загали по загалям что значит
Что означает в переводе с украинского «взагали по загалям»?
Что касается «по загалям», то это безграмотное не литературное словосочетание, которое изредка используется в жаргонном просторечии. В разговорной речи «взагалі по загалям» означает масло масленое, а именно: вообще в целом, вообще абстрактно, вокруг да около, как-то так.
Дословно по русский эта фраза звучала бы как: огульно по огульностям.
То есть в общем по общему.
Загальный или огульный происходят, родственны понятию поголовный, в значении обобщений. То есть общий счет скота, огульный, загальный или поголовный. Вы разных диалектах говорили немного по разному.
Это выражение иногда употребляет в своих роликах известный блогер из Украины.
Судя по контексту, так говорят, когда хотят сказать, что действие было поверхностным, не конкретным, не имеющим должного подкрепления, не заслуживающим доверия.
Педалирующее ноту убедительности, если использующий его хочет поиронизировать насчет кого-то, чего-то, злоупотребившего обобщениями или информацией, надерганной по верхушкам.
Можно перевести как «вокруг да около».
Это выражение часто употребляется в тех ситуациях, в которых нужно выразить мысль, что человек сделал много, но не совсем по теме; например, написал большое сочинение, да невпопад, все мысли и доводы «вокруг да около», в сочинении много воды, много не совсем уместных умозаключений. Фразу всегда произносят с иронией. Чаще всего для пустомель и пустословов.
Если переводить дословно, то «взагалі» означает «вообще», а «по загалям» вообще ничего не означает, оно употребляется только лишь в этом устоявшемся выражении (но есть похожее «загалом», означающее «в общем»), т.е. дословный перевод этого выражения «в общем по общему» или что-то в этом роде. На русский можно перевести как «вокруг да около», «масло масляное», «не добираясь до сути».
В некоторых регионах Украины эту фразу произносят как «взагалі по загалях«.
Это выражение в украинском языке разговорное, привычное.
Ни под какие правила грамматики оно не подпадает и не стоит искать особенно.
Перевести на русский разговорный можно просто:
В общем и целом, короче говоря, как всегда, так я и знал, как известно и так далее.
взагалі
1 взагалі
См. также в других словарях:
взагалі — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
взагалі — (узагалі/), присл. 1) У загальному, стосовно до всього. 2) За всяких умов, у всіх випадках. 3) В цілому, без вирізнення частин, подробиць (перев. з ім.). 4) Уживається як узагальнююче слово перед підсумком. •• І взагалі/ вживається для приєднання … Український тлумачний словник
взагалі — присл. Пр. Взагалі, стосовно до всього … Словник лемківскої говірки
взагалі — див. узагалі … Словник синонімів української мови
узагалі — взагалі 1) присл. (у загальних рисах, не торкаючись подробиць), загалом, у цілому 2) присл. (за всяких умов, у всіх випадках), загалом … Словник синонімів української мови
вобец — взагалі, разом; згідно з тим, з огляду на, у зв’язку з тим … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
єнералітер — взагалі, загалом … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
індекс — див. також перелік технічних комітетів br 01 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ. ТЕРМІНОЛОГІЯ. СТАНДАРТИЗАЦІЯ. ДОКУМЕНТАЦІЯ 01.020 Термінологія (засади та координація) 01.040 Словники термінів 01.040.01 Загальні положення. Термінологія. Стандартизація.… … Покажчик національних стандартів
жест — у, ч. 1) Рух тіла чи рук, який супроводжує людську мову або замінює її. || Взагалі рух руки або тіла. •• Біржові/ же/сти жестикуляція, яка включає положення долоней та пальців автономно, а також відносно підборіддя та лоба брокера для позначення… … Український тлумачний словник
закуток — тка, ч. 1) Місце, де сходяться дві внутрішні сторони предмета; куток. || Найвіддаленіша або малопомітна частина приміщення, двору, садиби і т. ін. || Взагалі віддалене, малопомітне місце. || перен. Таємне, заховане від людського ока місце (душі,… … Український тлумачний словник
склепіння — я, с. 1) Опукле перекриття або покриття, що з єднує стіни, підпори будівель, споруд, мостів і т. ін. || Опукла стеля або взагалі верхнє внутрішнє покриття, перев. утворене криволінійною поверхнею будівлі. || Те саме, що арка. || Навіс, утворений… … Український тлумачний словник
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Смешной русско-украинский словарик
2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.
А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словарь – словник
Коробка переключения передач – скринька перепихунців
Акушерка – пупорізка (режет пуповину)
Телефонная трубка – слухавка
Леска – рибальська волосянка
Велѝка и могуча українська мова
Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!
Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)
Что значит на украинском «Маю рацию»?
Мати рацiю в украинском можно перевести как «правильно», «верно». Ближе всего, на мой взгляд, по значению в русском языке выражение «твоя правда».
Соответственно, фраза «(я) маю рацию» значит: «(я) прав».
Турпоходы смешанных групп школьников или путешествия смешанных групп пассажиров на необорудованных достаточным числом туалетов судах требовали территориального разделения мужчин от женщин из-за неприглядности самого процесса дефекации или мочеиспускания. Само по себе наблюдение туалетных процессов не приносит эстетического удовлетворения нормальному человеку. Вот их и разводили по разным бортам судов или кустам вдоль дороги.
Именно этот фразеологизм указывает на то, что обувь(сапоги, ботинки, туфли, кеды) нуждаются в ремонте. Отрывающаяся от верха носка обуви подмётка образует дыру и напоминает открытый рот, просящий еды, вот и просят каши сапоги.
Это означает поджечь дом или иное сооружение,в результате чего огонь будет перекидываться на близ стоящие крыши домов и воспламенять их!человек которого данное действо увлекает будет называться пиромант.
Если человек совершил какую-нибудь из ряда вон выходящую глупость,начал буянить и чудить,ему нередко говорят:»Ты что,белены объелся?» Это даже не вопрос,а скорее замаскированный призыв одуматься,прекратить чудачества.Конечно,и так понятно,что белены буян не ел-просто он ведет себя так,будто нечаянно попробовал какую-нибудь часть этого ядовитого сорняка.Человек,отравившийся беленой, впадает в буйное помешательство,нередко заканчивающиеся смертью.
Выражение «dreams come true» на русский язык переводится как «мечты сбываются», «сны становятся явью». Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
Загали по загалям что значит
язык можно освоить до требуемого тебе уровня дома занимаясь не менее 4 часов в сутки ежедневно в течении 3 месяцев. с нуля. а дальше можно уже куда-то ехать практиковаться, хотя проще просто друзей англоязычных завести 😉
если это все делать здесь, то очевидно понадобится пол-года и порядка 5-6К евро.
По этому я понял, что главное метода и языковая среда.
Есть люди по десять лет живущие в англоязычных странах и почти не говорящие по-английски 😉
Большое хохлятское спасибо всем кто откликнулся! 🙂
Ведь выучив времена и таблицу неправильных глаголов, и постоянно пополняя словарный запас нельзя сказать, что ты выучил язык, вернее сказать можно, а знать нет. Или я не прав?!
Спасибо.[/b]
to 0cool
родной
хрень ты городишь и сам это понимаешь
первое
перевод книги не может быть дословным, но суть произведения до читателя донесет
второе
для изучения языка этим методом надо знать О ЧЕМ произведение, и ЧИТАТЬ его
третье
любой приличный современный писатель использует не менее 10000 слов в своих произведениях. при прочтении книги ты запомнишь 20-25 процентов, что даст тебе не менее 2500 словарного запаса
четвертое
найти клуб с англоговорящими в киеве так же реально, как в ирландии, скажем, испанский клуб. практиковать произношение можно при встречах в клубе
пятое
тебе так хочется в ирландию? так приезжай и никого не загружай своими проблемами. это дурной тон. все, кто здесь уже находится, сделали все сами. по дарвину, знаешь? естественный отбор.
ну и шестое
большое тебе сахалинское пожалуйста
пысы
перечитал
грубовато получилось
аффтара обидеть не хотел и агрессию в пост заряжать тоже не хотел
переписывать не буду
но
основная мысль остается прежней
язык на достойном уровне можно поднять дома за 3 месяца
ехать куда-то за этим необязательно