стих жизнь прожить не поле перейти

Hamlet by Boris Pasternak

The boom has gone. I’ve stepped onto the scene.
And leaning at the door I try to guess
The distant sound, which I may consider
To be a kind of way I ought to live.

Darkness of the night is staring strictly
With thousands of glasses in one axis.
Oh Lord, be careful in destiny:
Take off this heavy cup, release.

I’m surely would like to be such stubborn,
And surely I’m ready to play role.
But we today observe the other drama,
Oh, please, dismiss me of the naughty dole.

—-
Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

см. также
Hamlet Pasternak (Андрей Кнеллер)

The noise subsides. I walk onto the stage.
I listen closely to the echo of the hum
And, leaning on the doorway, try to gauge
Just what will happen in the age to come.

The twilight of the night has gathered
A thousand opera-glasses pointing at me.
If only you are willing, Abba Father,
I pray to you, please take this cup from me.

I love your plan, so fixed and stubborn
And I agree to play this role.
But, as of now, there is a different drama,
This time, dismiss me, I implore.

The plot is predetermined to proceed,
The outcome of my destiny is sealed.
There’s Pharisees, hypocricy and greed.
And life is not a walk across a field.

Источник

В радости ты глух и даже слеп,
От неё ты голову теряешь,
Забывая про насущный хлеб,
Ничего вокруг не замечаешь.

А беда вас делает мудрей.
Да, она научит и проучит.
Будете ценить в сто раз сильней
Из-за туч скользнувший солнца лучик

. Всё не просто.
Жизнь, порой, ломает.
Человек становится сильней
Иль слабеет и совсем сникает,
Не пытается бороться с ней.

А она не любит бесхребетных,
Руку тянет помощи, а те
Исчезают. навсегда, бесследно,
Позабыв о долге и мечте.

А ещё не любит бессердечных.
Им на боль чужую наплевать.
Среди них немало обеспеченных,
Любящих блудить и воровать.

. Но для самых вычурных господ
Тоже есть немало испытаний.
Тот, кто их с достоинством пройдёт,
Может, человеком даже станет.

Смелых и отважных любит жизнь.
Им даёт не только дивиденды.
Их спасает. Им кричит: «Держись!»
В самые тяжёлые моменты.

Так бывает. Дорог, аж до слёз
Неожиданный звонок от друга.
Не нужны тогда мильоны роз,
Прелести заморского досуга.

Скрутит как листок в бараний рог,
Выжмет соки все и в пекло бросит.
Хорошо, когда наука впрок.
Только бы собрать потом все кости.

После всех потерь и передряг
Нужно оставаться человеком.
Плохо, если друг страшней, чем враг.
И не рад совсем твоим успехам.

Кому зависть застила глаза,
В ярость приводила и к безумству.
Только жизнь способна наказать,
Чтобы как-то привести их в чувства.

Каждому даётся по судьбе
Семь больших узлов. А, может, больше.
Не поможет никакой совет.
Каждый только сам разбить их сможет.

А ещё от многого того,
Из чего слагается характер.
Хорошо бы, чтоб у берегов
Ждал, на всякий случай, друг и катер.

Источник

Б. Пастернак. Гамлет. Translation. Интакто

Б. ПАСТЕРНАК. Гамлет.

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

*
B. Pasternak. Hamlet

The hum is over. I’ve walked onto the stages.
Leant against the post of the door,
I catch something in the whisper of far ages:
What will happen, what I’m waiting for.

I am leveled at with twilight of the night,
Like a thousand lorgnettes, put on a spin.
If it’s possible, I beg You, Lord of Might,
To deliver past me the cup of woe, so mean.

And I like Your plan, so inevitable and sage,
I agree to take this complicated part,
But this time the drama’s full of rage,
And I ask to let me stand apart,

Интакто 07.02.2008 13:17 •

*****
Интакто! Спасибо за стихи!

The ‘Mona Lisa’ of literature

«It is 400 years since ‘Hamlet’ was written and performed
in England. The play has been, and continues to be,
a favourite with actors and audiences all over the world.
It remains the most widely published play. S. JAGADISAN
and M.S. NAGARAJAN look at the reception the work
has received down the ages.

Nothing can please many and please long but just
representations of human nature».

Источник

Борис Пастернак — Гамлет: Стих

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Анализ стихотворения «Гамлет» Пастернака

Бессмертная трагедия Шекспира «Гамлет» не потеряла своей актуальности и в наше время. Поднятые в ней общечеловеческие философские вопросы интересовали людей любой национальности во все эпохи. Пастернаку принадлежит один из самых удачных вариантов перевода трагедии. Он провел огромную работу по ее анализу и максимально точному переложению мыслей Шекспира на русский язык. Поэтому стихотворение «Гамлет» (1946 г.) не случайно открывает поэтическую часть романа «Доктор Живаго». В образе Юрия Пастернак отразил мучительные гамлетовские сомнения при выборе жизненного пути.

В произведении используется многоступенчатое сравнение. Прежде всего, лирический герой сравнивает себя не с персонажем трагедии, а с актером, который должен сыграть эту роль. Исполнение Гамлета считается в театральном мире одним из самых сложных. Для точной передачи всей полноты душевного конфликта главного героя актер должен буквально вжиться в его образ, на себя прочувствовать трагедию его жизни. Пастернак воспроизводит момент появления актера на сцене. На него устремлено все внимание зрительного зала через «тысячу биноклей». Актер находится в состоянии наивысшего душевного подъема от осознания важности происходящего.

Возникает еще одна аналогия. Лирический герой сравнивается с Иисусом Христом. Согласно евангельской легенде, Христос должен был выпить горькую чашу, означающую его согласие на принятие всех человеческих грехов и будущие страдания. «Убоявшись в сердце своем», он просит Бога избавить его от этой чаши, но все же находит в себе силы и принимает ее. Образ чаши стал нарицательным при описании непростого жизненного выбора.

Во второй части стихотворения Пастернак прямо намекает на советское тоталитарное общество. Лирический герой согласен исполнять роль Гамлета на сцене, но понимает, что такая же трагедия происходит в его жизни. Понятно, что пьеса закончится как обычно, все слова и действия персонажей заранее известны. Но что делать, если реальная жизнь живого человека становится всего лишь ролью в разыгрываемом кем-то спектакле.

Финал стихотворения крайне пессимистичен. Все сравниваемые персонажи (Христос, Гамлет, Живаго, актер) в результате объединяются в самом авторе, который «тонет в фарисействе» (замыкает рассуждение тоже библейский образ). Жизнь в тоталитарном государстве лишена свободы и проходит под управлением «главного режиссера». Мучительный выбор – всего лишь игра, от него ничего не зависит.

Источник

стих жизнь прожить не поле перейти. Смотреть фото стих жизнь прожить не поле перейти. Смотреть картинку стих жизнь прожить не поле перейти. Картинка про стих жизнь прожить не поле перейти. Фото стих жизнь прожить не поле перейти

. вот только. вот толечко. по поводу вот этой, ой, и какой же грустной ошибочки, а что печальнее всего- вот именно уж такой ключевой-наиважнейшей, что, думается- то ли трудно, знаете ли, «переоценить», то ли, наоборот-напротив- даже и очень опасно для общего, и глубокого, и полного-всестороннего понимания эдак «недооценить». Ну, словом. словом. вот она, ошибочка сия довольно грустная-

«Поэтому главный герой стихотворения, обращаясь в переполненный зал, просит: «Если только можно, Авве Отче, чашу эту мимо пронеси». Это означает, что в качестве актера он боится сыграть свою роль недостаточно хорошо и вызвать осуждение публики.» (конец цитаты)

. Ой. ой. вот Вы знаете. Да тут, в этом месте, ну, просто, честное слово- чуть ли не любой и всякий-каждый Православный Человек чуть не мгновенно поймёт-увидит-скажет, что здесь- нечто совсем-совсем другое, а именно- ДА ЗДЕСЬ ПРОСТО ПРЯМЕЙШАЯ И ПАРАЛЛЕЛЬ, И АНАЛОГИЯ ПРОСТО, коротко говоря, с «МОЛЕНИЕМ О ЧАШЕ». «МОЛЕНИЕМ О ЧАШЕ» Господа нашего (ну, вот, скажем, как оно и почти всегда и именуется-называется, к примеру, и в мировой живописи, ну, и так далее). А яснее-проще говоря- вот именно С НОЧНЫМ МОЛЕНИЕМ ГОСПОДА НАШЕГО В ГЕФСИМАНСКОМ САДУ (и после Тайной Вечери, когда ученики Его уснули, и- прямо перед до небесушек преподлейшим предательством Иуды, и, словом- перед тем, как Господа нашего и Спасителя-Бога нашего схватили стражники, сим поистине крупнейшим-чудовищнейшим-смраднейшим негодяем во всей Мировой Истории и приведённые с собою в Гефсиманский Сад). И, наконец-то- просто прямейшая, Новозаветная цитата. цитата из Святого Писания нашего, где Господь-Спаситель наш взывает к Отцу Своему Небесному-

(Евангелие от Матфея, гл. 26, стих 39) «И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.»

Ну, словом- здесь не только Актёр-Артист, играющий Гамлета, но и сам принц Гамлет в каком-то глубочайшем.. глубочайшем, тяжелейше-трагичнейшем смысле прямо уподобляются (ну, пусть бы и на минуту-другую-третью, пред первым выходом на сцену) Самому Господу нашему Иисусу Христу, и уж ни на мгновение даже и не вспоминают о том, что где-то там, в темноте зала, вообще кто-нибудь здак сидит-находится, эдак смотрит-«оценивает» что-то там «профессионально-актёрски-исполнительское».

. А что касаемо каких-нибудь ошибочек-недосмотров промахов (к тому же- и крайне, крайне редких, ну, просто по пальцам считанных, у замечательной Классики нашей-общепарнасской- так лучше, наверное, и сказать невозможно, как разве что припомнить вот эту, поистине чуть ли не одну из самых верных-справедливейших поговорок прекраснейших, которые вообще на свете существуют, которые вообще когда-либо приходилось встречать, слышать, читать, знать (собственно- да просто вселенски-общемировых) гласящую- «ТОТ НЕ ОШИБАЕТСЯ, КТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ». Вот и всё. опять же- лучше и не скажешь, и не ответишь.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *