заводной апельсин книга почему такой перевод
Почему в «Заводном апельсине» говорят по-русски?
Кадр из фильма «Заводной апельсин»
В 1962 году в разгар Холодной войны, английский писатель и лингвист Энтони Берджесс опубликовал роман «Заводной апельсин», в котором рассказал историю довольно жестокого подростка Алекса. По мотивам романа в 1971 году Стенли Кубрик снял одноименный фильм, номинированный на Оскар.
Другая версия связана с отношением Запада к Советскому Союзу в 1960-х. Намеренное использование русского языка в «Заводном апельсине» могло быть расценено как угроза для послевоенной идентичности Запада. Бунтующие подростки используют «язык врага» и становятся от этого еще более опасными и отталкивающими.
Вот некоторые примеры, которые встречаются в этом вымышленном языке чаще всего. Кстати, в русском переводе слова «надсата» оставили в их латинской транскрипции.
1. Nadsat («-надцать» буквально означает «на десять»)
Само название диалекта «Надсат» происходит от суффикса «-надцать», который имеет то же значение, что и английское «-teen», «подросток». Главные герои книги — олицетворение подросткового протеста. На первый взгляд их поступки кажутся устрашающими: они дерутся чуть ли не с каждым встречным, вламываются в чужой коттедж и избивают до полусмерти его хозяина. В их действиях много жестокости и совсем нет мотива. Сцены насилия приводят их в восторг, и они ни на секунду не задумываются о последствиях.
2. Droog («drug», «друг»)
«There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim»
«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем»
Слово «droog» (в русском переводе «dru g» ) встречается уже на первых страницах книги и сразу поражает и предупреждает читателя о перемещении в другой мир.
С каждой страницей слово «drug» приобретает все большее значение в контексте всего романа, поскольку мы следим за внутренней борьбой Алекса, которая часто приводит к печальным последствиям, касающимся в первую очередь его друзей: Пита, Джорджа и Тёма.
3. Moloko
«…after you’d drunk the old moloko… you got the messel that everything all round you was sort of in the past…»
« Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда-то было ».
В первой же сцене Алекс с друзьями пьет молоко в молочном баре Korova. Точнее напиток под названием «молоко-плюс» – молоко «плюс кое-какая добавка», а еще и какое-то «молоко с ножами». Как мы можем предположить ни то ни другое не предназначено для персонажа 15 лет.
«От него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе».
4. Horrorshow («хорошо»)
«I gave him one real horrorshow kick on the gulliver and he went ohhhh, then he sort of snorted off to like sleep…»
«Еще разок я ему хорошенько приложил сапогом по tykve, он всхрапнул, вроде как засыпая, а
Доктор сказал:
– Ладно, по-моему, хватит, урок запомнится».
Вымышленное слово «хоррошоу» происходит от русского слова «хорошо». Однако Энтони Берджесс нарочно неправильно написал это слово, прибавив к нему английское «хоррор», означающее «ужас». В русском переводе слово решили оставить как «хорошо», но заменили слово «голова», или как Берджесс пишет «gulliver», на жаргонную «tykve».
5. Veck/Chelloveck («человек»)
«»You’re a big strong chelloveck,» I said, «like us all»».
«Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы».
6. Krovvy («кровь», «кровище»)
«One can die but once. Dim died before he was born. That red redkrovvy will soon stop».
«Sdohnutt можно только один раз. А Тем sdoh еще до рожденья. Вся эта кровища сейчас перестанет».
В «Заводном апельсине» к слову «krov» добавлен суффикс «-y», чтобы оно звучало не так серьезно, как его первоначальная русская форма. Почему это сделано? Потому что Алекса мысль о крови совсем не пугает!
Кроме того, Берджесс не считает нужным помогать читателю в разгадке языка Надсат, особенно когда русское слово имеет еще более неясное значение. В данном случае описание «red red» является подсказкой к значению слова «krovvy».
В русском «кровь» оставили «кровью», зато появились «sdohnut» и «sdoh».
7. Oddy knocky («одинокий»)
«But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go»
«Туда, куда я теперь пойду, бллин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя»
Берджесс просто смеется над нами в данном случае. Человек, не знающий русского языка, вероятно, увидел бы в этом словосочетании два английских слова, дословно переводимых, как «странный» и «стук», а потом понял бы, что в таком случае эта фраза не имеет никакого смысла. По сути, это словосочетание является гибридом русского слова «одинокий» и английской фразы «on my own»(«сам по себе»). В русской версии «ваш старый drug Алекс» пойдет по жизни «odinoki».
8. Devotchka («девочка»)
«Yes? Who is it? It was a sharp’s goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real gentleman’s goloss».
«»Да? Кто там?» По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена».
