Чему учит рассказ тысяча и одна ночь
Чему учит или в чём смысл книги «тысяча и одна ночь»
Тысяча и одна ночь (Книга царей)
Когда-нибудь космические кораблиКогда-нибудь космические корабли начнут свободно бороздить просторы нашей Вселенной, а я буду отсечённой головой в банке с формальдегидом, тогда и возьмусь за полную многотомную версию сказок «Тысячи и одной ночи». И прочитаю её.
Ну ладно, кого я обманываю. Возьму хотя бы четырёхтомник, который стоит у меня на полочке с незапамятных времён, и прочитаю его.
Пока же меня хватает только на самые сливки, но это не потому, что книжка плохая. Просто их, наверное, в таком формате тысячи и одного прочтения и удобно читать, а помногу за раз — подавиться можно. Хотя я не знаю, как за тысячу прочтений сохранить здравый ум и крепкую память, помня все эти истории в истории в истории в истории в истории, над которыми потом Ирвин так ловко сыронизирует в своём «Арабском кошмаре».
В этом плане сборник под редакцией Салье из «Библиотеки всемирной литературы» идеале. Поначалу там идёт несколько десятков ночей с незначительными сокращениями и полной сюжетной канвой, то есть всегда можно окунуться в это море историй в историях. После цикла про Синдбада (моего любимейшего восточного Улисса) рассказы начиают даваться выборочно и уже без вставных перекрестий. Только самое важное, что нужно знать каждому: Али-баба, Аладдин и прочие селебрити. В подборку попали сказки самого разного характера: и про животных, и про колдунов, и про исторических деятелей. Сексуальная подоплёка довольно сильно сокращена (в оригинале-то сказки вообще балансируют иногда на грани с ретивым порно), но совсем не убрана, так что если давать сборник детям, то глаза у них от некоторых описаний могут вылезти на лоб.
В целом — отличная книжка для ликбеза и чтения одним куском. Придётся всё-таки упомянуть тут это слабое сравнение: сказки «Тысячи и одной ночи» очень схожи с восточными кушаньями. Слишком много сладости либо слишком много пряности. Если пробовать понемногу, то вкусно и необычно, но после пары тарелок непривыкшие вкусовые рецепторы отобьёт напрочь.
Чему учит или в чём смысл книги «тысяча и одна ночь»
Тысяча и одна ночь (Книга царей)
Когда-нибудь космические кораблиКогда-нибудь космические корабли начнут свободно бороздить просторы нашей Вселенной, а я буду отсечённой головой в банке с формальдегидом, тогда и возьмусь за полную многотомную версию сказок «Тысячи и одной ночи». И прочитаю её.
Ну ладно, кого я обманываю. Возьму хотя бы четырёхтомник, который стоит у меня на полочке с незапамятных времён, и прочитаю его.
Пока же меня хватает только на самые сливки, но это не потому, что книжка плохая. Просто их, наверное, в таком формате тысячи и одного прочтения и удобно читать, а помногу за раз — подавиться можно. Хотя я не знаю, как за тысячу прочтений сохранить здравый ум и крепкую память, помня все эти истории в истории в истории в истории в истории, над которыми потом Ирвин так ловко сыронизирует в своём «Арабском кошмаре».
В этом плане сборник под редакцией Салье из «Библиотеки всемирной литературы» идеале. Поначалу там идёт несколько десятков ночей с незначительными сокращениями и полной сюжетной канвой, то есть всегда можно окунуться в это море историй в историях. После цикла про Синдбада (моего любимейшего восточного Улисса) рассказы начиают даваться выборочно и уже без вставных перекрестий. Только самое важное, что нужно знать каждому: Али-баба, Аладдин и прочие селебрити. В подборку попали сказки самого разного характера: и про животных, и про колдунов, и про исторических деятелей. Сексуальная подоплёка довольно сильно сокращена (в оригинале-то сказки вообще балансируют иногда на грани с ретивым порно), но совсем не убрана, так что если давать сборник детям, то глаза у них от некоторых описаний могут вылезти на лоб.
В целом — отличная книжка для ликбеза и чтения одним куском. Придётся всё-таки упомянуть тут это слабое сравнение: сказки «Тысячи и одной ночи» очень схожи с восточными кушаньями. Слишком много сладости либо слишком много пряности. Если пробовать понемногу, то вкусно и необычно, но после пары тарелок непривыкшие вкусовые рецепторы отобьёт напрочь.
«Тысяча и одна ночь»: История грандиозного обмана и великого произведения
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Книга, влюбившая в Восток
В самом начале восемнадцатого века французский востоковед Антуан Галлан стал серийно, том за томом, издавать свой перевод арабского сборника сказок «Тысяча и одна ночь». История царя, ставшего жестоким женоубийцей после того, как увидел трёх неверных жён, и дочери визиря, благодаря уму и бесконечному запасу сказок в своей памяти сумевшей спастись от жестокости царя, очаровала Европу. Густой восточный колорит, густо замешанный на эротизме, кружил голову. Запад охватила повальная мода на Восток.
Текст Галлана перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Часто при этом вычищались эротические мотивы и всяческие непристойности, что делало круг читателей шире. После «очистки» книги можно было смело дарить детям и женщинам, и иллюстрированный сборник арабских сказок действительно входил в список хороших, радующих почти любого подарков. Джинны и пери, колдуны и султаны, витиевато изъясняющиеся, действующие наперекор европейской логике захватывали воображение читателя. Книга на долгие века стала хитом.
Но Галлан был не единственным переводчиком сборника. Со временем нашлось немало людей, заинтересовавшихся тем, как выглядели сказки в оригинале. Появились новые переводы с арабского. И выполнявшие их люди обнаруживали, что могут найти в оригинальном сборнике далеко не все сказки, или сказки имеют немного другой вид, а иногда популярного в Европе сюжета просто было невозможно найти в арабских источниках, зато были упущены замечательные имеющие хождение сказки. Скандала из этого не делали. Часто новонайденное подвёрстывали к заданной Галланом канве. «Тысяча и одна ночь» по-прежнему начиналась для европейского читателя с истории двух братьев-шахов и их неверных жён.
С громкой критикой сложившегося представления о сборнике выступила только в наше время арабистка Клаудия Отт из Германии. Работая над очередным переводом сборника, она обнаружила, насколько же далеко распространившаяся в Европе версия ушла от оригинала, насколько неуважительно обошлись с ним первые переводчики и, в особенности, Галлан.
Для начала, в оригинальном сборнике не было тысячи и одной сказки. Их там чуть меньше трёхсот. Строго говоря, «тысяча и один» — просто синоним выражения «очень много». Кроме того, Галлан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя (ориентировался он, в первую очередь, на французский королевский двор), больше напирая на эротику и экзотику. Чтобы добрать количество сказок и выпускать очередной том, Галлан включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения, а кое-кто из последователей Галлана и его издателя не стеснялся эти сюжеты вообще выдумывать. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Синдбада. С некоторыми «арабскими» сказками арабский и вообще мусульманский мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков. К таким сказкам относится, с большой вероятностью, «Али-Баба и сорок разбойников».
Сокровищница мусульманского Востока
Вообще считать «Тысячу и одну ночь» памятником только арабской литературы неверно. Этот сборник — эволюция персидской книги «Хезар Афсане» («Тысяча сказок»), и Шехерезада — персонаж именно иранский. Для западного человека, вероятно, разницы нет, но персоязычная и персокультурная литература вполне самодостаточна и хорошо развита, она не являются «просто» разновидностью арабской, хотя и имеет с ней определённую связь.
Перевод «Хезар Афсане» был выполнен ещё в десятом веке в Багдаде и там же обогатился, помимо персидских и индийских сюжетов оригинального сборника, местными сказками, включая приключения почитаемого в Багдаде халифа Харуна ар Рашида. Добавлялись новые сказки с той же целью, что позже у европейцев — читателям хотелось всё новых и новых изданий, больше и больше историй. Когда сборник стали продавать в арабском Египте, он опять оброс новыми сюжетами, теперь — характерно египетскими. Так постепенно сложилась классическая арабская версия сборника, именно «Тысяча и одна ночь». Его перестали изменять и дописывать, вероятно, после завоевания Египта турками.
По сказкам сборника (конечно, если брать более точные переводы, чем галлановский) можно во многом судить об особенностях ментальности жителей мусульманского мира до шестнадцатого века. Нетрудно заметить, что, хотя в сказках действуют представители самых разных социальных слоёв, чаще всего сюжеты вертятся вокруг купцов — именно купец был героем своего времени (а точнее, нескольких эпох в мусульманских странах); только после купцов идут халифы, султаны и их сыновья. Большая часть историй сборника строится вокруг обмана как главного поворотного действия, и в половине этих случаев обман является добром, помогая выпутаться герою из неловкой ситуации или спасая ему жизнь. Обман, разрешающий конфликт и приводящий к миру — вот постоянный сюжет «Тысяча и одной ночи».
Ещё одна особенность историй сборника — удивительная фаталистичность и героев, и рассказчиков (среди них не только Шехерезада). Всё, что ни случается, преначертано, и от этого не уйти. Часто спасает или решает судьбу не поступок главного героя, а счастливый или несчастный случай. В общем, всё в воле Аллаха и только малое — в силах человека.
В оригинальном сборнике очень много стихов, что характерно для арабской литературы. Современному европейцу эти поэтические вставки кажутся втиснутыми в текст чуть ли не насильно, но для араба давних времён цитирование или сложение стихов было обычным делом, как для современной русской культуры — цитирование чужих метких афоризмов или каламбуры на ходу.
Отличия перевода Отт от версий, знакомых нам с детства
Одного из братьев, Шахрияра, приключение свело с ума. Он вернулся домой и там каждый день брал в жёны новую девушку, всю ночь развлекался с ней и наутро казнил. Так длилось до тех пор, пока он не взял в жёны учёную и красивую дочь своего визиря, Шехерезаду. Она каждую дозволенную ночь (мусульманка далеко не всегда могла делить ложе со своим мужем) рассказывала ему истории, и, когда все сказки в её памяти закончились, оказалось, что у них родилось уже три сына. Шахрияр не стал её убивать, да и вообще ему, видимо, как-то полегчало. Он больше не считал, что все женщины — коварные изменницы.
В версии, представленной Клаудией, нет двух братьев-царей. Некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана. Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.
Дальше канва возвращается к той, что мы знаем, но начинает Шехерезада вовсе не с истории о Синдбаде. Вообще часть сказок в переводе Клаудии может показаться незнакомыми и часть — искажёнными, у них другие акценты и другие детали. Что ж, если Отт действительно постаралась перевести сборник максимально близко по смысле и форме, то Галлан надул Европу гораздо больше, чем можно сначала было представить, и у нас есть совершенно отдельный памятник литературы — европейский сборник сказок «Тысяча и одна ночь», который открывает нам, как европейцы видели (потому что очень хотели видеть) мусульманский Восток. Возможно, ему стоит возглавить список « Самые известные литературные подделки, в подлинность которых поверили почти все ».
Текст: Лилит Мазикина
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Проект «Сказка «1001 ночь» как исторический источник
Описание презентации по отдельным слайдам:
Исследовательский проект Сказка «Тысяча и одна ночь» как исторический источник Выполнила ученица МБОУ « Лянторская СОШ №5 7«А» класса Лаврентьева Татьяна Учитель истории Квитка Алла Владимировна
«Никакие описания путешественников не дадут вам такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока, как «Тысяча и одна ночь». В.Г. Белинский
Цель работы определить особенности социально – экономического развития арабского Востока в сказке «Тысяча и одна ночь»
Познакомится с историей создания книги «Тысяча и одна ночь». Провести сопоставление текстов некоторых сказок с известной исторической действительностью. Определить социальную структуру арабского общества. Сделать вывод о социально-экономическом развитии арабского Халифата. Задачи
Объект исследования Сказка «Тысяча и одна ночь» Предмет исследования социально-экономические особенности Арабского халифата в сказке «1001 ночи»
Актуальность работы 2017 год – объявлен Годом Культуры. Взаимоотношения между народами Востока и Запада невозможны без знаний особенностей культур этих народов.
Методы исследования построение гипотезы анализ исторического источника и исторических фактов сопоставление и обобщение
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, называвшемся «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», мы находим в сочинениях багдадских писателей X века – историка аль-Масуди и библиографа ай-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Однако, вопрос о происхождении этого произведения остаётся открытым для современных учёных.
Антуан Галлан Переводчик 1704 год
Социально- экономические особенности сказки «Тысяча и одна ночь» ( на основе 40 сказок) Практическая часть
Подтверждающий факт из современных источников: мужчина признавался абсолютным лидером. Божье благословение, как полагали на Арабском Востоке, лежало именно на сыновьях, и поэтому только после рождения сына человек здесь считался полноценным. http://studbooks.net/618041/kulturologiya/polozhenie_muzhchiny_zhenschiny
Вывод 1: положение мужчины и женщины не равноправные. Превосходство мужа обосновывалось следующим указанием в Коране: «Мужья стоят выше жен потому, что бог дал первым преимущество над вторыми, и потому, что они из своих имуществ делают траты на них» (4,38).
Наиболее популярным социальным типажом является купец. Это поощрение коммерческой жилки в характере главного героя объяснимо транзитной роли торговли в странах Востока. Аббасидские халифы энергично поддерживали торговлю, прокладывали дороги, поощряли купцов. Наряду с Дамаском, через который проходили караваны из Малой Азии в Аравию и Египет и наоборот, явились два еще более благоприятных для торговли центра: Бассора, господствующая над Персидским заливом, и Багдад, шли отношения с Малой Азией, Сирией, Аравией и Египтом, а центральная Азия соединялась с Багдадом караванным путем, шедшим через Бухару и Персию. (Словари и энциклопедии на Академике) Историческая справка
В первом десятилетии X в. перс Абу Али Ибн Русте (или Руста) составил на арабском языке большой труд под названием «Дорогие ценности» Ибн Русте читал или слышал о городе Куяб (Киев), расположенном «у границы страны славян. Путь в их страну идет по степям, по землям бездорожным, через ручьи и дремучие леса. Страна славян ровная и лесистая; в лесах они и живут. Русы яке живут на острове, среди озер» http://discover-history.com/chapter_013.htm Арабские сведения о славянах
Сословие ремесленников Не меньшей симпатией сказителя пользуются ловкие и умелые ремесленники — башмачники, кожевенники, цирюльники. Мастер — почетное прозвище, и ремесленник гордится этим прозвищем и своим, занятием не меньше, чем эмир своей властью. «Ремесло угодно богу и полезно людям» — так считали еще в IX веке арабские философы, называвшие себя «чистыми братьями». Не случайно поэтому, что в «Тысяче и одной ночи» постройка хорошей бани, изготовление удобного седла, окраска тканей в яркие цвета, щедро вознаграждаются, а мастер становится приближенным царя.
Вывод 2. Благодаря развитию ремесел и торговли многие страны, входившие в состав Арабского халифата, переживали подъем хозяйства. Трансарабские торговые связи способствовали появлению новых городов и развитию старых.
Вчерашний раб нередко становится всесильным эмиром, бедняк — высокопоставленным чиновником. «Алладин и волшебная лампа» «Али баба и 40 разбойников» Герой в сказке меняет своё социальное положение. Например, Аладдин из сына портного становится зятем султана, Али-Баба из дровосека превращается в купца. Вывод 3. В сказках показана социальная мобильность арабского общества.
Положении человека в Халифате Первое место здесь занимает законовед (29,5%), который знает Коран и все предписания ислама «…и позвали мы законоведа, чтобы он научил нас законам ислама и правилам веры».
Вывод 4. Ведущее место в общественной жизни арабского общества занимают купцы и лекари.
Правители арабского халифата Название сказки Фрагмент Имя правителя Историческая действительность Рассказ о цареШахрияре «…В древние времена и минувшие века и столетия был на островах Индии и Китая царь из царей родаСасана» Сасан В истории потомки царяСасананазываются династией Сасанидов (правители Персии в 3-7 веках.). В середине VII империя Сасанидов была уничтожена и поглощена Арабским халифатом. «Рассказ оГанимеибнАйюбе» «Этобыло во времена халифаХарунаАр-Рашида». ХарунАр-Рашид ХарунАр-Рашид Был из династииАббасидов. Потомки Аббаса, дяди мусульманского пророка Мухаммеда. В 750 годуАббасидызахватили власть в арабском Халифате и правили вплоть до завоевания Багдада монголами в 1258 году. ВсказкеХарунпредстаёт справедливым государем чтобы узнать нужды подданных он ходит ночами поБогдаду. Нона самом деле в историиХарунАрРашидбыл коварным и жестокимдеспотом. Он боялся жить в Багдаде и поселился в крепости за городом.
Вывод 5. Имена правителей в сказках не являются подлинными. Исключение составляют царь Сасан и Харун Ар-Рашид. Информационный материал для урока истории Какую ошибку сделал художник изображая Харуна Ар- Рашида?
Вывод Арабские завоевания сыграли важную объединяющую роль в социально-экономической жизни. Завоевания арабов открыли большие возможности для обмена опытом и повсеместно способствовало развитию земледелия, ремесла и торговли. Арабы были искусными мастерами в ткачестве и ювелирном искусстве.
Сказки являются важным историческим источником. Но несмотря на это, не стоит полагаться на них как на достоверный источник, т.к. в течение многих лет они видоизменялись и приобретали формы, ярко отличающиеся от исторической действительности. Моя гипотеза подтвердилась частично.
«Волшебная лампа Аладдина» — читательский дневник по арабской сказке
Арабская сказка «Волшебная лампа Аладдина» входит в сборник сказок «Тысяча и одна ночь», впервые сборник был опубликован в Каире в 1835 году. При этом первые упоминания о сказках относятся к X веку.
Описание книги для читательского дневника
Автор: арабский народ
Название произведения: «Волшебная лампа Аладдина»
Жанр: сказка
Издательство: АСТ
Год издания: 2018
Главные герои и их краткая характеристика
Аладдин — сын портного. Лодырь и бездельник. Ему повезло и он стал обладателем волшебной лампы и джинна. Но став богатым, он остался добрым и честным, а потому его полюбил народ.
Магрибец — колдун, дервиш. Злой и коварный, жестокий злодей.
Мать Аладдина — просто добрая старая женщина
Будур — царевна, красивая.
Султан — жадный до богатства, но в целом не злой.
Визирь — завистник и глупец.
Краткое содержание и сюжет
В Персии жил бедный мальчик Аладдин, его поведение было очень плохим, он бездельничал и воровал фрукты в чужих садах. Когда мальчику исполнилось 15 лет, к нему пришел монах магрибинец и представился родным дядей. Он купил Аладдину дорогую одежду и угостил вкусной едой, после этого они отправились в долгий путь, к высокой горе.
В пути магрибинец угощал Аладдина различными яствами из волшебного мешка. Когда цель пути была достигнута, монах попросил Аладдина принести ему старую лампу. За это Алладину были обещаны сокровища и волшебный мешок. Отправляясь в неизвестность, главный герой принял в дар волшебное кольцо.
Аладдин прошел ряд испытаний: встретился с человеком в тигровой шкуре, со свирепым львом, шипящими змеями и добродушной старушкой. Выполнив все советы колдуна, Алладин достиг главной комнаты, где взял много драгоценных камней вместе с волшебной лампой. Возвратившись к входу, он попросил дядю подать ему руку, но злой магрибинец хотел забрать только лампу. После долгих споров колдун захлопнул вход в подземелье.
Брошенный Аладдин потер волшебное кольцо и попросил появившегося джинна Дахнаша вернуть его на землю. Придя домой, юноша решил продать лампу, но его мать, потерла лампу рукой и вызвала огромного джинна Маймуна.
Вскоре, на рынке, Алладин влюбился в прекрасную царевну Будур. Он отправил мать во дворец к султану, просить руки царевны. Мать преподнесла султану богатые дары. Султан, ослепленный их красотой, согласился отдать дочь замуж, при условии приданого в сорок золотых блюд с драгоценными камнями, рабами и невольниками.
Султан получил дары и принял предложение. Аладдин перед своей свадьбой приказал джинну Маймуну построить прекраснейший дворец. У Будур и Аладдина началась счастливая жизнь.
Злой магрибинец, пребывая на родине в Ифрикии, узнал о величии Аладдина и сразу отправился в Персию. Получив лампу и власть над джинном Маймуном, колдун приказал перенести новый дворец, вместе с принцессой, в Ифрикию. Султан, потеряв царевну вместе с дворцом, повелел Аладдину найти Будур.
Юноша призвал на помощь джинна Дахнаша, из волшебного кольца, он перенес его в украденный дворец. При встрече с Будур, Аладдин узнал, что магрибинец уговаривает принцессу выйти за него замуж. Аладдин попросил Будур подсыпать снотворное злодею, и когда он уснул, отрубил ему голову. Вскоре джинн Маймун, оказавшийся во власти Аладдина, перенес дворец обратно. Аладдин и Будур стали жить долго и счастливо.
Очень краткое содержание для читательского дневника
Аладдин рос лодырем и его отец умер от горя. Дервиш назвался братом отца и отвел Аладдина в подземелье, где тот взял лампу. Дервиш бросил Аладдина, а тот узнал тайну кольца и тайну лампы. Аладдин сватается к царевне Будур и строит огромный дворец. Колдун возвращается и завладевает лампой, а потом похищает Будур и дворец. Аладдин находит дворец и убивает колдуна
План пересказа
Основная мысль
1) На свете так много чудес и волшебства, что надо только не упустить свой шанс на счастье, когда он представится. 2) Главное в человеке не его знатность и не его богатство. Главное в человеке его дела, его личные моральные качества.
Чему учит
Эта сказка учит не лениться и слушать родителей. Учит любить и почитать родителей. Учит не верить незнакомцам и не разговаривать с ними. Учит быть добрым и щедрым. Учит не завидовать чужому богатству, а стараться заработать свое. Учит тому, что зло всегда окажется наказано.
Отзыв и что понравилось
Это сказка мне очень понравилась. В ней очень много чудес и приключений, в ней все сверкает и искрится. Больше всего мне понравился Аладдин, который сперва был бездельником и лоботрясом, но потом исправился. Он стал уважаемым человеком, богатым, но при этом не зазнался и легко делился тем, что имел с простыми людьми. И конечно Аладдин заслужил свое счастье.
Вывод и мое мнение
Верить незнакомцам — значит подвергать свою жизнь опасности. Любовь людей не получишь богатством. В жизни есть нематериальные вещи, которые дороже любой власти и денег. Сказка воспитывает в читателе силу характера, учит преодолевать сложности и препятствия.