повествующие о жизни Адама в раю. Также они содержат текст Суры 20:121-123 (Та Ха). И этот второй отрывок проливает свет на то, что произошло с Адамом, объясняя, что он был «прельщен». В Оградах об этом не сказано. Только вместе эти отрывки дают нам полную картину. Таков и был первоначальный замысел — иметь несколько текстов, чтобы они дополняли друг друга.

Аналогичным образом, и четыре Евангелия в Библии (аль-Китаб) содержат только один Инджил. Вместе они дают нам полное представление об Инджиле Исы аль-Масиха, мир ему. В каждом из четырех повествований содержится что-то, чего нет в трех других. Дополняя друг друга, они рисуют нам общую картину.

Вот почему, когда речь идет о содержании Инджила, всегда употребляется единственное число. Инджил только один. В Новом Завете, например, четко сказано, что Евангелие только одно.

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. (Гал. 1:11-12)

В Священном Коране о Евангелии также говорится в единственном числе (см. Принцип употребления слова «Евангелие» в Коране). Когда речь идет о свидетелях (авторах) или о Евангелиях как об отдельных книгах, то мы всегда имеем в виду четырех авторов и четыре книги. Действительно, согласно Таурату, одного свидетеля недостаточно для решения дела. Закон Мусы предписывает иметь не менее двух свидетелей (Второзаконие 19:15), чтобы подтвердить факт какого-то события или откровения. Евангелие подтверждается свидетельством четырех, и следовательно, условие Закона не просто выполнено, а перевыполнено.

Источник

Инджил

Смотреть что такое «Инджил» в других словарях:

ИНДЖИЛ — [ Словарь иностранных слов русского языка

Инджил — … Википедия

Иса ибн Мариам — Иисус сын Марии. Один из самых великих пророков (расуль) Аллаха, который был направлен к израильтянам (Коран, 3: 48). Он пришел для того, чтобы подтвердить истинность Тауры (Торы). Иса также был Масихом (Мессией), основоположником нового шариата… … Ислам. Энциклопедический словарь.

Сура 3. Семейство Имрана — 1. Алиф. Лам. Мим. 2. Аллах нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь. 3. Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. Он ниспослал Таурат (Тору) и Инджил (Евангелие), 4. которые прежде были… … Коран. Перевод Э. Кулиева

ИСА — ( isâ), в мусульманской мифологии имя Иисуса Христа. В Коране И. именуется: «Иса сын Марйам», «мессия», «слово аллаха», «дух от аллаха», «посланник аллаха» (4:169), «речение истины» (19:35), «пророк аллаха», «раб аллаха» (19:31) и др.… … Энциклопедия мифологии

Священное Писание в исламе — Ислам Столпы Ислама … Википедия

Инджиль — ж. р. (араб. إنجيل ‎‎) одна из четырёх священных книг ислама, арабское наименование Евангелия, использованное в Коране. С точки зрения мусульман Инджиль было ниспослано Аллахом пророку Исе. В широком смысле в Инджиль входят все книги Нового … Википедия

Герат (провинция) — У этого термина существуют и другие значения, см. Герат. Герат هرات Страна Афганистан Статус Вилайят Включает 16 район Административный&#160 … Википедия

Алишер Навои — У этого термина существуют и другие значения, см. Навои. Алишер Навои перс. علیشیر نوایی‎ … Википедия

Иса бин Майрам — Ислам История ислама Столпы вер … Википедия

Источник

Инжил

Для меня это стало просто открытием! Ведь во всём мире с появления на свет книг Евангелия существует более тысячи переводов на разных языках! И мне давно хотелось увидеть Евангелие в переводе на татарский или башкирский, чувашский языки! И вот она в моих руках!
Я слабовато знаю башкирский литературный язык, но в конце книги есть прекрасный словарь с переводом сложных слов и предложений, что позволяет понять текст.
Ещё более интересным мне стало, чей это перевод. И вот что я узнала.
Часть Священного Писания, а это: книги от Матфея, Марка и Иоанна и часть Посланий апостолов перевел на башкирский язык народный писатель Республики Башкортостан, переводчик, критик, литературовед; кандидат филологических наук Ахияр Хасанович Хакимов. Он родился 23 августа 1929 года в ауле Новоянбеково в Башкортостане.

