Их лебедих на немецком что значит
Ich liebe dich или как немцы выражают чувство любви
Ich liebe dich или как немцы выражают чувство любви
С такими нюансами Вы будете легко разбираться, окончив курс «Немецкий для начинающих» в школе ДасПроект. Но пока рассмотрим признания в любви подробнее.
«Их либе дих!»
Кому можно адресовать слова «ich hab dich lieb»
Это словосочетание, в отличие от «hab dich gern» (ты мне нравишься), означает не только чувство симпатии, но и стремление заботиться о человеке.
Чем отличается «ich mag dich» от «ich mag Schokolade»
Старшему поколению, учившему немецкий в незапамятные времена в школе, кажется смешным, что про человека можно сказать, как про любимую еду. Но это выражение в языке уже прочно обосновалось. «Ich mag dich» (перевод – «я тебя люблю», «ты мне нравишься») постоянно на языке у молодых людей, употребляющих «mögen» (любить, чувствовать расположение) по отношению к кому и чему угодно. Понятно, что накал чувств тут намного меньше, чем у глагола «lieben».
Какие слова содержат стихи о любви на немецком языке
Однако они часто взаимозаменяемы, и многое в понимании чувства зависит от интонации говорящего, от голоса, каким произносят слова любви. К тому же, выражение чувств у женщин и мужчин разное: первым нужен во взаимоотношениях теплый эмоциональный климат, поэтому от них чаще можно услышать: Ich liebe dich. Вторые же выражают свою любовь менее прямыми словами.
В чем различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb»?
В чем различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb»?
Уверена, у всех изучающих немецкий язык возникал или возникнет данный вопрос=) Почему? Да потому, что он связан с этим прекрасным чувством «Любовью»! На самом деле, различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb» просто грандиозное в смысловом плане.
А вот, если ты дружишь с человеком, тебе приятен он в общении и ты себя чувствуешь с ним, как в своей тарелке, то тут уже немцы говорят «ich hab dich lieb» — Ты мне нравишься! Но не в плане любви, а в плане позитивного дружеского отношения к человеку. Например, у тебя есть закадычная подруга или друг — вот им ты можешь сказать такую фразу=) Также, синонимом данной фразы может быть «ich mag dich»!
Кстати на заметку, грамматически правильно нужно писать «ich habe dich lieb»….а так всегда в устной разговорной речи окончание -е в слове habe как бы проглатывается и получается следующее «ich hab dich lieb» =)
Ну и еще момент, если ваши любовные отношения закончены и уже все в прошлом, то говорят «ich habe dich geliebt» — я тебя любил… (грамматическое время Perfekt). Ни в коем случае не говорите это, если отношения еще есть=), иначе будет не очень приятная ситуация..
Вот и все объяснения такого сокровенного вопроса про различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb» =)
Всем отличного настроения! Любите и будьте любимы=)
ich liebe dich
1 ich liebe dich
См. также в других словарях:
Ich liebe dich — Liebe (von mhd. liebe „Gutes, Angenehmes, Wertes“) ist im engeren Sinne die Bezeichnung für die stärkste Zuneigung, die ein Mensch für einen anderen Menschen zu empfinden fähig ist. Analog wird dieser Begriff auch auf das Verhältnis zu Tieren… … Deutsch Wikipedia
Ich liebe Dich — I love you (in German) … English contemporary dictionary
Ich liebe dir, ich liebe dich — In Anspielung darauf, dass im Berlinischen oft der Akkusativ mit dem Dativ verwechselt wird, zitiert man häufig die folgenden Zeilen aus dem Gedicht »Mir und mich«: »Ich liebe dir, ich liebe dich!/Wies richtig ist, das weeß ich nich/Un is mich… … Universal-Lexikon
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt — Mit diesen Worten finden die Lockungen des »Erlkönigs« in Goethes gleichnamiger Ballade ihren Höhepunkt; sie schlagen in der folgenden Zeile des Gedichts in die Drohung um: »Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!« Der heute wohl nur… … Universal-Lexikon
Ich liebe Dich zu Tode — Filmdaten Deutscher Titel Ich liebe Dich zu Tode Originaltitel I Love You to Death … Deutsch Wikipedia
P.S. Ich liebe dich (Film) — Filmdaten Deutscher Titel: P.S. Ich liebe Dich Originaltitel: P.S. I Love You Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 126 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
P.S. Ich liebe Dich (Film) — Filmdaten Deutscher Titel P.S. Ich liebe Dich Originaltitel P.S. I Love You … Deutsch Wikipedia
P.S. Ich Liebe Dich — ist ein 2004 erschienener Roman der irischen Schriftstellerin Cecelia Ahern. Das Buch führte in Deutschland, Irland, im Vereinigten Königreich, den Niederlanden sowie den USA die Bestsellerlisten an. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Bedeutung am… … Deutsch Wikipedia
P.S. Ich liebe dich — ist ein 2004 erschienener Roman der irischen Schriftstellerin Cecelia Ahern. Das Buch führte in Deutschland, Irland, im Vereinigten Königreich, den Niederlanden sowie den USA die Bestsellerlisten an. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Bedeutung am… … Deutsch Wikipedia
P.S. Ich liebe Dich — ist ein 2004 erschienener Roman der irischen Schriftstellerin Cecelia Ahern. Das Buch führte in Deutschland, Irland, im Vereinigten Königreich, den Niederlanden sowie den USA die Bestsellerlisten an. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Bedeutung am… … Deutsch Wikipedia
Ich suche Dich — Filmdaten Originaltitel Ich suche Dich … Deutsch Wikipedia
О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎
В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))
В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).
Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.
Так, например, «Mistbeet» уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a «Sitzungssaal» — не зал заседаний, а туалет.
Слово «Sonnenbett» — на слух «солнечная постель». Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». «Sonnenbett» состоит из еврейских корней «зона» — «проститутка» и «байт» — «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» — на слух какой-то безобидный «солнечный братец».
К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».
Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» — что в буквальном переводе означает: «Сядьте на свои пять букв!». «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.
В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr» и заканчивалось словами «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!». Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: «leck mich am Arsch».
Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было «furztrocken». И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».
В Германии мата нет, но могут послать далеко…
Понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие «ненормативной лексики» формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые «ненормативные слова» были когда-то вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.
Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама»: die Scheiße, дословно означает «дерьмо», самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое «Arsch» и «Arschloch» — «дырка в заднице».
Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй» и ещё многое другое.
Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это
Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.
За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.
В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:
Удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.
Обозвать полицейскую «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.
А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.
Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!
Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: «Не вы…вайся!».
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.
Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест означает «не все птицы в гнезде») — стоит около 750 EUR.
«Scheibenwischer» — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «ты что, с ума сошел?» — 1000 EUR.
Такой «невинный» жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», что можно толковать как «имел я тебя!», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.
Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.
Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» — «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», — или: «Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!».
Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: «Steckdosenbefruchter», в буквальном переводе — «осеменитель электрических розеток».
Вполне литературная поговорка «Hals und Beinbruch» со значением «ни пуха, ни пера» — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание «сломать шею и ноги». Происходит на самом деле от еврейского пожелания «счастья и благословения» — «хацлаха-браха».
Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище — «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя — «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».
В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.
Их лебедих на немецком что значит
1 blöd
2 blöd
3 blöd
4 blöd
5 blöd
6 blöd
7 blöd
8 blöd
Díéser blöde Kerl nervt mich! — Этот придурок меня раздражает!
9 blöd
so ein bl ö der Hund! груб. — вот тупи́ца! вот дура́к!, вот болва́н!
10 blöd(e)
dieser blöder Kerl! — этот идиот!, этот придурок!
11 blöd(e)
dieser blöder Kerl! — этот идиот!, этот придурок!
См. также в других словарях:
blöd — blöd‹e›: Mhd. blœ̄de »gebrechlich, schwach, zart, zaghaft«, ahd. blōdi »unwissend, scheu, furchtsam«, älter niederl. blood »schüchtern, feige«, aengl. blēad »sanft, furchtsam, schlaff«, schwed. blöd‹ig› »weich, empfindsam« gehören wohl zu der… … Das Herkunftswörterbuch
blöd — blö|de (umgangssprachlich für dumm); das ist der blödes|te Witz, den ich je gehört habe; sich blöd stellen; aber <>K 72<>: so etwas Blödes! … Die deutsche Rechtschreibung
blöd — ↑dement … Das große Fremdwörterbuch
blöd — blöd, betitsch, beklopp … Kölsch Dialekt Lexikon
blöd(e) — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • dumm • doof Bsp.: • Wie kann man (nur) so dumm sein! … Deutsch Wörterbuch
blöd — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • dumm • albern Bsp.: • Sicherlich, aber es ist so dumm … Deutsch Wörterbuch
blöd — bekloppt (umgangssprachlich); beknackt (umgangssprachlich); einfältig; unterbelichtet (umgangssprachlich); begriffsstutzig; trottelig (umgangssprachlich); doof (umgangssprac … Universal-Lexikon
Blöd — Der Ausdruck Blödheit bedeutete in seiner Sprachentwicklung unter anderem Schüchternheit oder Ungeschicklichkeit und wird heute oft gleichgesetzt mit Dummheit. Pierers Universal Lexikon von 1857 unterscheidet bei dem Begriff zwischen der Schwäche … Deutsch Wikipedia
blød — I blød 1. blød: i blød; lægge hovedet i blød II blød 2. blød adj., t, e … Dansk ordbog
blöd — blö̲d, blö̲·de Adj; pej; 1 gespr ≈ dumm <ein Fehler, eine Frage, Gerede; blöd daherreden, grinsen, lachen; sich blöd anstellen>: Er ist viel zu blöd(e), um diesen komplizierten Sachverhalt zu begreifen 2 veraltet ≈ schwachsinnig, idiotisch… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache