Известно что в разных языках и культурах можно найти много общего
Существует такой научный термин, когда некое явление возникает в разных культурах на совершенно разных континентах одновременно. Или какое-то изобретение совершается сразу в нескольких народах. Причем, эти народы между собой никоим образом не соприкасаются, не торгуют, не контактируют, вообще не имеют никакого сообщения.
Или, например, барабан. Барабан используется многими Коренными народами, как Священный Инструмент. Наличие барабана не говорит о родственных связях этих народов. Они могли вообще не соприкасаться друг с другом, но иметь нечто общее.
Общаясь с индейцами, мы заметили вот еще какое сходство: Речь идет об отношении к крови. Древние Культуры придают большое значение крови. Лакота проливают свою кровь на Солнечном Танце в качестве жертвования себя и очищения. Отдавание своей крови считается очищением. Женщины не должны делать это, потому что женщина проходит очищение каждый месяц через месячные. Поэтому женщина считается у Лакотов более чистым существом, чем мужчина. Мужчина же должен пройти обряд Солнечного Танца не менее 4-х раз за свою жизнь, если он хочет стать более Священным человеком.
Женщина во время месячных не должна касаться Священной Трубки, потому что она в этот момент очень сильна и может забрать у Трубки ее силу. Женщина может быть и хейокой, но только в пол-силы, до тех пор пока у нее совершенно закончатся менстуальные циклы, только в пожилом возрасте она может совершать эту церемонию на том же уровне, что и мужчина. Женщина во время месячных не должна быть в Светладж.
Христиане имеют точно такие же признаки: женщина не допускается в алтарь, только пожилая женщина может быть прислужницей в алтаре. Женщина не должна прикасаться к святыням во время месячных. Вот только объясняют это христиане иначе: они считают женщину нечистой, и особенно женщину во время месячных.
Другие культуры имеют только некие признаки похожести на это, но ничего не объясняют.
Но, как я уже и говорила, это сходство другого порядка: оно доказывает родственность всех индейцев Америки.
Но есть и такие сходства, которые не доказывают родственности, но тем не менее, сходство есть.
Есть еще вот, какое сходство: во многих Культурах к Священным Предметам не положено прикасаться голыми руками.
Такое встречалось в Ветхом Завете: к Ковчегу Завета нельзя было прикасаться голыми руками.
Такое встречается в Православии и даже это можно увидеть на иконах: когда святой держит, скажем, Евангелие через плат, а не голыми руками.
Такое встречается и у Лакотов: Священная Трубка перевязана травой Сейдж, чтобы к Ней не прикасались голыми руками.
Если такое встречается в культурах, никогда не соприкасавшихся друг с другом, то это должно быть Вакан.
Еще один пример такого сходства: «могила змея» на берегах Миссисипи (на фото).
Странное древнее сооружение на берегах Миссисипи, предназначения которого ученые так и не выяснили,похоже на огромный вал, изогнутый в виде меандра (волнистой линии). Ничего умнее не придумав, «ученые» назвали его «могилой змея».
Но знаете. Это сооружение напомнило мне одну весьма рациональную вещь: высокую гряду Зеппа Хольцера, фермера из Австрийских Альп. Он точно таким же образом строит свои биотопные высокие грядки.
Принцип их работы таков: каким бы образом ни менялся ветер, под ними и между ними всегда будет безветренный мягкий и влажный микроклимат: идеальное место для выращивания теплолюбивых культур. Вот на сад Зеппа Хольцера это похоже значительно больше, чем на «могилу змея».
Я написала икону пророка Илии в пустыне. Ванбли посмотрел и спросил:
Есть что-то общее во всех языках мира
Цель внеклассного мероприятия: познакомить учащихся с такими понятиями как «языковые параллели» и «ложные друзья переводчика».
Мероприятие включает в себя следующие этапы:
1 этап. «Языковые параллели»
Знакомство со словами, которые имеют узнаваемую звуковую форму, форму написания и смысловую нагрузку во многих иностранных языках.
2 этап. «Слова обманки»
Знакомство с понятием «ложные друзья переводчика». Примеры «ложных друзей переводчика»
– Дорогие ребята! Сегодня мы с вами поговорим о том, что общего в таких языках, как русский, немецкий, французский. Вы сможете убедиться в том, что многие слова в русский язык пришли из других иностранных языков. А самое интересное заключается в том, что мы с вами употребляем эти заимствованные слова ежедневно, сами того не замечая. А как вы думаете, почему? Правильно, разгадка состоит в том, что эти слова произносятся или пишутся почти также как в русском языке.
1 этап «Языковые параллели»
Каждый участник мероприятия получает табличку с заданием. В карточке даны слова на французском и немецком языках. Учащимся необходимо прочитать слово на иностранном языке (в зависимости от того, какой язык изучает ребенок), подобрать русский эквивалент и записать его в таблицу. Затем мы сообща обсуждаем полученные результаты и приходим к выводу, что понятие «языковые параллели» окружают нас в повседневной жизни. Важным моментом является то, что ребята имеют возможность не только сами вспомнить правила чтения на иностранном языке, но и услышать, как данное слово произносится на другом иностранном языке. Возникает мотивация общения и коллективного творчества.
В качестве закрепления данного материала, ребятам можно предложить подобрать свои примеры «языковых параллелей» во французском и немецком языках и продолжить табличку.
Французский язык | Немецкий язык | Русский язык |
chocolat | Schokolade | |
soupe | Soupe | |
mandarine | Mandarine | |
ananas | Ananas | |
banane | Banane | |
cacao | Kakao | |
Coca-cola | Coca-Cola | |
limonade | Limonade | |
tigre | Tiger | |
girafe | Giraffe | |
crocodile | Krokodil | |
antilope | Antilope | |
vase | Vase | |
adresse | Adresse | |
taxi | Taxi |
2 этап «Слова-обманки»
«Ложные друзья переводчика» (калька фр. fauxamis, «falscheFreunde») – это такие слова, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму написания и/ или произношения, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении, что может привести к путанице и непониманию. Например, польск. czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «LesfauxamisouLespiegesduvocabulaireanglais».
Бойтесь того, что, ЧЕМ СИЛЬНЕЕ СЛОВО ПОХОЖЕ на какое-нибудь русское, – ТЕМ СКОРЕЕ, после перевода, это будет что-то НЕОЖИДАННО СОВСЕМ ДРУГОЕ. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, мы придаем ему «родное» значение и попадаем впросак. В качестве иллюстрации, я приведу вам несколько ярких примеров.
1. Например, польское слово uroda означает ‘красота’, болгарское гора – ‘лес’, а сербскохорватское позориште – ‘театр’, сербскохорватское беженац – не ‘беженец’, а ‘холостяк’, т.е. человек без жены, белорусское люстра значит ‘зеркало’, а трус – ‘кролик’, украинское дурно – ‘даром’ и т.п.
2. В чешской и русской лексике много общего. Смысл некоторых чешских слов можно угадать, полагаясь на знание русского. Однако немало их звучат или пишутся почти как русские, имея совершенно иное значение.
Кажущееся сходство обоих языков порождает уйму ситуаций, которые заставят вас смеяться. Вы входите в магазин и видите надпись POZOR: SLEVA. Отнюдь: слева (как и справа) ничего позорного не продается. Переводится это словосочетание ‘внимание: скидка’. Но всех «переплюнула» табличка POZOR, POLICIA VORUJE [вОруе], означающая ‘внимание, полиция наблюдает’. Кстати, по-древнерусски POZOR – ‘зрелище’.
3. С какими только перлами не приходится сталкиваться переводчикам! Например, когда приходится рекламировать торговую марку на иностранном рынке, стоит быть аккуратнее, одно-два неправильно переведенных слова запросто могут разорить компанию. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
4. Даже одни и те же звуки окружающего мира по-разному изображаются в разных языках. Так, вода, льющаяся из бутылки, по-русски звучит «буль-буль». Англичанин слышит «глаг-глаг», китаец «глоб-глоб», индонезиец – «крук-крук», а испанцам кажется «тот-тот-то». Что уж говорить о словах!
Наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика»
Список использованной литературы:
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.– М.: Ком Книга, 2006.– 158с.
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.– М.: НВИ – Тезаурус, 2005.–211с.
3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4.–.С. 33-40
4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996.–154с.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Цитатник
Последний звонок. Фильм Константина Семина и Евгения Спицына об образовании Школа готовит присл.
Самцы пауков-павлинов знают, как привлечь самок: с помощью танцев. Танцующий павлин паук. Брачный та.
Колерия: уход, содержание в домашних условиях Род растений колерия является представителе.
—Фотоальбом
—Метки
—Приложения
—Видео
—Ссылки
—Музыка
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Интересно:Понимание культуры через язык
Это интересно! Русская языковая модель мира. Понимание культуры через язык
Русская языковая модель мира
Лингвист Алексей Шмелев о способах выражения эмоциональной жизни, цветах в языке и разном восприятии моделей времени
Как в русском языке выражается психическая и интеллектуальная жизнь человека? Как различия в видении картин мира отражаются на понимании перевода? Чем объясняется различная трактовка цветов в разных языках? Об этом рассказывает доктор филологических наук Алексей Шмелев.
Понятие языковой картины, или модели, мира связано с тем, что всякий язык навязывает носителям некоторые представления об окружающей действительности. Эти представления во многом бывают одинаковы для разных языков, но во многих моментах они различаются. Для носителей русского языка кажется совершенно очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную. Причем за интеллектуальную жизнь отвечает голова, а за эмоциональную — сердце.
Лингвист Алексей Шмелев о восприятии материальной культуры в речи, отличии лжи от вранья и трудностях перевода
Разумеется, есть другие различия в языковой картине мира. Почти всегда, говоря о языковой модели мира, приводят пример цвета. Известно, что цвета радуги носители русского языка членят на семь цветов, а неискушенные носители английского языка — на шесть, потому что «синий» и «голубой» выражаются по-английски одним и тем же словом — blue. Разумеется, носители английского языка различают те же оттенки: темно-синий и светло-синий. Голубой можно назвать light blue, темно-синий — dark blue. Но тем не менее, естественно, они воспринимают их как один цвет, так же как мы, если мы не хотим специально что-то подчеркнуть, не будем различать светло-зеленый и темно-зеленый. Тем не менее немцы, у которых тоже одно слово blau, радугу тоже разбивают на семь частей, различая hellblau и indigo (темно-синий).
Если мы возьмем слово «предок», то есть буквально «находящийся впереди», то мы увидим, что предок — это не тот, кто будет, а тот, кто был раньше. Я говорю «был раньше» и показываю назад, а слово «предок» требовало бы, чтобы показывали вперед. Это связано с тем, что раньше была несколько иная модель времени. Сейчас мы представляем себе время так: мы движемся во времени из прошлого в будущее. Понятно, что прошлое остается позади, а будущее впереди. Более старая модель времени — это модель, в которой время идет, течет как бы мимо нас, а мы наблюдаем его и остаемся неподвижными. Если время идет, то впереди идут более ранние моменты, а позади идут более поздние. Поэтому будущее находится позади, а прошлое впереди. И поэтому, скажем, в слове «предстоящий» приставка «пред» указывает на будущее, это стоящее время. А если время идет, то в слове «предыдущий» та же самая приставка «пред» указывает на то, что было раньше.
Понимание культуры через язык
Лингвист Алексей Шмелев о восприятии материальной культуры в речи, отличии лжи от вранья и трудностях перевода
Какие аспекты культуры того или иного народа можно понять через изучение языка? Как гастрономические привычки влияют на употребление слов? И почему иногда важно избегать буквального перевода с иностранных языков? Об этом рассказывает доктор филологических наук Алексей Шмелев.
Требования к культуре речи различаются в различных культурах. Есть культуры, в которых допускается небольшой обман из соображений тактичности, например чтобы не обидеть собеседника. Есть культуры, в которых можно вместо комплимента сказать человеку, что он плохо выглядит, чтобы проявить сочувствие. Есть культуры, в которых считается, что надо говорить правду, как бы она ни была неприятна, а есть культуры, в которых считается, что нельзя давать отрицательный ответ на заданный вопрос, надо говорить «да» независимо от того, о чем тебя спрашивают и как обстоят дела в действительности.
Лингвист Алексей Шмелев о глаголах совершенного и несовершенного вида, видовых парах и аспектологическом словаре
Отношение к говорению неправды в разных культурах может отражаться в языке. В русском языке различаются глаголы «лгать» и «врать». «Лгать» — это всегда дурно, если человек солгал кому-то, это значит, что он сказал неправду и сделал это потому, что хотел, чтобы другой человек думал, что это правда. И так поступать плохо. А что значит «врать»? Врать можно, просто не подумав. Человек отвечает на вопрос: «Он живет на Пречистенке, ой, вру, на Остоженке». Для глагола «врать» важно, что человек считает, что хорошо, если другой человек будет думать, что это правда. Например, дети, отвечая на вопрос «Кто разбил чашку?», могут врать родителям, потому что считают, что хорошо, если родители не будут знать правды.
Когда мы начинаем изучать иностранные языки, мы часто сталкиваемся с какими-то словами, которые не имеют естественного и простого перевода на наш язык, и это тоже связано с особенностями соответствующей культуры. В английском языке в рекламе очень активно используется слово adventure («приключение»). Для носителя английского языка, особенно американского английского, оно положительно окрашено. Когда оно буквально переводится на русский язык, часто получается комический эффект, потому что для русских «приключение» окрашено не столь положительно. Когда некоторый автомобиль рекламировался слоганом «Наполни свой день приключениями», это вызвало саркастические комментарии большинства русских пользователей интернета, блогеров и киберактивистов. Межкультурное недопонимание может возникать в случае буквального перевода с одного языка на другой, не учитывающего особенностей соответствующей культуры.
Что изучает русская аспектология? Какие процессы в русском языке обозначают глаголами совершенного и несовершенного вида? Каковы соотношения между глаголами в видовой паре? Об этом рассказывает доктор филологических наук Алексей Шмелев.
Русская аспектология занимается изучением русского глагольного вида. Глагольный вид — это одна из самых трудных частей русской грамматики, для иностранцев употребление видов составляет несомненную трудность, примерно такую же, как для русских составляет употребление артикля в артиклевых языках.
Все явления, которые обозначаются глаголами, могут быть разбиты на три класса: состояние, событие и процесс. Состояние — это что имеет место в мире, что мы можем наблюдать. Событие — когда в один момент было одно состояние, а в другой момент времени оно изменилось. Процесс — когда происходит непрерывная смена состояний.
Для того чтобы глаголы были членами видовой пары, надо проверить, действительно ли глагол несовершенного вида может употребляться в событийном значении вместо глагола совершенного вида. Разумеется, есть глаголы несовершенного вида, которые обозначают только процесс или только состояние, или и то, и другое, или иногда мы не можем это различить. «Лампочка горит» — это скорее ее состояние, но похожее на процесс. «Свеча горит» — это определенно процесс, она постепенно уничтожается под действием огня. Такие глаголы являются непарными, они не составляют видовой пары к глаголу совершенного вида, потому что не служат для его замены. В этом состоит понятие видовой пары, которое существенно для понимания того, как функционирует вид в русском языке
Алексей Шмелев
доктор филологических наук, заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, профессор кафедры русского языка МПГУ
В рубрике «Лекции» мы выбираем для вас самые интересные лекции авторов ПостНауки, прочитанные ими на различных площадках, и публикуем в привычном формате. Так мы со временем соберем лучшие выступления ученых в одном месте.
Языковой анализ как средство понимания культуры
Лингвист Алексей Шмелев о лингвистическом анализе, понятии «языковая картина мира» и источниках стереотипов о языке
Можно ли посредством исследования языка проникнуть в культуру? Что для носителей русского языка означает слово «свобода»? Как проявляются межъязыковые семантические различия.
Почему некоторые слова во многих языках так похожи
Мы можем найти массу однокоренных слов в английском, русском, греческом, португальском, и даже в персидском и хинди
Или, что числительные «два» и «три» звучат практически одинаково на большинстве европейских языков?
Это может показаться удивительным, но мы можем найти массу однокоренных слов в английском, русском, греческом, португальском, и даже в персидском и хинди! А все потому что эти языки родственны, и произошли от единого древнего языка.
Он назывался праиндоевропейский, и говорили на нем более 5000 лет назад. Этот язык был прадедушкой современных германских, романских, славянских, индоиранских, и многих других языков Евразии.
Или например, по цепочке слов snow (англ.), шнээ (нем.), щнег (польск.) и «снег» можно увидеть как одно слово видоизменялось в разных языках.
Таким образом, общие слова есть во всех индоевропейских языках. Схожую лексику с единой этимологией можно найти в таких, казалось бы, далеких языках: в английском и армянском, в ирландском и осетинском, в русском и хинди, и т.д.
Так например праиндоевропейский корень «kerd» в санскрите превратился в «hrd», в английском в «heart», в древнегреческом в «кардиа», а в славянских языках в «сердце».
И таких общих корней сотни. Да что далеко ходить, 2500 лет назад древние индийцы на санскрите матерились словом «ябати», которое, я думаю, в переводе не нуждается.
Учитывая огромную территорию расселения индоевропейских народов, их слова проникали и в другие языки.
Вообще сравнительная лингвистика очень занимательная наука. Она помогает не только лингвистам, но и историкам, и антропологам. А некоторые лингвисты копают еще глубже, и находят сходства между более далекими языками. Например, гипотеза ностратических языков вмещает в себя сразу несколько языковых семей, включая финно-угорские и тюркские языки. А гипотеза борейских языков пошла ещё дальше и объединила в себе вообще практически все человеческие языки.
Но это уже совсем другая история.
Источник: страница Глеба Пономарева в Facebook, публикуется с разрешения автора.
Фото из открытых источников.
«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Городская научно-практическая конференция школьников
« Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»
Выполнила
Молодова Александра,
ученица 8 «Н» класса
МБОУ Школы №42
г.о. Самара
Научный руководитель
Найда С.Г.,
учитель русского языка
и литературы
Сравнительный анализ русских пословиц
и пословиц разных народов……………………………………….5
Трудности толкования пословиц разных народов мира…………10
Тематические группы пословиц разных народов………………..12
Что написано пером, то не вырубишь топором.
Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?
Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».
Цели и задачи моей работы –
узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;
выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;
классифицировать тематически объект исследования;
провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.
Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.
А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.
Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.
Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.
Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]
Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.
Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление. [8]
На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:
«Яйца курицу не учат».
«Друзья познаются в беде».
«Дорога ложка к обеду».
Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.
В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.
Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.
Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.
Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.
Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.
Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.
Значение : Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.
Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.
Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.
Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.
Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.
Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.
Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]
Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.
Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?
Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.
Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.
Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]
Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.
В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В нашем великом русском языке есть пословицы с одним смыслом, но разными формулировками.
Значение : За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть.
Нет худа без добра. – Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Значение : говорится тогда, когда удача, что-л. полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.
Значение: молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного.
Гусь свинье не товарищ. – Пеший конному не товарищ.
Значение: разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить. [5]
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в цепочке синонимичных пословиц одна, как правило, является более употребительной, лучше прижилась в нашем языке, ее я поместила на первое место. То же самое явление синонимии мы видим и в пословицах других народов мира.
Малые удары валят и большие дубы (англ.). – Только упрямому это под силу. (англ.).
Значение такое же, как в русской пословице: Кто учится смолоду, не знает на старости голоду. [ 6]
Трудности толкования пословиц разных народов мира.
Понять смысл пословицы не всегда просто. М ногие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.
Любопытно было мне посмотреть американские (именно американские, не английские) поговорки и пословицы, составленные современным человеком . [3]
В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.
Заинтересовала меня вот эта вот американская поговорка:
Бармен-это тот, кто наливает тебе рюмку за рюмкой и молча слушает, как ты изливаешь ему свою душу.
Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.
Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.
Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.
У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже. [ 5]
Тематические группы пословиц разных народов.
О чем люди составляли пословицы и поговорки? Да практически обо всём. Все стороны жизнедеятельности человека отражены в пословицах и поговорках. Пословицы можно разделить на десятки групп: о Родине, о любви, о взаимопонимании, о ненависти, о дружбе, о зависти и т.д.
Здесь представлены пословицы разных народов, разделенные на тематические группы. Перечислить все группы, по понятным причинам, я не смогу, но некоторые приведу. И начну, разумеется, с пословиц о Родине. [4]
Нет для любого человека ничего ближе и дороже, чем Родина. Как много людей погибало, защищая Родину. Многие пословицы построены на противопоставлении Родины и чужбины.
Горе в чужой земле безъязыкому. (рус.)
Любишь жену — люби и ее родину. (евр.)
Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни. (осет.)
Лучший друг — мать, лучшая страна — Родина. (азерб.)
На чужбине еще больше родину ценят. (афган.)
Самое дорогое для человека на чужбине – родина. (араб.)
Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. (узбек.)
Труд необходим человеку, как воздух. Если бы человек не трудился, он бы давно уже исчез с лица Земли. Труд облагораживает человека. Только с помощью труда человек может добиться поставленной цели. Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (рус.)
Без усилий нет достижений. (англ.)
Когда работающих много, работа спорится. (чуваш.)
Коли весело живется, к работе сердце рвется. (украин.)
Пока железо в работе, его ржа не берет. (узбек.)
У бросившего работу останавливаются челюсти. (авар.)
Труд приносит хлеб, лень – голод. (нем.)
Долог день, коли трудиться лень. (исп.)
Торопливая работа вкривь идет. (марийск.)
Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. (груз.)
Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)
Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)
Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. (монг.)
Летом лень — зимой м у ка. (чечен.)
В последнем случае мы видим разные по звучанию, но одинаковые по смыслу поговорки, в данном случае осетинские. [ 6]
Опыт, приходящий с годами, мудрость и ученье на собственных ошибках в пословицах и поговорках, приведенных ниже, показаны на животных, наших братьях меньших. Ведь в древности люди очень часто присматривались к поведению зверей, например, предсказывали погоду по полету птиц.
Старая кошка лисой становится. (вьет.)
Старая крыса ловушку обходит. (рус.)
Старая раковина жемчуг дает. (вьет.)
Старого волка в тенета не загонишь. (рус.)
Старую птицу приманкой не проведешь. (осет.)
Старая кобыла борозды не портит. (рус.)
О бедности и прочих несчастиях.
Бедность не грех. (англ.)
Беда и помучит, и мудрости научит. (украинск.)
После горя приходит радость. (чуваш.)
Ржавчина проедает железо, а горе – сердце. (якут.)
Радость — не радуйся, печаль — не печалься. (исп.)
Не надо отчаиваться, даже в плохом есть что-то хорошее, после черной полосы в жизни обязательно будет белая.
Пословицы и поговорки об удали, расторопности, хитрости и таланте людей.
Бей в решето, когда в сито не пошло! (рус.)
Бывалая птичка в тенета не попадет. (груз.)
В царском дворце поест, в мечеть спать идет. (бенг.)
Великие таланты зреют медленно. (япон.)
Вьется и ужом и жабою. (рус.)
Даже у дурака может быть какой-нибудь талант. (япон.)
Его на кривых оглоблях не объедешь. (рус.)
Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. (бенг.)
Жить как ворон на месте паломничества (т.е. на всем готовом.) (бенг.)
Журавль летает высоко, да видит далеко. (рус.)
Даже из самой сложной и трудной ситуации найдется выход. Только не надо унывать. Человеческая хитрость и удаль не знает границ, особенно когда речь идет о жизни и смерти. В каждом человеке есть искра Божья, есть, хоть и маленький, но талант.
Пословицы о правде, значении ее в нашей жизни.
В бобах столько соли, сколько лжи в правде. (инд.)
В каждой шутке есть доля правды. (рус.)
сказать правду.) (лакск.)
Где не выслушивают, там правда пропадает. (груз.)
Даже для врага будь правдивым свидетелем. (осет.)
Даже обезьяну слушай, если она говорит правду. (монг.)
Даже самого изолгавшегося плута можно обмануть. (итал.)
словам, сказанным за спиной, разве можно верить? (кит.)
Дерево правды не сохнет, даже если его посадить на камне. (груз.)
Добро тому врать, кто за морем бывал. (рус.)
Если правда на твоей стороне, любого переспоришь. (кит.)
Знает сила правду, да не любит сказывать. (нем.)
И во лжи бывает правда. (япон.) И лжец правду скажет, коль не о чем лгать. (уйгур.)
И сам себя стыду ты предаешь, когда твой рот твердит повсюду ложь. (перс.)
Кривда отстанет, правда перегонит. (туркм.)
Кто говорит правду, тот держит наготове коня. (груз.)
Человек, который любит только себя, живет впустую. Любовь и дружба делают человека чище и добрее. Тем не менее это два разных понятия. Приведу народную присказку:
«Встретились как-то Любовь и Дружба. Любовь спросила:
— Зачем на свете нужна ты, если есть я?
Дружба ответила ей:
— Чтобы оставлять улыбку там, где ты оставляешь слёзы. ».
Только друг, настоящий и преданный, сможет поддержать нас в нелегкую минуту горести или утраты, только с друзьями мы можем быть настоящими и естественными, не примерять лживые маски. Друзья обязательно поймут нас, поскольку они знают о нас многое, и мы порою понятны им гораздо больше, чем сами себе. Только дружба способна помочь человеку преодолеть самые дальние горизонты и обрести гармонию с окружающим и внутренним миром.
Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. (курд.)
Где нет любви, там нет и радости. (груз.)
Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. (исп.)
Если любовь закончилась — она и не начиналась. (евр.)
В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (франц.)
Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться. (монг.)
Друг не всегда бывает тот хорош, который правдою твою считает ложь. (тадж.)
Там, где пользу принесет дружеская речь, не должны пускать мы в ход золото и меч. (перс.)
Друг ближе брата. (афр.)
С волком не дружат. (армян.)
Забор между друзьями продлевает дружбу. (англ.) [12]
Я в своей работе попыталась показать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции, что есть между пословицами общего и различного. Я пришла к выводу, что в пословицах и поговорках гораздо больше общего, чем различного. Особенно это заметно, когда я классифицировала пословицы по тематическим группам. В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.
Я провела небольшое социологический опрос. Его целью было:
выявить у ребят знание пословиц и владение ими;
проверить работу ассоциативного мышления, связанного с подбором пословиц из языков разных народов;
вызвать интерес у учеников к этой области человеческой культуры.
Я разбила класс, в котором я учусь (20 человек), на две группы по 10 человек. Каждой группе я дала свое задание.
Первая группа должна была подобрать к 6 иностранным пословицам русские эквиваленты. Русские пословицы не были даны.
1) Сын леопарда тоже леопард (африканская).
2) Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).
3) Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская).
4) Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).
5) Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).
6) Хлопок с огнем не дружит. (афган.) [11]
1 человек (10%) справился с заданием полностью.
5 человек (50%) подобрали эквиваленты к 4 пословицам.
1 человек (10 %) – только к 1 пословице.
Другая группа должна была к русским пословицам из первого столбика подобрать иностранные пословицы из второго. В идеале это должно было выглядеть так:
Яблоко от яблони не далеко падает.
Назвался груздем – полезай в кузов.
Тише едешь, дальше будешь.
Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
Гусь свинье не товарищ.
Сын леопарда тоже леопард. (африканская).
Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).
Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).
Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).
Хлопок с огнем не дружит. (афган.)
Обе группы я попросила указать, какие пословицы (и иностранные, и русские) им известны.
Задание для второй группы оказалось гораздо легче, чем для первой.
8 человек, т.е. 80 % опрошенных, справились с заданием полностью (сделали 100%).
2 человека, т.е. 20 % ошиблись в одном случае (выполнили 83 % работы.)
Все 20 человек (100 %) ответили, что им знакомы все 6 русских пословиц, и все 20 человек (100%) указали, что ни одна иностранная пословица им неизвестна.
Из проведенного исследования я делаю вывод, что мои ровесники неплохо знают русские половицы, верно понимают их поучительный смысл, но пословицы других народов мира им практически незнакомы. В то же время элементарные знания об обычаях и образе жизни народов мира помогают подросткам понять смысл этих пословиц.
Мои одноклассники заинтересовались темой опроса – пословицами, а я им посоветовала сайты, где можно найти много познавательного материала, связанного с пословицами и поговорками.