Испанский или португальский что легче
Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка
В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.
Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.
Этапы становления
В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.
В чем основное отличие
Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.
Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.
Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.
На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.
Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.
Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.
Общие черты
Барселона, Испания
Сложности изучения испанского и португальского
Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.
Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.
Изучение испанского и португальского
Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.
Также читайте:
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Португальский легче, чем испанский
Португальский легче, чем испанский
Многие говорят, что Испанский На самом деле, носителю английского языка немного легче выучить, чем португальскому, но это действительно зависит от того, что вам трудно. Некоторые вещи легче на испанском, а некоторые легче в Португалии, но это зависит от того, насколько легко вы общаетесь с языком. Некоторые люди могут найти португальский легче, а некоторые испанский.
Мы рассмотрим некоторые вещи, которые упрощают испанский язык, и некоторые вещи, которые упрощают португальский язык, и вы сможете решить, какой из них будет для вас проще.
В португальском языке много носовых звуков, из-за которых носителю английского языка труднее произносить гласные. В испанском языке нет таких же гласных, а в испанском языке гораздо легче понять, что такое гласные. Носители португальского языка также могут пропускать некоторые из этих гласных звуков, которые вы видите записанными, когда приходит время их произносить.
Хотя в испанском есть сослагательное наклонение, с которым все борются, когда изучают его, в португальском есть сослагательное наклонение будущего, которое испанский больше не использует. Для тех из вас, кто уже сталкивался с сослагательным наклонением, вы знаете, какой это может быть боль, поэтому тот факт, что в португальском языке используется будущее сослагательное наклонение, определенно является аргументом в пользу испанского.
Инфинитив должен быть именно таким: инфинитив, но португальский язык имеет личную форму, которая дает испанцам точку в пользу того, чтобы быть более легким из двух языков. Как можно меньше спряжения, пожалуйста!
Письменный португальский и испанский похожи
Нет большой разницы между письменным испанским и письменным португальским. Так что, независимо от того, какой из них вы выберете, у вас не должно возникнуть особых проблем.
Португальский легче, чем испанский? Кажется, нет!
Так что испанский может быть немного проще, чем испанский, но португальский язык легко выучить? Условно говоря, так что не волнуйтесь, вы все равно сможете освоить это, потратив немного времени и усилий. Хотя мы выбрали испанский как самый простой из двух языков, они оба довольно легко освоить для носителя английского языка, по крайней мере, по сравнению с такими языками, как китайский или японский. Так что, хотя испанский проще, это совсем немного, поэтому не позволяйте этому отвлекать вас от португальского и выбирайте испанский, если у вас были другие причины, по которым вы хотите изучать португальский.
И если вы хотите выучить португальский, обязательно посмотрите наш Португальские учебники и посмотрите, сможете ли вы найти тот, который соответствует вашим потребностям в обучении. Учебники могут стать отличным способом улучшить ваши языковые навыки, а правильный учебник может хорошо дополнить ваше обучение.
Форум Винского
Поиск дешевых авиабилетов
Бронирование отелей, вилл, апартаментов
Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников
Аренда автомобиля за границей и в России
Выбор туристической страховки
Сайт Винского
Реклама на форуме Винского
Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Начало тут: Re: Португальский после испанского (мой опыт)
Многие говорят, что испанский в изучении проще португальского. А в чём именно, если не считать бóльшую доступность учебных пособий и курсов?
Как мне показалось, в португальском, как во многих других языках, основную трудность представляет спряжение глаголов. Это совсем не английский, где всего 3 формы неправильных глаголов, а намного больше во всяких временах, лицах и числах. Хуже всего другое: нет нормальных удобных справочников по глаголам, в отличие от французского и испанского.
Re: Испанский и португальский: сложности изучения
Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Libertad Оль, рад, что прочитала с удовольствием)
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Неправильных глаголов в португальском, по моему, меньше. В бразильском варианте португальского нет различия между Ты и Вы, voce и voce.
А знаменитые испанские непрямые местоимения или, фиг знает как они называются. Пример:
«Я вам говорю»
Испанский
Le digo или даже Le digo a usted
Te digo Te digo a ti
На португальском можно сказать
Digo a voce или digo para voce
В этом плане португальский более прямолинейный, что вижу, то пою.
В португальском более последовательно проведено различие между ser и estar. В испанском estar означает временное нахождение, но почему-то говорится:
El banco está en el centro
В португальском: O banco é no centro.
А как вам такое в легком для изучения испанском (взято из учебного пособия)
Spanish
1. Juan se lo comió. (the bread)
2. Me la tomé. (the milk)
3. Se las llevó Alicia. (the keys)
portuquese
1. (Nothing comparable)
2. (Nothing comparable)
3. (Nothing comparable)
Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер
Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?
В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.
Моя твоя не понимать?…
Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга. Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…
В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?
Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.
Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке. Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.
Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский. Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев. Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.
Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.
Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.
Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:
В этой статье я не буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.
Лексика
Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.
Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.
Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.
Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.
Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.
Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика. Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».
Так что – используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.
От слов к делу, или особенности произношения и словообразования
Во-первых, буква «J». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.
Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u]. Так, например, испанское Brassil при написании практически не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu].
Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе. Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol caracóis (в испанском caracol caracoles), а «лёгкий» (fácil) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil fáciles).
А теперь некоторые окончания и суффиксы, которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.
Соответствие окончаний в словах:
Изменение согласных в начале или внутри слова:
И ещё немного про меняющиеся гласные:
Орфографические изменения:
Эти сочетания букв скорее помогут при чтении, нежели при аудировании. Несмотря на разницу в написании, у них достаточно близкое произношение.
И напоследок, last but not least, грамматические окончания:
Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.
Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?
Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.
Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.
И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.
E agoha? Es la hora?
Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять. Результат вас приятно удивит.
Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.
И вперед, к покорению новых языковых вершин!
Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)
About | |||
---|---|---|---|
|