9. Interessovated («интересовать»)
«Oh? He had gotten me interessovatted now, dreaming of me like that»
«Да ну? – Мне даже интересно стало, что же он такое про меня увидел [во сне]».
Одна из самых смелых попыток использования русского языка во всей книге. Берджесс не только берет глагол « интересовать », но и добавляет английское окончание прошедшего времени, то есть интегрирует слово в другой язык.
Заводной апельсин и русские слова в нём.
Книга, которая начинается с лёгким канадским акцентом:
“What’s going to be then, eh?”
и заканчивается русским словом «говно»
But you, O my brothers, remember sometimes thy little Alex that was. Amen. And all that cal.
Читать книгу в русском переводе не могу и не хочу. И никогда даже попытки не предпринимал.
Хотя он есть, посмотрел http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt – и правда, полная лажа. Это непереводимая книга, по моему глубокому убеждению. В «переводе» пропадает половина очарования этого бестселлера, бывшего, между прочим, источником несчастья для Берджеса, потому что из более чем 50 трудов, написанных им, знают только эту повесть скорее даже её нужно назвать, а не роман. Да и то более чем половину успеха наверняка принёс фильм Кубрика с Малькольмом Макдауэллом в роли Алекса.
Бёрджес написал книгу в 1962 году, а поместил её действие куда-то в Англию в 1972 году, а годом рашьше, в 1971 был снят знаменитый фильм.
Я читал британскую версию. С предисловием Блэйка Моррисона. Ту, в которой Алекс становится хорошим парнем и мечтает о семье и детях. Берджесс написал и американское окончание, так называемую 21 главу (легальный взрослый возраст в США), по настоянию американских издателей, которая кончается тем, что герой остаётся таким, как и был и может и насильничать и хулиганить и слушать Бетховена. Обе версии легко находятся на сегодняшний день в Интернете, конечно, но я брал в библиотеке пингвиновское издание.
Я решил сделать словарик русских слов, использованных в книге.
Не сам, а выбрал только «русские» слова из одного сайта, название которого, впрочем, потерял. Ну да он легко находится через Вики, наверное.
Если задумаете читать в оригинале – а только так и нужно поступать, откройте мой пост. Не помешает.
Все 192 слова, если кто найдёт ещё, милости прошу, под катом.
Постить пришлось много раз, слишком большой пост оказался, но потом получилось одним куском без форматирования.
Word Meaning Origins
Язык Надсат из «Заводного Апельсина»
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.
Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В языке-жаргоне Надсат заметны несколько источников:
-русские слова, без изменений, немного искажённые или усечённые
+ Слово «bratchny», которое в «Заводном апельсине» значит «внебрачный» теряет отрицательную приставку, но сохраняет своё значение, несмотря на то, что русскими воспринимается как противоположное или отстраннённое (связанное с браком).
+ К славянским корням могут добавляться английские окончания, например, dratsing для понятия «драка»
+ усечения. Cheena (женщина), moodge (мужчина), gooly (гулять), chasso (часовой, охранник), ossush (вытирать, осушать)
+ слова из Надсат, которые похожи на английские, но имеют совсем другое значение.
— собственно английский сленг, включая говор кокни
— слово «Orange» означает не только апельсин, но на жаргоне Надсат означает «человек» и взято это из малазийского (!) языка, что не так уж странно, ибо именно от основы «orang» произошло название примата орангутанга («лесной человек» )
Итак, представляем вашему вниманию
(звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)
Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты «Апельсина» понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!
В книге отлично показано, как при взрослении отпускает юношеская отмороженность)
Почему британцы так зациклены на создании новых языков в своих произведениях? Толкин, Бёрджес, Оруэл. Уж не следствие ли это поворота философии к лингвистическим исследованиям?
Невероятно!
Когда его обнаружили в пещере, спасатели сначала подумали, что это просто мумия.
Но ученые, в дальнейшем изучавшие его, обнаружили, что у него есть пульс, хоть и очень медленный.
Рядом с ним лежали его вещи. На одном из кусков бумаг было написано: «иди спать и хватит верить всему, что читаешь на Пикабу».
Баянометр молчал, извините если уже было 🙂
Не анекдот, а Писание.
Чат мой, люди знакомые, ставлю пятничное моё;)
Само зло
После двух лет успешного внедрения, претворяясь одним из фанатов Хабиба, мне удалось стать админом этой группы больных но голову людей и, наконец, завершить мою миссию и сменить заглавное фото группы на это вот. Я надеюсь, что выбесил все 195 тысяч участников. Бее-бее 🐑
Современные методы работы с населением
Как решить проблему с беженцами придумали ещё в 2002 году
На мой взгляд примерно 100% мам игнорирует выплаты вообще, искренне считая что «женщина никогда не должна платить алименты».
Ещё не всё потеряно
Ответ на пост «Насчет мигрантов на стройках»
Ещё раз о мигрантах и т.н. «не желании наших граждан работать НА ТАКИХ РАБОТАХ за ТАКУЮ ЗАРПЛАТУ» (. )
Я, почему то, когда слышу выше приведённую отмазку наших предпринимателей и чиновников, всегда слышу другое. А именно «Мы не сможем так же навариваться и так же выжимать работников как сегодня, если это будут россияне. По этому гастарбайтеры нам выгоднее. » А как Вы думаете?
Быстро сдался
Одну половину мы помыли Fairy.
Воссоздание старых модельных фотографий своего отца
Исповедовал
Искусственный интеллект ерунды не подскажет)
Долг полмиллиона в 19 лет
Привет, Пикабу!
Не знаю куда себя деть, поэтому хочу рассказать свою историю жизни вам, может быть надеясь на вашу помощь, ведь здесь явно есть люди, которые более опытные в сфере закона.
Проблема долгов меня ещё начала беспокоить очень давно, примерно с возраста 14 лет точно.
До совершеннолетия я пыталась выписаться из квартиры к своим родственникам, чтобы избежать долга, но они, если мягко сказать, не согласились. Выбора куда вписаться у меня больше не было.
После совершеннолетия мне арестовали все мои карты, сначала это были не большие суммы в пределах 2-5 тысяч (но даже таких сумм я не имела, чтобы гасить долги, потому что живу я за свой счёт, а по большей части это только моя стипендия).
Чуть позже мне арестовали мою стипендиальную карту уже на 50т.р., взимая полную сумму стипендии ежемесячно (которая составляет 1006 рублей), чуть позже я начала получать стипендию на другую карту, до этого я, конечно, пыталась решить проблему арестов, но ничего не вышло, потому что к приставам попасть было просто невозможно.
Проблем, конечно, меньше не стало. Мои родители и сестра из-за этого в сильной ссоре, она пытается все сделать, чтобы эту квартиру забрали (Она считает, что тем самым у неё заберут долги и за квартиру). Чего, конечно, не произойдёт. Родители тоже что-то сейчас пытаются сделать, но из-за того что сестра моя наниматель квартиры они ничего сделать не могут. (Потому что не хочет им помогать)
И получается, что к друг другу на контакт обе стороны не идут, высказываются все они мне и по итогу козел отпущения я, потому что я не хочу и не собираюсь переходить на чью либо сторону. Но наверное сейчас дело идёт не о них, а конкретно что же сделать мне.
На днях мне пришло постановление на гос.услуги о том, что с меня требуют 486,430 рублей за неоплаченные коммунальные платежи, которые я якобы должна добровольно оплатить в течение 5 дней. (Также на гос.услугах уже есть одно постановление на сумму 12400 тоже за неоплаченные ком.услуги. На сбере арестовано порядка 110тысяч рублей и на запсибе 47 тысяч рублей).
Я всю ночь не спала, читала как решить эту проблему и пока что вот, что у меня из этого вышло:
Долг на ноябрь 2021 составляет: 468 430,21р (по квитанции).
1. Коммунальщики могут требовать долг за три года, или 36 месяцев. (Порядок применения исковой давности: Исковая давность не может прерываться посредством бездействия должника (статья 203 ГК РФ). То обстоятельство, что должник не оспорил платежный документ о безакцептном списании денежных средств, возможность оспаривания которого допускается законом или договором, не свидетельствует о признании им долга.)
(Признание части долга, в том числе путем уплаты его части, не свидетельствует о признании долга в целом, если иное не оговорено должником.)
2. Нельзя взыскивать солидарно долги, возникшие до моего совершеннолетия. (ГК РФ Статья 21. Дееспособность гражданина; СК РФ Статья 64. Права и обязанности родителей по защите прав и интересов детей; СК РФ Статья 56. Право ребенка на защиту) По закону за несовершеннолетнего собственника ЖКУ должны оплачивать родители или другие законные представители, даже если они живут отдельно. Это значит, что я должна платить за ЖКУ только после того, как мне исполнилось 18 лет. (Если мне сейчас 19,8 лет, я должна заплатить только за 22 предыдущих месяца, а за 14 предыдущих — в пределах срока исковой давности — должны платить мои мать и отец.)
3. Так как, я студент на очном отделении дневного обучения бюджетного финансирования(прилагается справка), я не имею возможности работать, чем является одна из причин, из чего следует, что у меня нет иных доходов, для обеспечения себя даже проживанием на прожиточной минимум, так как моя гос.стипендия составляет 1006,25р. (И иных доходов я не имею, родители меня ничем не снабжают. Одеваюсь, обуваюсь и тд я лично за свой счёт).
При всем этом я хочу отметить, что на моменты ареста моих карт, (аресты, о которых мне по сей день меня не оповестили, что противоречит (Федеральному закону «Об исполнительности производстве» Статья 24. Извещения и вызовы в исполнительном производстве)
на одну из которых мне перечислялась стипендия взымалась вся сумма, что тоже противоречит Федеральному закону от 02.10.2007 № 229-ФЗ «Об исполнительном производстве», в котором написано: с должника не может быть удержано более 50 % заработной платы и иных доходов.
(Прилагается история списания с карты средств)
За период ареста карты, изъяли (не помню какую точно сумму, но порядка 15тысяч, нужно распечатать историю списаний) сумму. (Хочу чтобы данная сумма перешла к моему реальному долгу, который я уверена не больше 40тысяч)
4. На основе вышеуказанного я хочу опротестовать постановление о возбуждении исполнительного производства, вынесенное в рамках исполнительного производства № 2*****/21/720**-ИП Причина: неоплаченные коммунальные платежи в соответствии с судебным приказом № 2-****2021/14/16м от 17.11.2021. Взыскатель: ООО УК «Юг», так как, на основе всех выше указанных причин, я считаю, что сумма штрафа является не верной и требуется отмене, либо перерасчету.
Но проблема ещё в том, что я не могу записаться к приставам, ни у самого пристава, ни у дежурного нет записи.
Также я хочу выписаться из квартиры, чтобы больше старые долги меня не беспокоили, потому что по закону они не мои, а от своих я не отказываюсь и готова решать проблему с ними в отличие от своей семьи!
Также до этого я думала объявить себя банкротом через МФЦ, но для начала нужно идти к приставам о прекращении этих постановлений.
Дорогие читатели Пикабу,
надеюсь, вы подскажете как быть, чтобы понять правильно ли я двигаюсь, в том ли русле. Потому что денег на юриста и иную помощь со стороны у меня нет, а в долговой яме из-за того, что я родилась в такой семье я не хочу и не собираюсь.
Всем спасибо, всем добра и здоровья🙂
[Хочу извиниться перед читателями, потому что писала текст на эмоциях и ни на чего большее, как просто успокоить так себя не рассчитывала, на самом деле. Для меня было неожиданностью, что за 20 минут пост окажется в «горячем»]
Заводной апельсин
Как и обещал, обзорчик про интересную книгу. Первая книга на моей памяти, после которой жутко захотелось увидеть фильм Кубрика. «Заводно́й апельси́н» (англ. A Clockwork Orange) — роман Энтони Бёрджесса, написанный в 1962 году, лёг в основу одноимённого фильма, снятого в 1971 году Стэнли Кубриком. Книга жестокая. Пропитанная жестокостью, но от этого ещё больше интересная. Чтиво только для развлечения, не более того. Но довольно качественное.
Я читал книгу в электронном виде. Не составит труда скачать книгу “заводной апельсин.” Если хотите купить в бумажном виде, то
История написания романа
Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чёртова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла.»
Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин»
Трудности перевода на русский язык
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!
В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей.
При виде незваных гостей девочка сделала ярко накрашенный ротик буквой “О”, а молодой мэн в роговых глассиз поднял голову от тайпрайтера и недоуменно взглянул на нас. По всему столу перед ним были разбросаны шитсы пейпера. Справа от тай-пера они были сложены в аккуратный колон. В тот вечер нам везло на интеллигентных мэнов.
В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.
Из-за того же «надцата» Стэнли Кубрик завещал показывать в российском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Интересные факты про книгу “Заводной апельсин”
Отзывы о книге Энтони Берджесса “Заводной апельсин”
Вот такой интересный отзыв с лайфлиб:
Рецензия содержит спойлеры и мат.
Мммда… после того, как из своего первого мысленного варианта отзыва на Апельсин я убрала все матерные слова, там осталось только два – сдохни, су**
. Во втором варианте слов было 600 (“сдохни, су**
“- повторить 300 раз). Пришлось ждать, когда схлынут эмоции, чтобы вернуть себе способность внятно разговаривать.
А концовка – это ржака! Оказывается (тут я должна говорить тоном экзальтированного профессора, который вот только что сделал величайшее открытие) наш Алекс был такой злобной гадиной потому, что он был юн! Слишком молод! Он – бунтарь! А теперь он начал взрослеть и ему уже хочется пухленького младенца и какую-нибудь любящую кису у плиты. Не верю. Если ты моральный урод, то это надолго. Так что… сдохни, су**
.
А Берджессу мое восхищение. Книга цепляет и доставляет.
Ну и ещё одно мнение с Имхонета:
В целом, рекомендую книгу к прочтению. Я её без проблем скачал на свой Киндл. Благо в сети скачать “Заводной апельсин” не составит труда. Читайте на здоровье!