Иерусалимов удел о чем
Рецензия на сериал «Чепелуэйт» по рассказу «Иерусалимов удел»
Овдовевший капитан Чарльз Бун (Эдриен Броуди) с тремя детьми, выполняя предсмертный наказ жены, заселяется в унаследованный особняк Чепелуэйт на побережье штата Мэн. Новоселье омрачает не самый радушный прием — в ближайшем городке Причерс-Корнер прибывшим совсем не рады, здешние обитатели связывают свои многочисленные беды (последние пару лет тут свирепствует странная болезнь) непосредственно с Бунами. Капитана утешает лишь поддержка собственных детей и местной жительницы Ребекки Морган (Эмили Хэмпшир из сериала «Шиттс-Крик»), нанявшейся к нему гувернанткой. Однако уверенность Чарльза в завтрашнем дне и собственном рассудке начинает таять, когда в дело вступают потусторонние силы, таинственным образом связанные с его семьей.
Кадр из сериала «Чепелуэйт» (2021)
Экранизации Стивена Кинга продолжают сыпаться на наши головы, словно из рога изобилия, к какому все не подберут подходящую пробку. «Чепелуэйт» — уже третья адаптация за год (это с декабрьским «Противостоянием»), и третья подряд неудачная. Впрочем, если судить по нынешней температуре (на момент написания Rotten Tomatoes показывает 71% «свежести»), порка сродни той, что досталась «Истории Лизи» и «Противостоянию», в данном случае никому не светит. Западным критикам, возможно, виднее, поскольку им выдали вдвое больше эпизодов, чем российским; последних еще зачем-то наградили эмбарго аккурат до часа премьеры, хотя за рубежом все разрешено как минимум с 9 числа.
Ну да бог с ним. Что подробное шоу по рассказу «Иерусалимов удел» (продолжается романом «Салимов удел» и другим рассказом «На посошок») — затея сомнительная, было ясно и без всяких эмбарго. Хотя бы по той причине, что изначальный материал — это кинговское упражнение в лавкрафтианском хорроре (куда подшиты Брэм Стокер с Ширли Джексон), и тамошний страх перед немыслимым и неописуемым вообще тяжело конвертируется в аудиовизуальный текст. К тому же это именно что рассказ — крохотная вещица страниц на 40, едва ли полный метр, а «Чепелуэйт» грозится отнять почти 10 часов жизни.
Кадр из сериала «Чепелуэйт» (2021)
Раздутая и уточненная, теперь это история не столько о трагически злом роке, сколько о диктате предрассудков разного толка: сексизма, расизма, суеверности. Иногда — обыкновенной глупости. Такие преобразования идут со скрипом и осуществляются механически: сериал не старается по-настоящему нырнуть в эти новые темы, важные и вполне уместные, не женит прямолинейно-жанровый кинговский оригинал с сегодняшними социальными проблемами. Но вместо этого делает их чем-то вроде соседей поневоле, не способных найти общий язык и завязать диалог. Словом, скоропостижно закрытая «Страна Лавкрафта», где хтонический кошмар и инфернальные чудища стыдливо пасовали перед ужасами расизма, по-прежнему остается без адекватного наследника, зато у Кинга опять есть повод хвастаться в твиттере.
Поскольку «Два с половиной человека» — это ситком с Чарли Шином, но не полный перечень персонажей хоррор-сериала, стремящегося к какой-то солидности, Чепелуэйт, Причерс-Корнерс и сам Иерусалимов удел (которому вроде полагается быть заброшенным) в своем экранном воплощении оказываются местами густонаселенными. В результате здешний перманентный митинг на корню душит лавкрафтовский холодок от перспективы остаться наедине с очередной вселенской дрянью. А про отдельных людей еще что-то все время пытаются рассказать, однако почему на них не должно быть плевать — молчат. Изначально не самый стремительный сюжет (у Кинга примерно до середины идут довольно безмятежные жалобы на крыс в стенах) тем временем мается от безделья.
Иерусалимов удел
Иерусалимов удел (англ. Jerusalem’s Lot ) — рассказ американского писателя Стивена Кинга, впервые опубликованный в 1978 году в сборнике Night Shift.
Сюжет
Издания
Ссылки
Ночная смена · Чужими глазами · Поле боя · Мясорубка · И пришел бука · Серая дрянь · Грузовики · Ночной прибой · Иногда они возвращаются · Газонокосильщик · Земляничная весна · Я знаю, чего ты хочешь · Карниз · Дети кукурузы · Мужчина, который любил цветы · На посошок · Иерусалимов удел · Последняя перекладина · Корпорация «Бросайте курить» · Женщина в палате
Полезное
Смотреть что такое «Иерусалимов удел» в других словарях:
Салимов Удел (фильм) — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы … Википедия
Салимов Удел (мини-сериал) — Салимов Удел Salem s Lot … Википедия
Жребий (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жребий. Жребий Salem s Lot Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор … Википедия
Жребий (фильм, 2004) — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы Режиссёр Микаел Саломон /Mikael Salomon/ Продюсер … Википедия
Жребий (фильм, США, 2004) — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы Режиссёр Микаел Саломон /Mikael Salomon/ Продюсер … Википедия
Участь Салема — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы Режиссёр Микаел Саломон /Mikael Salomon/ Продюсер … Википедия
Участь Салема (фильм) — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы Режиссёр Микаел Саломон /Mikael Salomon/ Продюсер … Википедия
Ночная смена (книга) — Ночная смена Night shift Автор: Стивен Кинг Жанр: мистика, ужасы, фантастика. Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1978 … Википедия
Дорогой мой Доходяга!
До чего же славно было вступить под промозглые, насквозь продуваемые своды Чейпелуэйта — когда после тряски в треклятой карете ноет каждая косточка, а раздувшийся мочевой пузырь требует немедленного облегчения, — и обнаружить у двери на фривольном столике из вишневого дерева письмо, надписанное твоими неподражаемыми каракулями! Даже не сомневайся, что я принялся их разбирать, едва позаботился о нуждах тела (в вычурно изукрашенной холодной уборной на первом этаже, где дыхание мое облачком повисало в воздухе).
Счастлив слышать, что легкие твои очистились от застарелых миазмов, и уверяю, что сочувствую твоей моральной дилемме — как следствию излечения. Недужный аболиционист, исцеленный под солнцем Флориды, этого оплота рабства! Тем не менее, Доходяга, прошу тебя как друг, тоже побывавший в долине теней, — позаботься о себе хорошенько и не смей возвращаться в Массачусетс, пока организм тебе не позволит. Что нам толку в твоем тонком уме и ядовитом пере, коли тело твое обратится во прах; и если южные области для тебя благотворны — есть в этом некая идеальная справедливость.
Да, особняк и впрямь роскошен — в точности таков, как убеждали меня душеприказчики моего кузена, — хотя и гораздо более зловещ. Стоит он на громадном мысе милях в трех к северу от Фалмута и в девяти милях к северу от Портленда. Позади него — около четырех акров земли, где царит живописнейшее запустение: тут тебе и можжевельники, и дикий виноград, и кустарники, и всевозможные вьюны захлестывают каменные изгороди, отделяющие усадьбу от городских владений. Кошмарные копии греческих статуй слепо пялятся сквозь обломки и мусор с вершины каждого холмика — того и гляди набросятся на одинокого путника, судя по их виду. Вкусы моего кузена Стивена, похоже, варьировались в самом широком диапазоне — от неприемлемого до откровенно кошмарного. Есть тут одна странноватая беседка, почти утонувшая в зарослях алого сумаха, и гротескные солнечные часы посреди того, что в прошлом, верно, было садом. Этакий завершающий сумасшедший штрих.
Но вид из гостиной с лихвой искупает все: глазам моим открывается головокружительное зрелище — скалы у подножия мыса Чейпелуэйт и самой Атлантики! На всю эту красоту выходит гигантское пузатое окно с выступом, а под ним притулился огромный, похожий на жабу секретер. А ведь отличное начало для романа, о котором я так долго (и наверняка занудно) рассказывал.
Сегодня день выдался пасмурным; случается, что и дождик брызнет. Гляжу в окно — мир словно карандашный эскиз: и скалы, древние и истертые, как само Время, и небо, и, конечно же, море, что обрушивается на гранитные клыки внизу со звуком, который не столько шум, сколько вибрация — даже сейчас, водя пером по бумаге, я ощущаю под ногами колыхание волн. И чувство это не то чтобы неприятно.
Знаю, дорогой Доходяга, ты моего пристрастия к уединению не одобряешь, но уверяю тебя — я доволен и счастлив. Со мной Кэлвин, такой же практичный, молчаливый и надежный, как и всегда; уверен, что уже к середине недели мы с ним на пару приведем в порядок наши дела, договоримся о доставке всего необходимого из города — и залучим к себе отряд уборщиц для борьбы с пылью!
На сем заканчиваю — еще столько всего предстоит посмотреть, столько комнат исследовать — и не сомневаюсь, что для моих слабых глаз судьба заготовила с тысячу образчиков самой отвратительной мебели. Еще раз благодарю за письмо, от которого тотчас же повеяло чем-то родным и близким, — и за твои неизменные внимание и заботу.
Передавай привет жене; нежно люблю вас обоих,
Чарльз. 6 октября 1850 г.
Дорогой мой Доходяга!
Ну здесь и местечко! Не перестаю на него удивляться — равно как и на реакцию обитателей ближайшей деревеньки по поводу моего приезда. Это своеобразное селение носит впечатляющее название Угол Проповедников. Именно здесь Кэлвин договорился о еженедельной доставке съестных припасов. Позаботился он и о второй нашей насущной потребности, а именно: о подвозе достаточного запаса дров на зиму. Однако ж вернулся Кэл с видом весьма удрученным, а когда я полюбопытствовал, что его гнетет, мрачно ответил:
— Они считают вас сумасшедшим, мистер Бун!
Я рассмеялся и предположил, что здешние жители, должно быть, прослышали, как я переболел воспалением мозга после смерти моей Сары — вне всякого сомнения, в ту пору я вел себя как безумный, чему ты безусловный свидетель.
Но Кэл уверял, что никто обо мне ничего не знает, кроме как через моего кузена Стивена, который договаривался о тех же самых услугах, насчет которых теперь распорядился я.
— Эти люди говорят, сэр, что всяк и каждый, кто поселится в Чейпелуэйте, либо сошел с ума, либо на верном пути к тому.
Можешь себе представить мое глубочайшее недоумение. Я осведомился, от кого именно исходит это потрясающее сообщение. Кэл ответил, что его направили к угрюмому и вечно пьяному лесорубу именем Томпсон: он владеет четырьмястами акрами соснового, березового и елового леса и с помощью своих пяти сыновей заготавливает и продает древесину на фабрики в Портленд и домовладельцам округи.
Когда же Кэл, ведать не ведая о его странных предрассудках, дал Томпсону адрес, по которому следует доставить дрова, означенный Томпсон вытаращился на него, открыв рот, и наконец сказал, что пошлет с грузом сыновей, белым днем и по прибрежной дороге.
Кэлвин, по всей видимости, неправильно истолковал мою озадаченность и, решив, что я огорчен, поспешил добавить, что от лесоруба за версту несло дешевым виски и что он принялся молоть какую-то чушь про заброшенную деревню и родню кузена Стивена — и про червей! Кэлвин закончил деловые переговоры с одним из Томпсоновых сыновей — как я понял, этот угрюмый мужлан был тоже не слишком трезв и благоухал отнюдь не розами и лилиями. Я так понимаю, с похожей реакцией Кэл столкнулся и в Углу Проповедников, в сельском магазине, побеседовав с хозяином, хотя этот был скорее из породы сплетников.
Меня все это не слишком-то обеспокоило: все мы знаем, поселян хлебом не корми, дай разнообразить жизнь ароматами скандала да мифа, а бедолага Стивен и его ветвь семейства, надо думать, к тому весьма располагали. Как я объяснял Кэлу, человек, который разбился насмерть, свалившись едва ли не с собственного крыльца, неизбежно вызовет пересуды.
Сам дом не перестает меня изумлять. Двадцать три комнаты, Доходяга! От панелей на верхних этажах и от портретной галереи веет затхлостью, но разрушение их не коснулось. Войдя в спальню моего покойного кузена на верхнем этаже, я слышал, как за стеной возятся крысы — здоровущие, судя по звукам; прямо подумаешь, что это люди ходят. Не хотелось бы мне столкнуться с одной из таких тварей в темноте — да и при свете дня не хотелось бы, чего уж там. Однако ж я не заметил ни нор, ни помета. Странно.
Стивен Кинг «Поселение Иерусалим»
Поселение Иерусалим
Другие названия: Жребий Иерусалима; Иерусалемов Удел
Язык написания: английский
Перевод на русский: — А. Мясников (Поселение Иерусалим) ; 1993 г. — 2 изд. — В. Николаев, А. Тишинин (Жребий Иерусалима) ; 1993 г. — 1 изд. — А. Немирова (Поселение Иерусалим) ; 1994 г. — 1 изд. — С. Лихачёва (Иерусалемов Удел, Иерусалимов Удел) ; 2011 г. — 4 изд.
Чарльз Бун наследует дом после своего трагически погибшего кузена Стивена. Когда-то предки Чарльза и Стивена, родные братья, жестоко поссорились и перестали знаться друг с другом. Приехав в дом кузена, Чарльз обнаруживает, что местные жители очень неприязненно относятся к его семье. Он пытается выяснить причины этого.
Номинации на премии:
номинант | Premi Ictineu, 2019 (XI) // Рассказ, переведённый на каталанский (США) |
— «Чепелуэйт» / «Chapelwaite» 2021, США, реж: Джефф Ренфро, Бёрр Стирс, Дэвид Фрэйзи
Издания на иностранных языках:
Не знаю почему здесь в отзывах говорят, что ожидали, что этот рассказ является приквелом «Салемз-Лот», и в итоге разочаровались. Связи никакой нет, кроме названия городка. Возможно даже автор не рассчитывал на издание рассказа и взял название, которое посчитал удачной находкой, для места действия своего второго романа.
Налицо признаки того, что Кинг игрался с неплохими идеями и вместе с этим пробовал разные приемы просто ради пробы, не особо заботясь о качестве целого «продукта». Здесь и постоянно повторяющиеся сравнения и прилагательные (читал в оригинале), какие-то введённые, но не доведенные до ума детали повествования.
Мы знаем, что Кингу нравился «Дракула», он даже говорил, что изначально планировал в эпистолярном жанре написать свой роман о вампирах. Возможно, он увидел, что даже рассказ в такой манере ему не удается вывезти и поэтому «Салемс-Лот» вышел таким каким вышел.
Мы знаем, как сильно повлиял на Кинга Лавкрафт. Не удивительно, что в этом, одном из самых ранних произведений Стивена, повсюду слетаются стаи козодоев, а главный герой вопит «Йог Соггот». Но, конечно, это не выглядит как клише. Да и вообще не подражание главная проблема рассказа. К вышеупомянутым еще добавлю неубедительную стилистику под середину 19 века. Не получилось у него тогда, да и в целом Кинг о себе говорит как о «писателе момента», так что этот рассказ наверное хорош для критического анализа развития Кинга как писателя, но по художественной ценности его общему уровню не соответствует.
Жуткий, довольно интересный рассказ с ярко выраженной атмосферой в духе произведений Лавкрафта
Да, вполне себе достойное продолжение творчества Лавкрафта с его тягой к культам неизведанного, проклятым семьям и заброшенным церквям, но сдобренное истинно кинговскими примочками — внимание к мелким деталям, лучшая проработка характеров героев, иной вид повествуемой жути. В целом вполне себе хорошее произведение, подходящее для экранизации.
Язык ужасен. Я понимаю, стилизация под Лавкрафта то-сё. но ребята, когда это Лавкрафт при всей своей страсти к гиперболическим и шаблонным выражениям ужаса оставлял после себя настолько примитивное и неловкое впечатление? Все эти «ужасающие лица», «безносые дети». «кошмарные призраки» и прочие причиндалы плохого ужастика, встречающиеся в рассказе на каждом шагу. да никогда не поверю, что Кинг с его отточенной интуицией на шаблон и примитив мог пропустить такое в собственный рассказ!
Второе. если это приквел отличного романа «САлимов удел» — как говорится, почувствуйте разницу! — то где связь со второй частью? В чем она? Все эти заброшенные деревни, богохульные церкви, пасторы-кровосмесители, плохие дома и зловонные подвалы. какое отношение они имеют к вампирской истории, мастерски рассказанной Кингом впоследствии? Ну, может городок возник на месте этого «проклятого» поселения. не знаю. нужно было хоть как-то обозначить связь.
Третье. Кинг всегда пленяет нетривиальной идеей. тут все настолько примитивно и пошло, что даже сравнение с Лавкрафтом выглядит оскорбительным, а ведь Кинг — маэстро во всех смыслах посильнее будет.
Концовка от и до шаблон в самых худших традициях серости.
Вообще читался рассказ очень тяжело, каких-то двенадцать страниц еле-еле перемалывал, откладывая и возвращаясь из принципа, просто чтобы добить. При том, что перед этим буквально за полтора дня «проглотил семисот страничную «Дьюму Ки».
Очень тяжелый язык. Это и вызывает подозрение. Что бы Кинг не стилизовал и имитировал, говоря разным языком от имени разных людей, мы всегда чувствуем неповторимую кинговскую языковую основу: блестящую метафоричность, самоиронию, сарказм, чувство юмора и особую полетность, свой твенную только Стивену, благодаря которой книги «глотаются» на раз. тут завяз в языке как в болоте, перемалывая текст тупыми ножами мясорубки.
Я не верю, что эту пошлость сотворил Кинг.
Кстати, есть коротенький рассказ, повествующий о времени после пожара в САлеме «На посошок» — так вот это написано самим Маэстро. Без всякого сомнения. никаких громких ходульных шаблонных выражений ужаса. а волосы дыбом от этой маленькой девочки на снегу.
Короче, рассказ — полный отстой.
«Дорогой мой Доходяга!» (с.)
После нескольких полновесных романов взялся, наконец, за сборник рассказов «Ночная смена», который, по мнению большинства фанатов Кинга, является жемчужиной творчества автора, краеугольным камнем краткой литературы в принципе, и чуть ли не лучшим сборником на планете Земля (да, встречал и такое мнение).
Тем обиднее, что именно в этом сборнике я нашел, пока что, самый худший образец творчества писателя — рассказ «Иерусалемов удел».
Признаться, я не люблю подобную манеру подачи сюжета, когда событие, оказывается, произошло достаточно давно, но несчастный ГГ нашел дневники, письма, кровавые записи на стенах (нужное подчеркнуть), а теперь пытается восстановить картину по частям. Но. в общем-то, формат это не главное. Главное — содержание. И здесь кроется самая большая проблема произведения.
История о родовом проклятии, тесно связанном с культом сатанистов, на поверку сводится к двум десяткам унылейших писем главного героя, практически каждое из которых начинается с фразы, вынесенной в цитату. Тем она и приелась.
Казалось бы, для качественной пугающей истории есть все, что нужно:
— заброшенная деревенька недалеко от поместья, про которую говорят, что она проклята, как и весь род главного героя;
— ненависть, страх и злоба в адрес главного героя от всех остальных людей;
— сатанинский культ с сатанинской же библией, которую должен уничтожить главный герой, чтобы снять проклятие;
— древнее зло в виде гигантского червя, обитающего в сатанинской церкви.
Я прямо вижу, как главный герой, вооружившись факелом, топором и святой водой сжигает оплот дьявола,
Но что же делает автор?
Вместо динамичного рассказа в десять-пятнадцать страниц здесь разводится тягомотина на все сорок пять. Клянусь, 1243 страницы «Оно» пролетели быстрее, чем это нескончаемое высасывание из уже опустошенного пальца. Я попросту не верю главному герою.
Конечно писать с 20 писем другу, в которых, ПОСТОЯННО откладывая реальную проблему на второй план, будет описывать здешнюю природу, пустые улицы деревни и багряные закаты!
Ладно, допустим он слаб и труслив (хотя в рассказе об этом ни намека), что тогда? Тогда он пишет всего одно письмо: «Дорогой друг, возьми человек тридцать с вилами и факелами, надо сжечь место культа сатаны, сам не справляюсь!». Всё. ВСЁ. КОГО ВОЛНУЕТ БАГРЯНЫЙ ЗАКАТ?!
Извините, мастер Кинг, у нас здесь была обещана мистика о борьбе с порождениями дьявола, а не программа «Пусть говорят».
Читал рассказ почти две недели. Физически не получалось преодолеть тяжёлый слог, скучнейший текст и совершенно не нужное здесь, неискренне выглядящее в рамках сюжета, словоблудие.
Извините, мне не жалко такого героя, ибо он идиот и трепач в пустоту.
П.С. Очень надеюсь, что последующий сборник рассказов не соответствует произведению, его открывающему.
Стронций 88, 17 сентября 2017 г.
Я брался читать этот рассказ после «Жребия» как приквел, и вероятно так оно и есть, но ощущение у меня сложилось, будто это не совсем тот Иерусалимов Удел. Во-первых, море – из этого рассказа видно, что дом на утесе, нависшем над морем, в котором жили герои рассказа, в шаговой доступности от заброшенного Иерусалима; морской воздух и море упоминается тут часто, но в романе этого, кажется, не было – или я чего-то не помню? Во-вторых – история. Из романа сложилось впечатление, что городок может быть и не столь молод, но само название кажется достаточно молодым. Хотя я и не помню в деталях историю с хряком, не помню год, когда это произошло – но, по-моему, это было не раньше 18-го века, а в рассказе к тому времени поселение уже носило это имя; а даже если это было раньше, то странно, что население такого маленького городка так бережно хранящего свою историю, и в том числе и страшные её моменты – хотя бы историю хряка жители-то точно помнили – могли забыть (в книге этого нет ни разу), что городок однажды уже был таинственным образом заброшен, и о нём ходила дурная слава – а такие вещи обычно помнятся довольно долго. Так вот, для меня это одновременно и тот Иерусалимов Удел и не тот. Это будто отражение – помните, как в «Хрониках Амбера» Желязны? Будто альтернатива, словно Кингу захотелось посмотреть, что будет, если переместить его Иерусалимов Удел из его мира в мир и реалии (и даже время!) Лавкрафта, захотелось узнать, что бы могло послужить причиной его опустошения там, в мире космического ужаса мифов Ктулху. Альтернатива, или город, существующий в двух измерениях – измерении Кинга и измерении Лавкрафта. Это ощущение не покидало меня весь рассказ. И всюду – городок поглощённый злом. И даже берясь за такую задачу, Кинг остался на высоте и был очень последователен. Как «Жребий» это практически классическое произведение о вампирах, так и «Иерусалимов удел» – классическое произведение из мира Ктулху. И это явно осознанно – никаких нововведений или попыток раскрыть тему в каком-нибудь новом ключе, никаких попыток перевернуть всё или частично с ног на голову. И в этом есть что-то честное, заслуживающее уважение – так бережно обращается Кинг с темой, так тонко стилизует, что окажись этот рассказ где-нибудь без имени автора, то его вполне можно было бы принять за произведение самого Лавкрафта, причём за одно из лучших его произведений. Как и «Жребий» этот рассказ во многом стереотипен (в «Жребии» было такое подчёркнуто классическое представление о вампирах), он даже не лишен штампов, тоже таких нарочитых, но при этом рассказ заставляет набрать в грудь воздуха, рассказ прекрасен как лучший из образцов мифов Ктулху – давит своей атмосферой, тревогой, пугает не только появляющимися чудовищами и мертвецами, но и самой этой атмосферой, густой и едкой – подстать мастеру Лавкрафту. Вот так, в умелых руках даже штампы играют в плюс. Хотя, штампы ли это? – скорее элементы стилизации, блистательной стилизации! Прекрасный рассказ – тоже заставляет и ёжится, и восхищаться им; и не отпускает ни на минуту! По-моему (вот не могу я уйти от этой мысли), для автора это был своеобразный эксперимент, не только в плане стилизации, но и такого смещения двух авторских миров – и эксперимент этот, несомненно, удался на все сто! Прекрасный поучился рассказ! Такой по-хорошему «классический». Запомнится он мне надолго!
Этим рассказом Стивен Кинг заявил себя как достойный разработчик лавкрафтовских литературных мотивов. Ставлю 9 потому что десятку, понятное дело, заслуживает только сам Лавкрафт.
Достаточно удачное, на мой взгляд, подражание Лавкрафту. Если бы я не знал, что автором является именно Кинг, я бы сказал что это — старина Лавкрафт собственной персоной. Особенно концовка. И не вижу в этом никакого криминала: Лавкрафт — именно тот, кого действительно стоит взять в учителя, работая в жанре хоррора.
Кинг весьма бережно обошелся с темой. Я бы даже предположил, что Мифы Ктулху много приобрели, если бы Кинг продолжил и дальше работать в этом ключе. Да и сам Кинг, собственно, тоже. Особенно удалась фирменная Лавкрафтовская атмосфера саспенса. Намеки, аллюзии, ассоциации: никакой кровищи и выпущенных кишок. И опять же, — никакой пошлости: все чинно, пристойно и интеллигентно.
И самое главное, — никакой затянутости, которой так часто грешит Кинг. Сюжет развивается стремительно, без лишних задержек и провисаний. Текст компактен и в то же время очень ёмок. Ничего лишнего.
В общем, мне очень понравилось.
Нет, С. Кинг не Лавкрафт, а подражание у него получилось плохо. Стилизация под готический старинный стиль получилась довольно посредственная. Герои вышли какие- то неживые, мало деталей, придающих реализм книгам Кинга. Да и жанр писем и дневника не создаёт нужной атмосферы. Просто это не стиль Кинга, и я считаю, что эксперимент не удался.
Не могу сказать, как этот рассказ выглядел в семидесятых годах, но сейчас воспринимается как фильм ужасов, коих в настоящее время превеликое множество.
Прочитав данный рассказ, в котором великий мастер страшных историй современности отдает дань уважения величайшему мастеру кошмарных рассказов прошлого, я схватил кошелек и отправился в книжный магазин, чтобы приобрести сборник рассказов Лавкрафта.
В этом и состоит главное предназначение таких рассказов как «Поселение Иерусалим»: побудить современного читателя обратиться к корням своего любимого жанра, вспомнить о том, что у нынешних страшных историй есть корни, уходящие в прошлое.
В те времена, когда состоятельные люди населяли громоздкие и дурно отапливаемые особняки, в коих постоянно что-то или кто-то производил странные и пугающие звуки. Шуршание в подвале, странное постукивание на чердаке, шорох за обшивкой стен. Оставалось только надеяться на то, что все это объяснялось неутомимой деятельностью крысиного племени.
Но рядом с таким поселения как Jerusalem’s Lot на это мало надежды. Самые безумные страхи последнего представителя проклятого рода Бунов воплотятся в жизнь, когда в воздухе затрепещут крылья козодоев, когда он узнает о страшной посмертной участи своих предков, ставших не-мертвыми, когда в церкви, исполненной духа самого черного кощунства, пред ним явится чудовищный Червь.
Кинг великолепно передает атмосферу безумия, посещающего человека длинными зимними вечерами в эпоху до изобретения электрического освещения. И очень бережно воспроизводит традиции лавкрафтианской прозы.
Однако, соглашусь, такие литературные посвящения не могут избежать налета вторичности, хотя в данном случае сие малосущественно.
Я так понимаю данный рассказ является как бы данью уважения творчеству Лавкрафту. Стилизация немного хромает. Упор сделан на «зло», которое затаилось по всем канонам жанра. А вот главные герои какие-то блеклые, что не характерно для Кинга. В целом атмосферный и довольно интересный рассказ. Мне кажется, что Кингу можно было превратить данный средненький рассказ в отличный полноценный роман.
«Жребий Иерусалима» — приквел романа «Жребий», однако, объединяет эти произведения только место действия. Роман — неплохой драйвовый ужастик про вампиров в современном мире. Рассказ — поклон Лавкрафту, действие которого достаточно неторопливо разворачивается в середине XIX века.
Повествование раскрывается посредством писем главного героя, которого зовут Чарльз Бун, а также дневниковых записей его слуги. Чарльз переехал в старинное родовое поместье своей семьи и обнаруживает, что люди из ближайшего селения боятся и сторонятся его, в стенах дома постоянно слышатся загадочные шорохи и шаги, а неподалеку расположен пугающий заброшенный городок с жуткой церковью.
В целом стилизация вышла не слишком удачной, чего-то Кингу здесь не хватило. Возможно опыта, т.к. выпущенный на два года позже «Крауч-Энд» получился сильнее. А возможно, что мои впечатления обусловлены личным восприятием и не совсем верны.
В любом случае, я рекомендую этот рассказ любителям «лавкрафтианских» ужасов, а также всем тем, кому интересно узнать побольше про поселение Иерусалим.
Моё первое знакомство с творчеством Кинга и второе с произведением написанным в «письмах» (первое — «Бедные люди») произвело только положительные эмоции). Страха нет ни капли, «Поселение Иерусалим» не ужастик, а именно триллер, хватающий читателя не щупальцами паники, а именно тисками сюжета и событиями. И с этим рассказ справляется на отлично, вполне себе достойное дополнение к лавкрафтиане от современного, как его многие называют, мастера ужасов.
Я тут раньше оставлял свою рецензию.
А мешает перевод некоего товарища Мясникова из издательства «Кэдмен», печатавшийся в серии «Мастера остросюжетной мистики» вместе с «Кладбищем домашних животных». Никто не знает, зачем сей господин выбросил из рассказа ключевую финальную сцену, где
К счастью «Эксмо» опубликовало недавно сборник «нелавкрафтовских мифов Ктулху», где «Поселение Иерусалим» можно прочесть в полной версии и отличном переводе, и в должной мере оценить мастерство Кинга-стилизатора. Остерегайтесь подделок!;)