Его дед происходил из дворянского рода, служил офицером царской армии, участвовал в боях за Шипку. Ахияр рано потерял отца, и его воспитанием занималась бабушка. Закончив шесть классов в школе в деревне, он поступил на подготовительные курсы Давлекановского педагогического училища, одновременно посещая курсы радистов. В юношеские годы писал стихи, которые не сохранились.
Желая быстрее попасть на фронт, он в 14 лет взял в сельсовете справку, что ему 16, и уехал в Москву. На станции Щёлково Московской области он прибился к солдатам, которые забрали с собой. Так он оказался в г. Фрязино. Сначала его прятали, но потом начальство разрешило ему остаться, и он был включен в списки, учился на радиста, прыгал с парашютом. Лейтенантом у них был Григорий Чухрай, знаменитый впоследствии режиссёр.
С сентября по ноябрь 1943 г. участвовал в боях в составе 3-й гвардейской воздушно-десантной бригады, переброшенной на правый берег Днепра.
С конца 1943 года и до конца войны он воевал в составе 103-ей гвардейской стрелковой дивизии 3-го Украинского фронта, где стал «сыном полка». Пережитое на фронтах войны дало Ахияру Хакимову богатый документальный материал для стихов, повестей, романов.

В 1950—1953 гг. работал учителем в Узбекистане.
В 1953—1956 гг. был директором Старомусинской школы (Кармаскалинский район БАССР).
В 1961 г. окончил филологический факультет МГУ.
В первой половине 1960-х защитил диссертацию, посвящённую творчеству М. Карима.
В 1960—1962 — литературный сотрудник, заместитель главного редактора журнала «Агидель».
В 1967 г. окончил аспирантуру ИМЛИ имени М. Горького.
В дальнейшем его жизнь была связана с «Литературной газетой»: в 1967—1992 гг. был редактором отдела литературы народов СССР, членом редколлегии, одновременно — секретарём правления Союза писателей РСФСР.
В 1990-е годы преподавал в Литературном институте в Москве, вёл башкирскую группу студентов.

Ахияр Хасанович был разносторонним человеком, занимался научной и преподавательской работой, публицистикой и переводами. Им были переведены на русский язык произведения башкирских писателей, а также народный башкирский эпос «Урал-батыр», на башкирский — эпос финского народа «Калевала».
Монографии «С веком наравне», «Литература и время». Им написаны статьи, посвященные исследованию башкирской литературы.

Произведения А. Хакимова, написанные на башкирском языке, переведены на русский, украинский, казахский, узбекский, таджикский, туркменский, азербайджанский, татарский, эстонский языки. Его произведения печатались в Болгарии, Венгрии, Чехословакии, Франции.
Скончался 27 декабря 2003 года в Москве.
(Материал из Википедии )

Источник

Верно, что Священное Писание – чисто восточная книга, написанная жителями Азии, а не европейцами. По исследовании, можно заметить, как много общего между еврейской культурой времен Писания и традиционной культурой Центральной Азии.

На основании этого ЦАПР поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет:

а) избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;

б) подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;

в) легок в понимании для обычных людей;

г) переведен в хорошем стиле;

д) точно передавать смысл оригинала.

Основным способом достижения цели по сближению культур было особое внимание, которое уделялось выбору религиозных терминов и именам главных героев. Также многие сноски поясняют связь между культурами Израиля и Центральной Азии. Все это было сделано без искажения смысла текста оригинала.

Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы прверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая греческий, еврейский и русский.

Авторские права на перевод принадлежат ЦАПР и организации-консультанту Международного Библейского Общества (International Bible Society)

Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода. Кроме того, понятность проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии, особенно теми, кто читал Священное Писание в первый раз. Стилисты проверили текст на благозвучие.

Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний (известный многим как «Аллах» ) использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *