какие мультики лучше советские или американские
Какие мультфильмы лучше: советские или американские?
Я имею ввиду старые мультфильмы. Моя мама когда-то сказала, что в детстве она очень жалела иностранных детей из-за того, что они не видели «Ну Погоди», а ведь у них были в это время «Микки Маус», «Том и Джерри» и т.п.
Я вообще считаю, что с советскими мультиками ничто не сравнится, чего только стоят «Винни Пух», «Бременские музыканты».
Конечно наши мультики, тем более у нас и сейчас снимают довольно таки не плохие мультфильмы.
А про те которые были сняты раньше даже речи быть не может.
Это же полный позитив для деток и их родителей.
Я думаю, что просто нужно смотреть хорошие мультфильмы и наши,и другие.
Некоторые наши тоже не блещут ни мастерством, ни вкусом, ни интересным сюжетом, особенно это касается старых кукольных мультиков.
А среди американских множество просто блестяще сделанных работ.
Мои ребята, когда были маленькими, с удовольствием смотрели (конечно, помимо лучших наших) и такие мультфильмы студии Уолта Диснея, как «Фантазии», «Меч в камне», «Путешествие в большую долину».
«Фантазии» мы с мужем и до сих пор смотрим периодически.
Прекрасно сделано и нарисовано, замечательное исполнение различных музыкальных произведений, кстати, дети заодно и знакомятся с классической музыкой. Очень здорово сделан номер на музыку Дюка «Ученик чародея», прекрасна «Ночь на Лысой горе»,
волшебный номер на музыку Чайковского, просто сказка.
Просто великолепный мультфильм. Конечно,если вы любите музыку.
Конечно советские лучше! Они добрые,а в американских только лупят друг друга и это пропагандирует жестокость.
Старые добрые советские мультяшки.»Ну,погоди!»бегала смотреть даже в кинотеатр,телевизора не хватало-хотелось ещё и ещё.И до сих пор обожаю мультик «Про Красную Шапочку»,который так ловко «вкушает» Галкин.Посмотрев несколько серий мультфильмов «Семейка Адамсов»,»Охотники за приведениями»,право,больше не захотелось их и видеть-нарисованы так,как в фильме ужасов.Тематика наших мультяшек основана больше на народных сказках,где заложен какой-то смысл,а зарубежные ближе к фантастике.
Конечно наши, советские. Они спокойны добрые и кончаются всегда добром. Дети мои, когда были маленькие, от просмотра этих мультиков аж светились от радости. Серая шейка, Ну погоди, Золотая антилопа. Я сама и сейчас смотрю эти мультики. А в иностранных иногда даже тема мультика такая запутанная, что порой и взрослый не поймет.
Наверное современным малышам больше по душе американские,а вот старшему поколению все таки по душе больше наши,отечественные и именно те..старые.Винни пух,мойдодыр,карлсон,ежик в тумане,кот Леопольд,теремок,колобок..да наверно всех не перечислишь,дня не хватит.Один «Ну погоди»,чего стоил.Я например «Аленький цветочек» раз сто смотрела.А вот из зарубежного даже ничего вспомнить не могу.
Не только советские мультики лучше американских, но и современные российские, те же «Маша и Медведь», «Смешарики». Американские мультики я смотрела, когда они только появились у нас, и мне тогда не понравились ни диснеевские «Русалочка» (японский мульт про Русалочку лучше) и «Винни-Пух», ни «Том и Джерри», ни другие фильмы.
Действительно с советскими мультиками ничего не сравнится ведь в них столько доброты.Но современным детям больше нравятся американские мультики из-за того что в них много разных спецэффектов а Советские детям наверно кажутся слишком простыми и к сожалению не интересными.
В наше время особенно за границей это еще давно было там быстрее развиваются технологии с советское время в СССР не было таких технологий а в америке уже были развиты некоторые спецэфекты и сейчас вроде и в россии но мы все взади технолгий поэтому и лучше фильмы и мультфильмы в США
Начну с того, что СССР демонизируют не только на западе. У нас тоже немало желающих очернить и опорочить СССР. Ненавистников СССР хватает. И они боятся, что СССР возродится вновь.
США были последним государством из великих империалистических держав, признавших СССР. Случилось это на следующий год после того, как в США к власти пришли демократы, более склонные учитывать сложившиеся реалии, чем республиканцы, и президентом там стал Ф. Д. Рузвельт, то есть в 1933 году.
В ноябре 1933 года советский нарком (министр по-тогдашнему) иностранных дел М. М. Литвинов нанёс визит в США. Там его переговоры с Рузвельтом завершились признанием СССР со стороны США и установлением дипломатических отношений.
Почему советские мультфильмы не для современных детей, и Как среди них выбрать подходящие
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Несколько поколений выросло на старых, добрых (именно эти эпитеты принято употреблять в их адрес) советских мультиках, родители, впитавшие в том числе и через данные произведения кинематографа, что такое хорошо, а что такое плохо, очень часто желают поделиться с собственными детьми частичкой своего детства. Это не просто импонирует (дескать, «вот я воспитывался на них и вырос хорошим человеком и тебе, сын, включу свои мультики»), но и позволяет себ чувствовать себя отличным родителем. Но ребенок отчего-то не разделяет восторга от «Ежика в тумане» и «Кто сказал мяу», видимо уже успел пересмотреть современных «зомбирующих» мультиков. Не иначе.
Но времена меняются и некогда, безусловно, гениальные и весьма востребованные у своего поколения советские мультики, несколько не вписываются в современный ритм жизни, ее декорации, нравы, сюжеты кажутся устаревшими, а герои – неактуальными. Потому нужно понимать какие старые мультики стоит показывать современным детям, а которые – нет. Далеко не все из них подходят юным зрителям современности.
В чем главное отличие между современными и советскими мультиками
Пожалуй, главное и самое бросающееся в глаза отличие – это четкая граница между добром и злом в советских мультфильмах. Никаких полутонов и подтекстов. Волк – плохой, заяц – хороший. И весь сюжет развивается между отношениями этих двух персонажей и добро всегда побеждает зло, даже если ему приходится прикладывать массу усилий. В последнем, собственно говоря, и заключается воспитательный момент. И, несмотря на то, что взрослые способны разглядеть в поступках зайца негатив, а волку приписать и положительные качества, детская психика на такие глубокие умозаключения не способна.
Детские психологи утверждают, что это очень верная позиция, дети всегда отождествляют себя с положительным героем и если он начинает вести себя не вписываясь в рамки представления о хорошем, то ничего хорошего из такого просмотра не выйдет. К примеру, любимый всеми и известный современный мультфильм «Маша и Медведь», в нем нет «плохих» или «хороших» героев, но Маша, как главная героиня, весьма импонирует.
Но, давайте будем откровенны. Маша просто несносная капризная и эгоистичная девчонка, которая решила, что почему-то имеет право отравлять жизнь постороннему Медведю и, между прочим, откровенно мешать ему наладить его личную жизнь, всецело претендуя на его внимание. Учитывая, что маленький ребенок не может отделять частное от общего, умиляясь проказам Маши, он будет воспринимать ее поведение как норму.
Это вовсе не означает, что стоит исключать современные мультфильмы и полностью перейти на советские (к ним тоже есть вопросы, но об этом ниже), просто стоит выбирать правильные. К тому же, психологи рекомендуют смотреть мультфильмы вместе с детьми, чтобы иметь возможность правильно реагировать на ту или иную ситуацию, давая свою взрослую и авторитетную оценку происходящему на экране. Мысль, конечно, правильная, но выполнимая разве что в параллельной вселенной. Разве мультики придумали не для того чтобы разгрузить родителей, а не наоборот?
Ограничивая просмотр современных мультфильмов, можно ненароком поспособствовать тому, что ребенок выпадет из общества, ведь на героях во многом строятся основы их субкультуры. Это нужно понимать и принимать как один из этапов взросления. Кстати, мультики с человеческими персонажами психологи рекомендуют показывать детям начиная с 5 лет, не раньше.
Пластилин против компьютерной графики
Это, пожалуй, главный аргумент тех, кто выступает за советские мультфильмы, дескать, в современных очень яркая анимация и разнообразие цветов. Да, сравнивать «Пластилиновую ворону» с современными 3D мультфильмами, как минимум не честно. Но и абстрактное изображение, коими изобилуют мультфильмы из прошлого, тоже не сыграют на пользу детской психике.
Рыба с женским телом, не русалка, а именно этот странный синтез женщины и рыбы, которая призывно поет «оставайся, мальчик с нами», Мойдодыр, гоняющий мальчика по всему городу, пьяный волк, изрекший легендарную фразу, используемую во время застолий «Щас спою» … Герои, которых видят только дети, но они обитают где-то рядом: Карлсон, домовенок Кузя, тоже весьма напрягают обстановку. Знаете ли, не каждый ребенок захочет, чтобы у него под кроватью что-то заводилось, даже если это сказочный герой. Так может старые мультики кажутся добрыми лишь потому что родители смотрели их детьми и многое воспринимали именно через призму детского сознания?
Современные технологии не просто позволили создать милых героев, которые не вызывают страха у детей, а более того даже становятся их любимцами, но и делают пространство трехмерным. А экспериментов с формой, цветом и фактурой с жутким результатом хватало и в советском кинематографе. Достаточно вспомнить «Крылья, ноги и хвосты», «Рассеянный Джованни», «Большой секрет для маленькой компании», чтобы решить, что перед показом собственному ребенку мультфильмы на самом деле лучше пересмотреть самостоятельно.
Советские мультфильмы, с которыми обязательно стоит познакомить своего ребенка
Вряд ли современные дети неожиданно в своем медиа пространстве наткнуться на действительно хорошие мультфильмы времен их родителей, а потому помощь старших в этом тонком вопросе все же понадобится. Итак, с какими советскими мультиками, ставшими классическими образцами, стоит познакомить современных детей и иметь надежду, что они их оценят?
Мультик с зайцем и волком в главной роли должен был стать культовым, и он справился со своей задачей. На его создание был выделен солидный бюджет, а задача была обозначена как расплывчатое «что-нибудь смешное». Для создания были приглашены четверо молодых и амбициозных юмористов, перед которыми была поставлена задача: «достойно ответить Диснею». Курляндский, Хайт, Камов и Успенский и решили, что это должен быть сюжет-погоня. В качестве главных героев рассматривались разные варианты, но в конце-концов, остановились на привычных для русского фольклора зайце и волке.
Кстати и волк, по большому счету, собирательный образ из фольклора – дурачок, который роет яму другим, но все время попадает в нее сам. И голубоглазый заяц – олицетворение ума, красоты, доброты, великодушия и много чего еще. Кстати, заяц не сразу был так прекрасен. Первоначальные образы главных героев были весьма в советских традициях. Геннадий Сокольский, снявший первую серию, подвергся критике и не стал продолжать начатое, современных героев создал Вячеслав Котеночкин. Волка, кстати было предложено озвучивать Высоцкому, но поскольку он был угоден не всем, его кандидатура не прошла.
Федор Хитрук – создатель отечественного «Винни-Пуха», приступил к созданию мультика не видя творения Уолта Диснея, создал исключительно новых персонажей по собственной концепции и, надо сказать, они получились очень трогательными. Было нарисовано немало медвежат и поросят, прежде чем нашелся подходящий вариант. Изначально медведь был слишком мохнат, а Пятачок слишком толстым.
Пожалуй, главное, что можно вынести из этого мультика – не обязательно быть идеальным, для того чтобы у тебя были друзья, принимающие тебя таким, какой ты есть, благо компания у медведя очень разношерстная.
Кстати, этот мультфильм стоит особняком среди остальных детских мультфильмов того времени. В нем уже есть скрытая реклама (на проезжающем мимо автобусе, когда Малыш переходит дорогу), есть отсылки к прежним созданиям «Союзмультфильма». Например, грабители, вероломно снимающие с вешалок простыни, очень похожи на сыщиков из мультика про поросенка Фунтика, а родители Малыша достаточно типовые, по-крайней мере, у Дяди Федора из Простоквашино очень похожие.
Мультфильм скорее предназначен для родителей, поскольку именно им адресован главный посыл – быть внимательнее к своим детям, относиться с пониманием к их страхам и желаниям, больше им доверять и купить им, наконец, собаку.
Есть здесь и отрицательный герой – старуха Шапокляк вместе с крыской- Лариской, весь сюжет построен на том, что любому существу, даже если это Чебурашка, крайне сложно живется в одиночестве, поэтому нужно всеми силами стремиться к обществу и быть хорошим другом. Спорно насколько это актуально по современным меркам, но для советского общества было одним из основ.
Так вот, галчонок не получался. Дело дошло до того, что художники просили каждого, кто входил к ним в помещение, сделать набросок. Так и приложил руку к его созданию Леонид Шварцман – создатель мультяшного Чебурашки. Несмотря на то, что Дядя Федор – единственный персонаж, который был принят и одобрен сразу, именно он сильнее всех меняется от серии к серии.
Если отойти от ностальгических приступов, можно вдруг осознать, что Дядя Федор, подчеркнуто самостоятельный, уж слишком рано начинает жить собственной жизнью, а его родители, приличные, между прочим, люди, вовсе не кидаются искать детоньку, а предпочитают страдать по нему из квартиры. Особенно преуспевает мама, которая то и дело восклицает, что она работала и хочет отдыхать и вообще, еще платья не выгуляны, создается впечатление, что Дядя Федор уж слишком одинок. Собственно говоря, это было горькой реальностью в советском прошлом, когда родители, работающие весь день, а то и посменно, приходили домой только под вечер, пока ребенок был предоставлен весь день самому себе.
Никто не станет спорить с тем, что кинематографию и вообще все то, что показывают с экранов телевизоров, часто используют для манипуляции и воздействия на сознание. С этой задачей справлялась и советская мультипликация и главной ее целью было взращивание достойных членов социалистического общества, развитие коллективизма, патриотизма и ответственности, зачастую жертвенности. Многие сюжеты тех времен современным детям просто не понятны, да, отвечая на их вопросы можно провести много веселых совместных минут, но стоит ли оно того, ведь для них это возможно примерно также, как для родителей мифы Древней Греции.
Претензии находятся не только к современным или старым мультикам отечественного производства. Дисней и вовсе обвиняют в расизме и других ущемлениях меньшинств.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Сравниваем известные мультфильмы «Союзмультфильма» и «Диснея»
Когда разговор заходит о лучших классических мультфильмах, сразу вспоминают либо ленты «Союзмультфильма», либо работы команды «Дисней». А иногда те и другие сразу. Посмотрим же, как одни и те же сюжеты представлены в традициях этих двух великих студий.
1. «Пиноккио» и «Приключения Буратино»:
2. Советская «Русалочка» 1968 года и диснеевская «Русалочка» 1989 года:
На «Союзмультфильме» сняли ленту по мотивам сказки Андерсена намного раньше, чем за нее взялась студия Диснея.
И это получилась очень грустная – хотя изысканно нарисованная – история. Намного печальнее, чем сам литературный первоисточник.
Но это понятно, Андерсен писал даже не столько о несчастной любви морской девушки к человеку, теме самопожертвования, сколько о шансе обрести бессмертную душу.
И в этом смысле он оставил героине надежду.
Нарисовать для советских детей кино с такой главной мыслью было, конечно, невозможно.
Идеологические установки в стране существовали тогда совсем другие.
И, видимо, чтобы не превращать мультфильм в совершенную безнадегу, его сюжет подчеркнуто представили, как сказку.
Ее начинает рассказывать гид в Копенгагене, показывая туристам знаменитую скульптуру Русалочки.
А продолжает повествование рыба, плавающая у набережной.
Дальше сюжет идет почти строго «по Андерсену», и когда всё заканчивается плохо, опять появляется экскурсовод. Чтобы подчеркнуть – это, мол, красивая история, грустная, но всего лишь сказка.
На студии Диснея со сказкой Андерсена обошлись более чем вольно.
Опять-таки для того, чтобы сделать историю не такой печальной.
И вообще снабдить ее благополучным финалом.
И еще потому, что в конце ХХ века полнометражный мультфильм требовал побольше приключений.
Одним кораблекрушением и визитом Русалочки к ведьме было уже не обойтись никак. Да и юмора надо побольше, у Андерсена вообще всё серьезно.
А в советском мультфильме слегка комичными вышли только придуманные авторами фильма рассказчики.
Вариант Диснея получился захватывающим – добавили приключений щедро!
И оптимистичным, со всеобщим примирением и свадьбой в финале.
3. «Аленький цветочек» и «Красавица и чудовище»:
Еще один из классических советских мультфильмов – «Аленький цветочек», снятый по сказке русского писателя Аксакова. Но он адаптировал в духе русских народных сказок известный сюжет о принце, превращенном в монстра, и спасительной силе любви.
Анимация выполнена в стиле классических иллюстраций к сказкам, причем не лубочных, а ближе к эпохе Серебряного века. Был также применен метод покадровой перерисовки – актеры играли эпизоды, а потом каждый кадр вручную превращали в анимационный.
В диснеевской версии сюжета о чудище, заклятье и прекрасной деве – героиня предстала совсем иной. Кротостью Настеньки из советского мультфильма она не отличается. Скорее наоборот – девушка очень даже с характером, умная и начитанная. Поэтому и «подходящего» жениха, не ценящего книги, решительно отвергает.
И сама бросается на поиски пропавшего отца.
И Чудовище с его дурными манерами, не задумываясь, ставит на место.
Рисовали фильм, конечно, не руками, а с помощью компьютерных программ.
4. «Белоснежка и семь гномов» (США) и «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (СССР):
5.«Золушка» (США) и «Золушка» (СССР):
Эта классическая сказка о бедных и богатых является одной из самых рассказываемых в мире. Советская киностудия «Союзмультфильм» сделала анимационный короткометражный фильм. По сравнению с диснеевским, короткометражка больше похожа на оригинальную историю (то есть отец Золушки все еще жив).
В диснеевской версии ЗА Золушку все делают птички и мыши, уделяется львиная доля времени на охоту за ними кота Люцифера, в то время, как в советской версии мыши служат лишь основным компонентом для перевоплощения в кучера.
6.«Приключения Винни Пуха» (США) и «Винни Пух и все-все-все» (СССР):
7. Советский «Маугли» и диснеевская «Книга Джунглей»:
8. «Алиса в стране чудес» СССР 1982 года и диснеевская Алиса:
Так как мультфильмы Пружанского снимались для детей, текст Кэрролла в советском мультфильме был сокращён и немного упрощён.
Например, из «Страны чудес» полностью исключили Червонного Короля, убрали сцены с Морем Слёз, Бегом по кругу, кухней Герцогини и разговор с Грифоном и Черепахой Квази (хотя эта дивная Черепаха с головой телёнка и появляется в качестве одного из участников игры в крокет).
В «Зазеркалье» сюжетных сокращений поменьше — там нет только Комара, Леса без имён и лодочной прогулки. Несмотря на это, мультипликаторам удалось сохранить дух книги — её странную атмосферу, ненормальных персонажей и тот самый интеллектуальный юмор, о котором я писал выше. Этого они добились как визуальными, так и звуковыми средствами.
Не менее важную роль в мультфильме, чем «картинки», имели «разговоры».
К озвучиванию авторы подошли очень тщательно, подобрав актёров, подходящих по образу и характеру своим персонажам.
Закадровый текст читал замечательный рассказчик Ростислав Плятт, любопытную Алису озвучивала Марина Неелова, властную и капризную Червонную Королеву — Татьяна Васильева, занудную менторскую Герцогиню — Рина Зелёная, вальяжного Чеширского кота — Александр Ширвиндт, пугливого Белого Короля — Михаил Светин.
Была даже соблюдена параллель между некоторыми сказочными персонажами, которые Кэрролл «перенёс» из «Страны чудес» в «Зазеркалье» (видимо, не обошлось без пояснений Демуровой).
Так у Мартовского Зайца и англосаксонского гонца Зай Атса голос одного и того же Георгия Кишко. А Татьяна Васильева озвучивает не только Червонную, но и Чёрную Королеву, которая в оригинале — Красная (у англичан шахматные фигуры называются не «белые и чёрные», а «белые и красные»).
Уолт Дисней долго и мучительно пытался экранизировать сказку Льюиса Кэрролла с 1932 по 1945 годы. Чем дальше, тем больше он хотел дистанцироваться от чёрно-белой мрачности оригинальных тенниеловских гравюр. Работа сдвинулась с мёртвой точки, лишь когда Дисней увидел эскизы художницы Мэри Блэр…
Блэр полностью отказалась от стиля Тенниела с его полутонами и штриховкой. Её «Алиса в Стране чудес» стала более «двумерной», почти лишённой теней и расцвеченной очень яркими и смелыми красками. Новый стиль требовал и коренной переработки концепции, над которой теперь трудилось аж 13 сценаристов и три режиссёра — Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. В сценарии не осталось ничего мрачного. Персонажи продолжали выглядеть глупыми и странными, но перестали быть пугающими. Сказка Кэрролла полностью превратилась в весёлую музыкальную комедию — тот жанр, на котором студия «Disney» собаку съела…
Здесь надо упомянуть, что Уолта Диснея долго не покидала идея снять «Алису» в духе своего сериала «Alice Comedies» — то есть поместить внутрь нарисованного мира настоящую актрису. На роль Алисы уже рассматривались такие претендентки, как Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен. Но в итоге от идеи киномультфильма пришлось отказаться. Дисней посчитал, что не сможет полностью реализовать фантасмагорию Кэрролла в этом жанре, и в 1946 году было решено: «Алиса» станет полностью мультяшной. Образ диснеевской Алисы впоследствии будет растиражирован и станет считаться даже более эталонным, чем у Тенниела. На мой вкус, эта блондинка с большими голубыми глазами получилась чересчур «няшной». Недаром впоследствии Алиса попадёт в категорию т.н. «Диснеевских принцесс», хотя у неё не было ни королевского титула, ни любовной линии.
В процессе работы сценарий несколько раз менялся, редактировался и сокращался — иначе мультфильм бы получился излишне длинным и затянутым. Например, решено было полностью исключить эпизоды с участием Герцогини, Грифона и Черепахи. Кроме того, в первоначальном варианте сценария было гораздо больше эпизодов из «Зазеркалья», которые постепенно выбраковывались. Например, была удалена сцена встречи Алисы с Бармаглотом, который на поверку оказывался не столько страшным, сколько смешным существом — с колокольчиками и гудками на голове. Также в мультфильм хотели включить сцену с Белым Рыцарем, который давал Алисе советы и был задуман как карикатура на Уолта Диснея. Однако сам Дисней, скрепя сердце, от неё отказался, решив, что лучше, если героиня «усвоит урок сама». Для этого даже была написана специальная песня «Very Good Advice» («Очень хороший совет»).
В результате из всего «Зазеркалья» в мультфильм попали только Траляля и Труляля, говорящие цветы, хлебобабочки, первая строфа «Бармаглота», которую напевает Чеширский Кот, и несколько фраз Красной Королевы, которые вложили в уста Королевы Червей.
Появились в сказке и новые персонажи, которых не было в книге. Например, говорящая дверная ручка. По словам Диснея, он ввёл её для того, чтобы «избежать длинного поясняющего монолога в начале истории и дать Алисе возможность с кем-то общаться». Однако больше всего фантазия художников разыгралась, когда они придумывали причудливую фауну Страны Чудес — в основном, пернатую (все эти птицы-зонтики, птицы-зеркала, птицы-лопаты и даже птицы-клетки). Хватает в сценарии и других расхождений с книгой — причём принципиальных. Например, уже к середине мультфильма Алисе надоедает Страна Чудес. Начинается всё с логичной и смешной фразы: «Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия», — но заканчивается потоками слёз и горячим желанием поскорее вернуться домой. Тут можно вспомнить и справедливое возмущение одной моей знакомой по поводу того, что из-за проказ Чеширского Кота во время игры в крокет гнев Королевы падает на совершенно непричастную Алису. Мол, как можно, чтобы один из самых благожелательных персонажей подставил свою подругу! Собственно, за это в финале Алису и судят (вместо Валета).
А чье видение и исполнение сюжетов детских сказок нравится вам больше: «Союзмультфильма» или «Диснея»? Делитесь в комментариях!