Испанский или португальский что легче

Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Общие черты

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легчеБарселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

Также читайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Португальский легче, чем испанский

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Португальский легче, чем испанский

Многие говорят, что Испанский На самом деле, носителю английского языка немного легче выучить, чем португальскому, но это действительно зависит от того, что вам трудно. Некоторые вещи легче на испанском, а некоторые легче в Португалии, но это зависит от того, насколько легко вы общаетесь с языком. Некоторые люди могут найти португальский легче, а некоторые испанский.

Мы рассмотрим некоторые вещи, которые упрощают испанский язык, и некоторые вещи, которые упрощают португальский язык, и вы сможете решить, какой из них будет для вас проще.

В португальском языке много носовых звуков, из-за которых носителю английского языка труднее произносить гласные. В испанском языке нет таких же гласных, а в испанском языке гораздо легче понять, что такое гласные. Носители португальского языка также могут пропускать некоторые из этих гласных звуков, которые вы видите записанными, когда приходит время их произносить.

Хотя в испанском есть сослагательное наклонение, с которым все борются, когда изучают его, в португальском есть сослагательное наклонение будущего, которое испанский больше не использует. Для тех из вас, кто уже сталкивался с сослагательным наклонением, вы знаете, какой это может быть боль, поэтому тот факт, что в португальском языке используется будущее сослагательное наклонение, определенно является аргументом в пользу испанского.

Инфинитив должен быть именно таким: инфинитив, но португальский язык имеет личную форму, которая дает испанцам точку в пользу того, чтобы быть более легким из двух языков. Как можно меньше спряжения, пожалуйста!

Письменный португальский и испанский похожи

Нет большой разницы между письменным испанским и письменным португальским. Так что, независимо от того, какой из них вы выберете, у вас не должно возникнуть особых проблем.

Португальский легче, чем испанский? Кажется, нет!

Так что испанский может быть немного проще, чем испанский, но португальский язык легко выучить? Условно говоря, так что не волнуйтесь, вы все равно сможете освоить это, потратив немного времени и усилий. Хотя мы выбрали испанский как самый простой из двух языков, они оба довольно легко освоить для носителя английского языка, по крайней мере, по сравнению с такими языками, как китайский или японский. Так что, хотя испанский проще, это совсем немного, поэтому не позволяйте этому отвлекать вас от португальского и выбирайте испанский, если у вас были другие причины, по которым вы хотите изучать португальский.

И если вы хотите выучить португальский, обязательно посмотрите наш Португальские учебники и посмотрите, сможете ли вы найти тот, который соответствует вашим потребностям в обучении. Учебники могут стать отличным способом улучшить ваши языковые навыки, а правильный учебник может хорошо дополнить ваше обучение.

Источник

Форум Винского

Поиск дешевых авиабилетов

Бронирование отелей, вилл, апартаментов

Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников

Аренда автомобиля за границей и в России

Выбор туристической страховки

Сайт Винского

Реклама на форуме Винского

Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Начало тут: Re: Португальский после испанского (мой опыт)
Многие говорят, что испанский в изучении проще португальского. А в чём именно, если не считать бóльшую доступность учебных пособий и курсов?

Как мне показалось, в португальском, как во многих других языках, основную трудность представляет спряжение глаголов. Это совсем не английский, где всего 3 формы неправильных глаголов, а намного больше во всяких временах, лицах и числах. Хуже всего другое: нет нормальных удобных справочников по глаголам, в отличие от французского и испанского.

Re: Испанский и португальский: сложности изучения

Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.

Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Libertad Оль, рад, что прочитала с удовольствием)

Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?

Неправильных глаголов в португальском, по моему, меньше. В бразильском варианте португальского нет различия между Ты и Вы, voce и voce.
А знаменитые испанские непрямые местоимения или, фиг знает как они называются. Пример:
«Я вам говорю»
Испанский
Le digo или даже Le digo a usted
Te digo Te digo a ti

На португальском можно сказать
Digo a voce или digo para voce

В этом плане португальский более прямолинейный, что вижу, то пою.

В португальском более последовательно проведено различие между ser и estar. В испанском estar означает временное нахождение, но почему-то говорится:
El banco está en el centro
В португальском: O banco é no centro.

А как вам такое в легком для изучения испанском (взято из учебного пособия)
Spanish
1. Juan se lo comió. (the bread)
2. Me la tomé. (the milk)
3. Se las llevó Alicia. (the keys)

portuquese
1. (Nothing comparable)
2. (Nothing comparable)
3. (Nothing comparable)

Источник

Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?

В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.

Моя твоя не понимать?…

Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга. Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…

В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?

Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.

Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке. Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.

Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский. Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев. Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.

Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.

Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.

Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:

В этой статье я не буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика. Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что – используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

От слов к делу, или особенности произношения и словообразования

Во-первых, буква «J». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.

Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u]. Так, например, испанское Brassil при написании практически не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu].

Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе. Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol caracóis (в испанском caracol caracoles), а «лёгкий» (fácil) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil fáciles).

А теперь некоторые окончания и суффиксы, которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.

Соответствие окончаний в словах:

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Изменение согласных в начале или внутри слова:

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

И ещё немного про меняющиеся гласные:

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Орфографические изменения:

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Эти сочетания букв скорее помогут при чтении, нежели при аудировании. Несмотря на разницу в написании, у них достаточно близкое произношение.

И напоследок, last but not least, грамматические окончания:

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.

Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?

Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.

Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.

И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.

E agoha? Es la hora?

Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять. Результат вас приятно удивит.

Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.
И вперед, к покорению новых языковых вершин!

Источник

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)

About

Profile
Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче_dimm
Navigation
Recent Entries
Archive
Friends
Profile
My Website
Share
Flag

March 2015
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)Dec. 24th, 2014 @ 12:13 pm Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легче

Как многим, должно быть, известно, операционную систему Winwows можно на предыдущую Winwows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому 🙂

Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.

Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечателения.
Друзья, покритикуйте, пожалуйста, кто в теме. Дополнения приветствуются! Если кто имел обратный опыт, это тоже было бы интересно узнать.

Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.

Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014

Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.
Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.
Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.

«Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся – произносить невнятно» 🙂 © Я.
(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)

На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».
Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.

0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.

О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.
Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.

Чтобы понять текст на португальском:

1) Самое первое, что нужно записать на лбу:
В португальском привыкайте, что

a – это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)
( à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la )
o – это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)
или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.

os – это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пункта
no – это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.
Поначалу будет клинить, да 🙂

nos – это 1) «нам, нас»,
2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)
nós – это «мы» (nosotros только в испанском)
do, da – это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)

Не путаем:
se (si – «если»)
sim (sí – «да»)
se (se-возвратная частица)
sem (sin – «без»)

Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.

Чтобы читать текст вслух :

2) сразу учим главные правила чтения.
Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.
Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:

Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.
Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:

Согласные:
ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)
x как «ш», deixar, (dejar)
но бывает и как «з» (existe)
j как «ж» igreja (iglesia)
g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)
s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио – массово).
d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.
(тоже не везде, но в Рио массово)
m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.

Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino – «джишчину» («дж» мягкое).

perto (cerca)
devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)
criança (niño, можно догадаться)
cheio (lleno, но догадаться трудно)
ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)
até (hasta – не догадаешься)
mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)

остальные слова – часто легко догадаться:
могут слегка отличаться отсутсвием дифтонга
morte, conta (muerte,cuenta)
заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)
fome, fazer (hambre, hacer)
может писаться с удвоением s или ç :
assistir (asistir), mudança.
может быть странное чередование:
perigo (peligro)

В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:

referência (referencia)
cópia (copia)
Brasília (Brasilia, город)
Itália (Italia)
aqui (aquí)
conseguiu (consiguió)

У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:
traducção – traducçoes
legal – legais
viagem – viagens, есть и другие случаи.

4) для любителей грамматики:

Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.
Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать – приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные 

Есть несколько знаменательных явлений:

— привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.

— возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорн ый) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se – другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению  (по сравнению с испанским)
Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:
Ele me diz
Ele pode me dizer
Ele tinha me dito
Ele está me dizendo

— для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.
Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)

— таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».
Tem brasileiros em Moscou?

— если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar

— в значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)

5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:

употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!
A gente se ve! (Nos vemos!)

произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»
(Не путаем mais – «больше» и mas – «но», которые становятся в речи одинаковыми).

употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) –
Eu gosto de você

в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia – полдюжины)

а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X – «шис»

Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.
А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно )

6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.

И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!

А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!

Спасибо Испанский или португальский что легче. Смотреть фото Испанский или португальский что легче. Смотреть картинку Испанский или португальский что легче. Картинка про Испанский или португальский что легче. Фото Испанский или португальский что легчеkmaal за ценные замечания!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *