какие книги переводили братья в первую очередь

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь «Наш народ крещен, а учителей у нас так и нет. Мы не понимаем ни греческий, ни латынь. У нас нет письменности, и мы не понимаем смысла написанного; поэтому пошлите нам учителей, которые могли бы научить нас читать и понимать Писание» (Ростислав, моравский князь, 862 год).

Сегодня читают Библию на русском языке, а некоторые имеют навыки чтения на старославянском. Но не многие знают благодаря чему и кому у нас есть столь ценная возможность читать Священное Писание на родных языках(Славянские языки распространены в Восточной и Центральной Европе. К ним относятся русский, украинский, сербский, польский, чешский, болгарский и другие родственные им языки).

Позвольте написать о тех первопроходцах, которые по Воле Божьей подарили миру славянскую азбуку и возможность читать БИБЛИЮ. Это были родные братья. Для людей, любящих Священное Писание, смелость и творчество этих двух братьев открывают интереснейшую страницу в истории сохранения и распространения Слова Бога. Кто были эти люди и какие препятствия им пришлось преодолеть на своем пути?

Кирилл (827—869), чье светское имя было Константин, и Мефодий (825—885) происходили из аристократической семьи, жившей в городе Фессалоники (Греция).. В окрестностях города жило многочисленное славянское население, и их тесное общение с греками позволило Кириллу и Мефодию в тонкостях изучить язык южных славян. А согласно словам одного биографа, мать Кирилла и Мефодия была славянского происхождения.

После смерти отца Кирилл поселился в Константинополе, столице Византийской империи. Там он учился в имперском университете у крупнейших ученых своего времени. После обучения исполнял обязанности библиотекаря в известнейшем на Востоке соборе святой Софии («Айя София»), позже стал профессором философии.
Мефодий тем временем пошел по стопам отца, сделав политико-административную карьеру. Он достиг титула архонта (воеводы) в одной из пограничных областей Византии, где жило много славян. Но потом он удалился в монастырь в Вифинии (Малая Азия). Позже, в 855 году, там поселился и Кирилл

В 862 году Ростислав, князь Великоморавской державы (сегодня восточная часть Чехии, западная часть Словакии и западная часть Венгрии), обратился к византийскому императору Михаилу III с упомянутым в начале статьи прошением прислать в Моравию учителей Священного Писания.
Император решил послать Кирилла и Мефодия в Моравию. Братья — знающие лингвисты и просветители, обладавшие прекрасными академическими знаниями, были хорошо подготовлены для того, чтобы возглавить такую миссию.

За несколько месяцев до отъезда, готовясь к миссии, Кирилл создал азбуку для славян. Говорят, что у него был исключительный фонетический слух. Итак, используя греческие и еврейские буквы, он пытался подобрать букву к каждому звуку славянского языка. По мнению некоторых ученых, годами раньше он уже начал работать над славянской азбукой. Но до сих пор не ясно, какую форму алфавита разработал Кирилл.
В это время Кирилл взялся за перевод Библии и сделал его за довольно короткое время. Согласно преданию, с помощью новой азбуки он прежде всего перевел на славянский греческую фразу из Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово. » Кирилл перевел четыре Евангелия, послания Павла и книгу Псалтирь. По всей видимости, в переводе ему помогал Мефодий.
Перевод остальной части Библии, как мы узнаем, был завершен позже Мефодием.

В 863 году Кирилл и Мефодий отправились с миссией в Моравию, где их ждал теплый прием. Кроме перевода Библии и литургических текстов, они обучали группу местных жителей созданной ими славянской азбуке.

Но не все шло гладко. Франкское духовенство в Моравии яростно сопротивлялось использованию славянского языка. Оно придерживалось теории треязычия, утверждая, что для богослужения приемлемо использовать лишь латинский, греческий и древнееврейский языки. Надеясь, что папа поддержит созданный братьями письменный язык, в 867 году они отправились в Рим.

По пути, в Венеции, Кирилл и Мефодий встретились с еще одной группой латинских церковников, сторонников треязычия. По свидетельству средневекового биографа, местные епископы, священники и монахи напали на Кирилла, «как грачи на сокола». Тот же биограф свидетельствует, что Кирилл ответил на это цитатой из 1 Коринфянам 14:8, 9: «Если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер»

Когда братья наконец прибыли в Рим, папа Адриан II дал полное согласие на использование славянского языка. Несколько месяцев спустя, еще в Риме, Кирилл серьезно заболел. Примерно через два месяца он умер в возрасте 42 лет.

Папа Адриан II побудил Мефодия продолжить работу в Моравии и в области Нитры (сейчас Словакия). Желая упрочить свое влияние на этой территории, папа дал Мефодию письма, подтверждающие его разрешение на использование славянского языка, и назначил Мефодия архиепископом. Однако в 870 году франкский епископ Херманрик при поддержке князя Нитры Святополка спровоцировал арест Мефодия. Мефодий провел два с половиной года в заключении в монастыре на юго-востоке Германии. Позже, папа Иоанн VIII, сменивший Адриана II, освободил Мефодия, восстановил его в епархии и подтвердил папское разрешение на использование славянского языка в церкви

Но противодействие со стороны франкского духовенства не прекращалось. Мефодий успешно защищался в ответ на обвинения в ереси и в итоге получил от папы Иоанна VIII буллу, окончательно утверждавшую использование славянского языка в церкви. По словам последнего папы Иоанна Павла II, жизнь Мефодия, «неутомимого путешественника, была полна лишений, страданий, враждебности и гонений. он даже подвергся жестокому тюремному заключению». Парадоксально, но все это он претерпел от рук епископов и князей, благожелательно относившихся к Риму.
Полный перевод Библии
Несмотря на такое яростное сопротивление, Мефодий с помощью нескольких стенографистов закончил перевод оставшейся части Библии на славянский язык. Согласно преданию, он осуществил эту грандиозную работу всего за восемь месяцев. Апокрифические Маккавейские книги, однако, он не переводил.
Сегодня трудно объективно оценить качество перевода, сделанного Кириллом и Мефодием. До нашего времени сохранилось всего лишь несколько рукописных копий, приблизительно датируемых временем, когда братья делали перевод. Эти редкие древние рукописи позволяют лингвистам отметить, что перевод этот точен и звучит приятно и естественно. В работе «Наша славянская Библия» отмечается, что братьям «пришлось создать много новых слов и выражений. И они сделали это с потрясающей точностью [и] неслыханно обогатили лексикой славянский язык» («Our Slavic Bible»).

Непреходящее наследие
После смерти Мефодия в 885 году его ученики были изгнаны из Моравии их франкскими противниками и нашли прибежище в Богемии, на юге Польши и в Болгарии. Так, деятельность, начатая Кириллом и Мефодием, продолжалась и распространялась. Благодаря усилиям этих двух братьев, славянский язык, обретший более стабильную, письменную, форму, развивался, процветал и позже видоизменялся. Сегодня насчитывается 13 отдельных славянских языков и множество наречий.
Кроме того, благодаря смелости и усердию Кирилла и Мефодия сегодня существуют различные славянские переводы Священного Писания. Поэтому миллионы людей могут читать Слово Бога на родном языке. Несмотря на жестокое противодействие, время подтверждает истинность пророчества: «Слово Бога нашего пребудет вечно» (Исаия 40:8).

статья составлена по материалам статьи из журнала»Сторожевая Башня»

Источник

Объединяющая скрепа

Филолог Галина Трубицына о церковнославянском языке и его значении

Какую именно систему письменности и для чего создали святые Кирилл и Мефодий? Как церковнославянский язык влиял на русское самосознание и русскую культуру? В чем его значение для нас сегодня? И почему так важно сохранить его? Об этом мы беседуем с филологом-лингвистом, преподавателем Сретенской духовной семинарии Галиной Ивановной Трубицыной.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

– Галина Ивановна, какой была система письменности на Руси до Кирилла и Мефодия? И была ли вообще?

– Бесспорных доказательств существования у славян письменности до Кирилла и Мефодия у науки нет, хотя поиск древней славянской письменности не прекращается. Здесь важно расставить правильные акценты. Давайте честно себя спросим: если письменность славянского изобретения будет найдена, наша значимость в собственных глазах увеличится? А вот средневековый русский человек смиренно осознавал себя как работника, «во единонадесятый час пришедшаго», поэтому и смог так много сделать. Важнее другое: славяне в период создания письменности святыми братьями были внутренне готовыми этот бесценный дар воспринять и развить, а это показатель определенной зрелости народа, такое не всегда встречается. Например, святитель Стефан Пермский создал письменность для обращенных им в христианство зырян, но зыряне ее утратили, и их потомки сейчас пользуются письменностью, созданной в XVIII–XIX веках.

Еще важнее, на мой взгляд, то, что благодаря кирилло-мефодиевской письменности мы, славяне, влились в величайшую цивилизационную письменную традицию. Филологи утверждают, что эта система письменности – фонетическая, когда каждому звуку соответствует определенная буква, – наиболее совершенная, она позволяет записывать все мировые языки, способствуя, таким образом, развитию культуры в целом.

– В древности у славян были две системы письма: глаголица и кириллица. Какая из этих двух систем принадлежит равноапостольному Кириллу?

– Все письменные источники, находящиеся в распоряжении науки, называют создателем славянской письменности святого Кирилла, но ни один не говорит, какую азбуку он создал. От первого периода славянской письменности до нас не дошло ни строчки, написанной святыми братьями или их учениками, все рукописи были уничтожены – такие жестокие гонения обрушились на славянскую письменность в Великой Моравии после смерти святого Мефодия. Поэтому все доказательства той или иной теории основываются на вторичной аргументации. Можно так сказать: в настоящий момент этот вопрос решен в пользу точки зрения, что святые братья создали глаголицу, но вопрос остается открытым и вызывает у исследователей интерес к изучению и появление новых гипотез. Не будем еще забывать, что источником кириллицы однозначно признается греческое уставное письмо, тогда как источник глаголицы (хотя в энциклопедии вы прочтете, что она восходит к греческому скорописному письму) также неоднозначно определяется. Я встречала мнения исследователей, которые видели сходство глаголицы и со средневековой венецианской латынью, и даже с грузинским алфавитом.

Какая книга была первой переведена на церковнославянский язык и почему?

Библия, переведенная на славянский язык, с самого начала влияла на развитие русской культуры

– В чем была опасность трехъязычной ереси [2] ?

– Я никогда не называю трехъязычную доктрину ересью, это учение не имеет абсолютного значения, а только историческое. До V века Церковь свободно относилась к переводам Библии на национальные языки; V век – переломный. Этот период называют эпохой «великого переселения народов». Европа представляла собой бурлящий котел: молодые европейские народы выходили на историческую арену, мигрировали, вели завоевательные войны, захватывая чужие территории, принимали христианство, и трехъязычная доктрина была призвана служить превентивной мерой, охранять от появления в среде этих дописьменных культур еретических движений, которые неминуемо возникли бы в неподготовленном, в не укрепленном в церковной традиции сознании. Эти народы окормлял Рим, и потому там трехъязычной доктрины придерживались в более жесткой форме. Но мне кажется, что, пока существует человеческая история, некие превентивные меры обязательны, человек обязан оберегать сакральный мир от агрессивного профанного. Это нужно не Богу, Который в шесть дней создал этот мир и может его разрушить еще быстрее. Это нужно человеку, чтобы не быть испепеленным от неблагочестивого прикосновения к духовному миру. Терпение Бога может истощиться.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

– В чем была особенность переводческой деятельности Кирилла и Мефодия? Кроме церковных текстов создавалось ли на этом языке что-то еще?

– Кирилл и Мефодий, работая над славянскими переводами, создали универсальные принципы развития, обогащения языка на века вперед.

В средневековый период Руси церковнославянский был языком науки и книжности в целом. Сейчас отказываются от применения термина «литература» для древнего периода, потому что ни науки, ни литературы в нашем понимании не было, культура была глубоко религиозной и все темы, религиозно осмысляемые, оформлялись на церковнославянском языке. На церковнославянском только никогда не говорили. А вот в настоящее время мне в руки попадались акафисты и каноны, написанные на церковнославянском языке молодыми православными людьми, но по своему содержанию представляющие тексты сатирические. Это опасная тенденция.

– Почему так важен сегодня церковнославянский язык? Если мы на минутку представим исчезновение церковнославянского языка из богослужения, какие будут последствия?

– Не хочется даже на минуту такое представлять. Не будем забывать, что с момента своего возникновения церковнославянский язык был гоним, и эти гонения возобновляются каждый раз в переломные, кризисные эпохи, хотя каждый раз кажется, что объективные причины разные. Призывы перевести богослужение на русский язык находим в XVI–XVII веках, в конце XIX – начале XX века и, наконец, начиная с 1990-х по наши дни. Христос Сам предупреждал: «…не мир пришел Я принести, но меч» (Мф. 10: 34). Это проявление духовной брани. Если из цепи русской церковной традиции убрать звено церковнославянского языка, распадется вся цепь, многовековая традиция разрушится.

Церковнославянский язык нас объединяет. А демократическая раздробленность, которую мы сейчас наблюдаем, сильнее феодальной

На заре своего существования церковнославянский язык объединил все православные славянские народы в единое религиозное пространство, не мешая при этом развитию самобытных национальных культур. Очень важен церковнославянский как объединяющая скрепа. Помните главную идею «Слова о полку Игореве»? Призыв к объединению в эпоху феодальной раздробленности. Демократическая раздробленность, которую мы сейчас наблюдаем, пожалуй, будет сильнее феодальной.

На протяжении веков русский литературный язык черпал силы для своего развития из двух главных незамутненных источников: народных говоров и церковнославянского языка. Контакты с другими народами и культурами, языковые заимствования могут быть плодотворными, только если мощно бьют эти два очищающих источника. Благодаря доступности средств массовой информации через телевидение и интернет (что имеет и бесспорное положительное значение) исчезновение народной культуры происходит значительно быстрее, чем это было раньше. Получается, что остается только один очищающий источник.

Знаете, самое краткое и полное объяснение, почему нужно беречь церковнославянский язык, я услышала не от богословов и не от филологов, а от политолога: нужно сохранить церковнославянский язык как богослужебный, чтобы русский народ не разучился думать.

– Какое значение для современной культуры России имеют труды святых равноапостольных Кирилла и Мефодия?

– Как писал Н.С. Трубецкой в статье «Общеславянский элемент в русской культуре», «будучи модернизированной и обрусевшей формой церковнославянского языка, русский литературный язык является единственным прямым преемником общеславянской литературно-языковой традиции, ведущей свое начало от святых первоучителей славянских, то есть от конца эпохи праславянского единства». Все остальные новейшие славянские литературные языки развивались в отрыве от церковнославянской традиции. Язык формирует сознание, и мощный церковнославянский элемент в нашем литературном языке является гарантом духовного стояния нашего народа.

[1] Апракос – славянское название одного из двух типов служебных Апостола или Евангелия, который содержит не полные тексты книг Нового Завета, а отдельные чтения, расположенные согласно порядку церковного года (по церковному календарю).

[2] Учение о возможности существования Священного Писания исключительно на языках, на которых была сделана надпись на кресте Христовом: еврейском, греческом и латинском. Упоминается в житии святых Кирилла и Мефодия в связи с их переводами богослужебных текстов.

Источник

Как Кирилл и Мефодий Псалтирь переводили,

Как Кирилл и Мефодий Псалтирь переводили,
( только факты )

Про Кирилла и Мефодия сложено превеликое множество теорий, легенд, мифов и слухов. Авторы одних опусов возносят их до небес, посвящая в равноапостольные святые (равные Апостолам), а другие унижают их ниже плинтуса.
Если на всё это собрание сочинений посмотреть с высоты птичьего полёта, то пред наши очи предстанут две потрясающие странности. С одной стороны, все исследования “вилкой по воде писаны”. Они не имеют под собой никаких достоверных фактов, построены на каких-то второстепенных признаках, и додумках, порой не имеющих прямого отношения к деятельности просветителей. А с другой стороны, в широком пользовании, у всех на виду (!), лежат достовернейшие факты, которые никто почему-то не использует. Их либо не замечают, либо демонстративно игнорируют, либо перевирают.
Видимо настало время всё-таки обратить на них внимание, “разложить их по полочкам”, и сделать ряд выводов.

1. О чем жалобно скулят факты

Слово “фактЫ” (во множественном числе) я для применил солидности, употребил для бОльшего веса. На самом деле имеется только один исторический факт. Но зато какой!

Как видим, Кирилл сам (!) откровенно, нисколечко не скрываясь, сообщает, что он никаких новых букв (азбук, алфавитов) не придумывал, и что “руським письменам” его обучил (видимо русский) человек! Поэтому все обвинения в том, что он с Мефодием присвоили себе алфавитное авторство, не имеет под собой никакой аргументации. Это вымысел чистой воды, безосновательная выдумка-додумка!

2. Загадки Псалтыри

3. Абсурды Кириллицы

Хоть это и не совсем по теме, но хочется остановиться ещё на одной абсурдной мысли, помещённой в той же статье Википедии.
“Основой для алфавита послужила греческая тайнопись, буквы очень похожи, поэтому глаголицу путали с восточными азбуками. А вот для обозначений специфических славянских звуков взяли еврейские буквы, к примеру, «ш»”.
Эвона как повернули!
По (руническому) смыслу греческая тайнопись похожа на Кириллический алфавит не больше, чем средний палец руки на полноценный ренис. И даже меньше!
Нашли одну-единственную букву (Ш) в еврейском алфавите, и соорудили целую теорию еврейского влияния! А то, что десятки букв Кириллицы не встречаются ни в одном алфавите мира, в том числе и в греческой тайнописи, являются уникальными буквами мирового масштаба, в упор не замечают. Попробовали бы, например, найти кириллические Юсы в греческом или еврейском алфавитах. Исследователи называются…

Поскольку в тексте не указано конкретно от от кого написано Евангелие, то видимо это сборник сочинений всех евангелистов, что составляет основу Нового завета. Но очень может быть, что под этим названием кроется и Новый завет целиком, так как в те времена отрывки из книг не писали (писали целиком) Но так или иначе, Псалтырь и Евангелие обнаруженные Кириллом, однозначно позволяли проводить все без исключений богослужения на русском языке в полном объёме. Так что, какие богослужебные книги на славянский язык переводили Кирилл и Мефодий и переводили ли вообще для меня вопрос остаётся открытым. Но версия “переводов” получила затем интересное продолжение в виде “уточнения переводов”.

5. Дальнейшие уточнения “переводов”

Поскольку официальная версия утверждает, что русские тексты Псалтыри являются переводом с “оригиналов”, написанных на греческоом языке, то естественно русские тексты постоянно сверялись с греческими “оригиналами” и уточнялись. В результате между первыми вариантами Псалтыри, сохранившимися, у староверов в “неуточнённом” виде, и новыми у т о ч н ё н н ы м и текстами никонианцев вкрались характерные различия.
Кто откуда и как переводил, вообще-то и не очень важно, главное каков получился конечный смыслово резульат. (“По делам их узнаете их”, как поучал Иисус).

5. К чему приводят “уточнения”.

А началу Слави соответствует точка “Л-юдие”, вернее точка “Уль” в области, около “Л”. Она связана со словами “Ул-Ей”, Пчела (Покой Чела, Духовность) и вообще с Пасечной культурой, с понятием “Рой”, множество, Многобожие. В суточном круге связана с точкой “Полдень”, с началом с п а д а светлых (от слова Свет-энергия) энерго-материальных влияний и началом усиления т ё м н ы х (не-явнях, Духовных) влияний. На сегодняшний день, в России, почти полностью выдавлена Христианством, и почти полностью утеряна…

Источник

Какие книги первыми были переведены на славянский язык?

Первой книгой, переведенной братьями предположительно еще до моравского посольства, было Евангелие. За ней последовали Апостол, Псалтирь, и постепенно весь чин церковного богослужения облачился в новый наряд — славянский. В процессе переводов был создан первый общеславянский литературный язык, который обычно называется старославянским. Это язык славянских переводов греческих церковных книг, выполненных Кириллом, Мефодием и их учениками во второй половине IX века. Рукописи той далекой эпохи не дошли до нашего времени, но сохранились их более поздние глаголические и кириллические списки X-XI веков.

Народной основой старославянского языка стал южнославянский диалект солунских славян (македонские говоры болгарского языка IX века), с которым Кирилл и Мефодий познакомились еще в детстве в своем родном городе Фессалонике. «Вы ведь солуняне, а солуняне все чисто говорят по-славянски», — с такими словами отправил братьев в Великую Моравию император Михаил III. Об этом мы тоже узнаем из «Жития Мефодия».

С самого начала старославянский язык, как и созданная на нем богатая переводная и оригинальная литература, имели наднациональный и международный характер. Старославянская книжность существовала в разных славянских землях, ее использовали чехи и словаки, болгары, сербы и словенцы, а позднее и наши предки, восточные славяне. Продолжением старославянского языка стали его местные разновидности — изводы, или редакции. Они образовались из старославянского языка под влиянием живой народной речи. Существуют древнерусский, болгарский, македонский, сербский, хорватский глаголический, чешский, румынский изводы. Различия между разными изводами церковнославянского языка невелики. Поэтому произведения, созданные на одной языковой территории, легко читали, понимали и переписывали в других землях.

Источник

Кирилл и Мефодий: удивительные приключения просветителей славян

Приблизительное время чтения: 17 мин.

Откуда взялась наша азбука? Кто же этого не знает! Давным-давно два болгарина, Кирилл и Мефодий, пришли на Русь и придумали кириллицу. А вот и не так! Звали их вовсе не Кирилл и не Мефодий, родились они не в Болгарии, на Русь не приходили и кириллицу не создавали! Как это? А что же тогда было? А были удивительные путешествия и приключения святых братьев, просветителей славян. Проследим их путь с самого начала!

О времени, в которое жили Кирилл и Мефодий

В IX веке на просторах Европы были две великие христианские империи: одна — Византия со столицей в Константинополе, другая — Франкская империя. В 843 году она разделилась между наследниками короля Карла Великого на несколько королевств. Между этими империями простирались земли, на которых жили в основном славяне-язычники. К тому времени официальным языком в Византии стал греческий, а во владениях франков — латинский, хотя в быту жители всех этих государств пользовались самыми разными языками.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

А что в те времена происходило на землях, где потом возникла Русь? Там жили славянские племена — поляне, древляне, кривичи, вятичи и другие. Государство русов только-только зарождалось.

О том, как братья расстались, а потом встретились

На берегу Эгейского моря раскинулся византийский город Фессалоники, или, как называли его славяне, Солунь. В этом большом городе жили представители разных народов. Немало здесь было и славян, поэтому славянским языком в этих местах владели многие. Знали его и в семье офицера по имени Лев. Старшего из семи его сыновей, самого сильного и мужественного, звали Михаил. Младший, болезненный, «большеголовый», но очень одарённый мальчик, носил имя Константин.

Братья дружили, старший всегда опекал и защищал младшего.

Михаил, по примеру отца, выбрал военную карьеру. Скоро он добился больших успехов по службе — стал главой одной из провинций Византии, где жили славяне. Десять лет Михаил честно управлял вверенными ему землями, а потом решил удалиться от мира и отправился на гору Малый Олимп, что на южном берегу Мраморного моря. Там был монастырь. Михаил постригся в монахи, приняв имя Мефодий.

А младший брат, Константин, поехал учиться в Константинополь. Там он столь хорошо себя показал, что его назначили помогать в учебе будущему византийскому царю — малолетнему наследнику Михаилу. Самые уважаемые учителя той эпохи наставляли мальчиков в грамматике и астрономии, геометрии и философии, музыке и арифметике… Константин изучил больше шести языков! В том числе в совершенстве — славянский.

Юноша отказался от выгодной женитьбы, твёрдо решив посвятить себя наукам. Тогда византийская царица и Патриарх, желая приблизить Константина к себе, уговорили его принять священный сан и стать библиотекарем при храме. Позже Константин стал преподавателем философии и даже получил прозвище Философ.

Византийский царь и патриарх очень ценили молодого учёного, приглашали его на соборы и диспуты, где Константин говорил на равных с почтенными мудрецами. В 852 году, когда Философу было всего 24 года, его даже отправили в столицу Арабского халифата Самару. Отправили потому, что арабы во время переговоров с Византией часто ругали христианскую веру. Нужны были грамотные люди, которые смогли бы изменить мнение арабов о христианстве. Константин вошёл в состав посольства, и принимал участие в долгих спорах о вере. В Самаре молодой человек удивлял арабских учёных мужей разумными высказываниями и отличным знанием Священного Писания. Домой, в Константинополь, арабы проводили его с честью и щедрыми дарами.

Вскоре после возвращения Константин покинул столицу и поехал на Малый Олимп, к старшему брату Мефодию.

Здесь братья наконец воссоединились после долгой разлуки. Вместе жили в монастыре, изучали труды святых отцов, молились и трудились. Но тихое отшельничество их скоро закончилось.

О том, как Мефодий и Константин к хазарам ездили

В то время к царю Михаилу пришли послы от хазар. Так назывался народ, который жил далеко к северу от Византии, в Хазарском каганате, по соседству с будущими древнерусскими землями (сейчас это Дагестан, часть Крыма, Дон и Нижнее Поволжье). Хазары просили прислать к ним мудрых людей, которые бы рассказали об учении Христа. Хазарский каган — верховный правитель, «хан ханов» — выбирал в ту пору, какую веру принять: ислам, иудаизм или христианство.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

Царь Михаил назначил посланником к хазарам Константина, а тот уговорил брата, бывшего воина, помочь ему в опасном и долгом путешествии.

Нелёгок был путь через степи! Дикие племена угров, которые, как свидетельствует хронист, ходили в шкурах и выли как волки, нападали на караваны путников. По преданию, напали разбойники и на братьев, когда те остановились в степи для молитвы. Константин не испугался, лишь продолжал повторять: «Господи, помилуй. » Когда святой закончил молитву, свирепые угры вдруг присмирели, стали кланяться ему и просить поучений. Получив благословение, разбойники отпустили монахов, и те благополучно продолжили путь.

Была у Константина и Мефодия важная и продолжительная остановка по дороге в Хазарию в крымском городе Херсонесе, или, по-славянски, Корсуни, что недалеко от нынешнего Севастополя. Готовясь к предстоящей миссии, святые братья продолжили изучать хазарский и еврейский языки, совершенствовались в славянском.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

В Херсонесе, благодаря Мефодию и Константину, случилось настоящее чудо! В тех местах недалеко от берега в море были сокрыты мощи почитаемого христианского святого Климента, ближайшего ученика апостола Петра. Климента казнили в Херсонесе, в изгнании, в самом начале II века нашей эры. Кирилл и Мефодий убедили местного епископа найти мощи святого.

После заката солнца братья вместе с епископом и многими священнослужителями сели на корабль и отплыли в море. Там долго усердно молились. В полночь от моря вдруг воссиял свет! Перед изумлёнными священниками явились святые мощи. Их положили в корабль, отвезли в город и поместили в Апостольской церкви. Братья взяли часть мощей с собой в путешествие, чтобы со временем отвезти их в Рим.

Из Херсонеса Константин и Мефодий проделали долгий путь по морю и суше, пока не добрались до Кавказских гор, где располагался тогда каган — правитель Хазарии.

В ханском дворце братьев встретили с честью и приняли у них грамоту от царя Михаила. В долгих беседах с мусульманами, евреями и хазарами Константин разъяснял тонкости христианской веры, ссылаясь на Ветхий Завет, на древних пророков и праотцев, которых признавали, чтили и иудеи, и мусульмане, — Адама, Авраама, Ноя, Моисея, Давида, Саула…

Знатным хазарам, которые слышали долгие споры иудеев, мусульман и христиан, так понравились речи молодого византийского проповедника Константина, что двести из них приняли христианскую веру. В знак признательности хазары отпустили из каганата вместе с Мефодием и Константином более двухсот греческих пленников.

Братья двинулись в обратный путь в Константинополь. Принимали возвратившихся посланников в царском дворце с триумфом, как настоящих апостолов.

Мефодий стал игуменом Полихрониева монастыря на Малом Олимпе, а Константин поселился при церкви. И вновь недолгим был их отдых.

О буквах для великой Моравии

Великую Моравию (сейчас это территория Чехии) давно крестили немецкие миссионеры. Они тоже занимались переводами на славянский, но переводили только самые необходимые для прихожан молитвы и поучения. В храмах же верующие слышали только латынь, не понимали её, и поэтому немецкие священники могли объяснять им христианское учение так, как им хотелось. Проверить, правду ли они говорят, неграмотным крестьянам всё равно было невозможно.

В 862 году к царю Михаилу обратился моравский князь Ростислав: «Наш народ отверг язычество и принял закон христианский. Только нет у нас такого учителя, который бы веру Христову объяснил нам на нашем языке. Пошли к нам епископа и учителя!»

Царь Михаил откликнулся на просьбу Ростислава и первым делом позвал образованного в языках Константина Философа:
— Ведь вы с братом родом из Солоников (это ещё одно название города Фессалоники, родного для Кирилла и Мефодия), а солуняне все хорошо говорят по-славянски. Вот вам и идти к славянам в Моравию.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

Константин был в то время нездоров, но согласился отправиться в далёкую страну. Спросил лишь:
— Имеют ли жители Моравии буквы на своём языке?
Михаил ответил:
— Нет, не имеют.
— Как же я буду проповедовать им? — огорчился Философ. — Это всё равно что записывать беседу на воде. К тому же, если славяне неправильно меня поймут, получится, что я проповедую ересь — неправильное церковное учение!
— Если захочешь, Бог даст тебе то, что ты просишь! — уверил Константина византийский царь. Он понимал, что создание письменного славянского языка нужно не только Моравии — новый язык поможет Византийской империи обратить в христианство тысячи и тысячи славян-язычников!

Константин снова отправился на Малый Олимп к Мефодию. Там молился, постился сорок дней, а затем взялся за работу. Перед братьями стояла очень непростая задача, но Кирилл смог придумать буквы, которые учитывали все особенности произношения славян. Святые братья взяли за основу говоры славян, которые жили недалеко от Фессалоник, и создали глаголицу — азбуку, понятную и жителям других частей славянского мира. Почему? Потому что в то время у славян был единый язык — разные славянские племена и народности разговаривали примерно одинаково и прекрасно друг друга понимали.

Константину предстояло перевести на новый язык Священное Писание, очень сложный текст. Многих слов, употребляемых там, в славянском языке просто не существовало, их нужно было создать заново. Такую сложную работу взял на себя святой философ. К Пасхе перевод начала Евангелия от Иоанна на новый славянский язык был готов. Завершив труды, святые братья вновь отправились в путь.

В Моравии Мефодий и Константин начали с того, что пошли в школы к местным детям. В школах готовили будущих священнослужителей и для этого обучали детей латинскому языку. Братья показали ученикам новую, славянскую азбуку и переведённые на славянский язык книги.

Местный князь Ростислав под началом Константина и Мефодия начал строить новые храмы, где службы шли на славянском языке.

Философ со своими учениками продолжал переводить церковные богослужения, люди в Моравии наконец стали понимать, о чём говорится в молитвах и как правильно славить Бога.

К сожалению, апостольская деятельность братьев очень не понравилась немецким священникам. Немцы были убеждены, что богослужения можно проводить только на трёх языках — латинском, еврейском и греческом. Это было распространённое тогда в латинской Западной Европе ошибочное мнение, которое позже назвали «трёхъязычная ересь». Константин горячо спорил с немцами, вспоминал слова древнего пророка Давида: «Хвалите Господа на всех языках!» и слова Евангелия: «Шедше научите вся языки…», то есть убеждал всех, что восхвалять Бога можно на любом языке.

Больше трёх лет провели Константин и Мефодий в Моравии. Обошли много земель, обустраивали школы, везде учили людей славянскому письму и слову Божию. Многие ученики из славян были готовы стать священниками и дьяконами, но давать им священный сан мог только епископ. А своего епископа в Моравии тогда не было. Кроме того, западные высокопоставленные священнослужители, недовольные популярностью византийских проповедников, отправили в Рим жалобу на то, что Константин и Мефодий учат славян богослужениям на славянском языке.

Чтобы отстаивать свою правоту, Константину и Мефодию пришлось отправиться в Рим. С собой они взяли мощи святого Климента, которые привезли из Херсонеса.

О том, как святые братья приехали в вечный город

По дороге в Рим Константин и Мефодий остановились в Паннонии, в Блатенском княжестве (оно располагалось у Блатенского озера, современного Балатона — территория Венгрии, восточной Австрии и юго-западной Словакии). Там правил князь Кóцел. Он принял братьев очень радушно, и византийцы задержались у Коцела примерно на полгода. Князь собрал из своего народа 50 учеников, и сам вместе с ними научился у Константина и Мефодия славянской азбуке. Прощаясь, Коцел предлагал проповедникам богатые подарки, но те отказались. Лишь попросили отпустить на свободу девятьсот греческих пленников, что и было сделано.

Дальше святители двинулись к Адриатическому морю, оттуда со своими учениками прибыли в итальянский город Венецию. В городе на воде они встречались и вновь много, горячо спорили со священниками, которые также впали в ересь «трёхъязычия». Доказывая и здесь свою правоту, Константин вспоминал слова апостола Павла: «Разве не идет от Бога дождь одинаково на всех, или солнце не сияет для всех, или вся тварь не дышит одним воздухом? Как же вы не стыдитесь думать, что кроме трех языков, все остальные племена и языки должны быть слепыми и глухими».

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

Византиец перечислил народы, которые молятся христианскому Богу на своём языке — армяне, персы, абхазы, иверы, сугды, готы, обры, турки, козары, аравляне, египтяне, сирияне и многие другие. «Всякое дыхание да хвалит Господа!»

В Риме главный епископ Адриан со священниками встречали Константина и Мефодия «как ангелов Божиих». Мощи святого Климента считались величайшей реликвией, поэтому людям, которые доставили святыню, оказали всяческий почёт и покровительство. Адриан утвердил богослужение на славянском языке и благословил переводы, которые сделали братья. Славянские книги были положены на алтаре в храмах Санта-Мария-Маджоре и в Сан-Паоло-фуори-ле-Мура, крупнейших римских храмах того времени. Братьям позволили провести на славянском языке главное богослужение — литургию в храме апостола Петра.

Поездка в Рим стала для Константина последним путешествием. Через год после прибытия в Вечный город слабый здоровьем сорокалетний просветитель серьёзно простудился. Своему старшему брату, верному товарищу и защитнику Константин Фиолософ завещал: «Мы с тобой как два вола: от тяжёлой ноши один упал, другой должен продолжать путь».

За пятьдесят дней до смерти Константин постригся в монахи с именем Кирилл. Мефодий хотел забрать тело брата, чтобы похоронить на родине, но, по совету римского епископа, Кирилла похоронили в храме святого Климента, рядом с мощами, которые братья доставили в Рим. С этого момента Кирилла начали почитать как святого. А Мефодию предстояло продолжать дело, которое братья начинали вместе.

О долгих странствиях Мефодия

Через некоторое время князь Паннонии Коцел попросил римского епископа вновь отправить к нему Мефодия.

Римский епископ Адриан II подтвердил, что Мефодий вправе проводить литургию на славянском языке, назначил его своим официальным посланником. Великая Моравия и Паннония теперь были землями, вверенными Мефодию.

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

По дороге в Паннонию Мефодий заехал в Великую Моравию. А там уже всё изменилось: князь Ростислав, который так радушно принимал прежде святых братьев, больше не возглавлял страну. На престоле был его племянник Святополк. Этот правитель снова открыл страну для немецких миссионеров, а тем, конечно, совсем не хотелось видеть рядом конкурента-проповедника, который учит и служит на «неправильном» языке. В 870 году, во время похода короля Людовика Немецкого на Моравию, Мефодий попал в плен. Немецкие епископы этим воспользовались: Мефодия обвинили в захвате чужих церковных территорий, арестовали, судили и отправили в ссылку в Швабию, область на юго-западе современной Германии, в один из монастырей. Там, в заключении, вместе с некоторыми своими учениками он провёл почти три года. В Рим об этом никто ничего не сообщил, защитить святителя было некому.

Немало претерпел Мефодий в заключении — и голод, и лишения… В конце концов весть о несчастьях митрополита всё же дошла до нового Римского епископа Иоанна VIII. Он тут же отдал строгий приказ освободить заключённого.

Мефодий был оправдан, права его восстановили, и землю, которую митрополит окормлял (то есть опекал, отвечал за неё), вернули.

Добравшись до Великой Моравии, святитель, окружённый учениками, продолжил свои апостольские труды: переводил богослужебные книги на славянский язык, проповедовал местным жителям учение Христа, обратил в христианство чешского князя Боривоя и его супругу Людмилу.

Служение Мефодия не было безоблачным. Менялась власть, и его то чествовали и во всём ему помогали, то снова обвиняли в ереси, притесняли, мешали проводить богослужения на славянском языке. В такие моменты лишь вмешательство Рима спасало святителя. Мефодий стал архиепископом, перевёл на славянский язык почти весь Ветхий Завет, собрание церковных канонов, светских законов и множество книг.

Мефодию приходилось много ездить: из Паннонии в Моравию, оттуда — в Рим, снова в Моравию, в Константинополь и опять в Моравию… В лесах по дороге на него нападали разбойники, на море он не раз попадал в штормы, на реках он едва не тонул в глубоких омутах. Но несмотря на испытания, святитель не оставлял служение до самой своей кончины в 885 году. Его похоронили в столице Великой Моравии Велеграде. Отпевали его на славянском, греческом и латинском языках. Перед смертью Мефодий назначил себе преемника. Это был Горазд Охридский — славянин, архиепископ, который не только сохранил наследие Кирилла и Мефодия, но и вместе с другими учениками святых братьев принимал участие в создании на основе глаголицы алфавита, которым мы пользуемся сегодня, — кириллицы.

Зачем же нужна была кириллица, если уже была глаголица? В кириллице начертание букв очень напоминает греческую азбуку. А её в те времена все знали — греческий был, как бы теперь сказали, «языком межнационального общения», наподобие английского в наши дни. Кириллица выглядела привычнее и легче воспринималась и учёными, и купцами, и князьями, и простыми людьми, хотя все буквы, все звуки в неё перешли из алфавита Кирилла и Мефодия — глаголицы.

Все алфавиты, созданные после Рождества Христова, неразрывно связаны с принятием народами христианства. И готы, и эфиопы, и славяне получили свои алфавиты и собственные литературные языки только после крещения. Святые братья понимали, что Христово учение обращено ко всем народам, а неграмотным людям проповедовать сложно. Благодаря Кириллу и Мефодию славяне получили не только Евангелие и богослужение на родном языке, но и возможность читать византийские книги.

Почти через тысячу лет после рождества Спасителя и Русь приняла крещение. Наследие святых братьев и их учеников стали доступны и для нас. Русские познакомились с книгами Кирилла, Мефодия и их учеников, и стали писать свои книги! Появилась древнерусская литература: «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона, «Поучение» Владимира Мономаха, «Сказание о Борисе и Глебе» и другие. Мы по праву преемники и хранители наследия Кирилла и Мефодия.

Глаголица

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

У Константина получилась азбука из 41 буквы (позже сократилась до 30). Только была это не известная нам кириллица, а другая, первая славянская азбука — глаголица. Название, возможно, произошло от четвёртой буквы алфавита — «глагол», которое означало «слово». «Глаголати» — говорить. Получается, с помощью букв глаголицы священные книги заговорили со славянами на их родном языке.

Константин придумал совершенно новый алфавит. Его буквы самой своей формой идеально подходили для проповеди, так как представляли собой сочетания христианских элементов, символизирующих христианское учение: крест — Страсти Христовы, круг — Божественное совершенство, треугольник — Святая Троица.

Дольше всего глаголица продержалась в Хорватии, последнее печатное издание вышло в Риме в начале прошлого века, правда, буквы немного изменились внешне под влиянием готических западных букв.

Кириллица

какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть фото какие книги переводили братья в первую очередь. Смотреть картинку какие книги переводили братья в первую очередь. Картинка про какие книги переводили братья в первую очередь. Фото какие книги переводили братья в первую очередь

Кириллический алфавит — кириллица — был составлен позже, уже после смерти святых братьев, на основе глаголицы по звучанию и греческого письма по написанию. Считается, что новую азбуку составили ученики Мефодия, нашедшие приют в Болгарии после их изгнания властями из Великой Моравии.

Почему же понадобилась и впоследствии стала популярна кириллица, если уже была глаголица? Дело в том, что кириллица очень похожа по написанию на греческий алфавит, который тогда был широко распространён. Греческим письмом переписывали богослужебные книги, поэтому и славянам было удобнее и понятнее писать на похожей кириллице. Сегодня кириллицей пишут в Белоруссии, Болгарии, Сербии, Северной Македонии, России, Украине, Киргизии, Монголии, Таджикистане, Абхазии, Боснии и Герцеговине, Черногории, Южной Осетии.

Пройдите наш небольшой тест и узнайте, внимательно ли вы прочли историю о братьях-просветителях!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *