Зтм в театре что это

Зтм в театре что это

Для тех, кто в теме, ничего нового сегодня не скажу, но раз мы пишем какое-то подобие сценарного учебника, то нужно уделить пару слов сценарному формату. Вопрос, кстати, периодически возникает, и я прихожу к выводу, что заклинание “перед починкой утюга вырубите в доме всё электричество” необходимо повторять. Поговорим сегодня о технической стороне сценарной записи.

До обсуждения темы скажу сразу: единого идеального утверждённого всеми кинематографистами сценарного формата нет, но некоторое внятные рамки всё-таки существуют. Из двух форм сценария – литературного и режиссёрского – нас интересует сценарий литературный (хотя, рискнём обмолвится и о сценарии режиссёрском).

Прежде всего совет. Если у вас дело дошло до заказа, то не бойтесь прямо спросить о формате сценарной записи. Не нужно этот вопрос задавать продюсеру и показывать, что вы способны записывать историю пятью разными способами. Если дело серьёзное, если с вами подписали договор, то значит вас прикрепили к конкретному редактору. Вот и уточните у редактора, какая форма принята в этой конкретной компании. Попросите выслать вам фрагмент сценария (именно на предмет форматирования своего сценария по принятому образцу). Если вы уверены, что уже “на дружеской ноге” с редактором, если вы пишите в жанре, на котором специализируется ваша компания, то рискните попросить образец успешного сценария (хотя нет, совет сомнительный, лучше уж самостоятельно найдите снятое компанией видео).

Лично я пользуюсь программой “Писарь”. На форуме сценаристов можно скачать и программу, и прочитать подробные советы по форматированию сценария. Вникаем здесь. Теперь о тех мелочах, которых в статье о форматировании сценария нет (либо не совпадут с описанными требованиями).

Вот если я пользуюсь привычным писарем, то мой соавтор давно настроил стили своего Ворда. И вам придётся настроить стили, если вы пишите для конторы, которой Писарь не указ.

Так чего нет в Писаре? Нет перечисления персонажей, присутствующих в сцене. А это требование, увы, возникает через раз. После строки, указывающей место и время действия (и перед самой ремаркой, описывающей действие), иногда необходимо указать героев, что будут присутствовать в описываемой сцене:

Продюсер, Редактор, Сценарист

Чаще всего требуется подчёркивание. Иногда жирный шрифт, иногда капслок (только заглавные). Каким образом оформить строку, уточняйте у своего редактора, но сразу следите, все ли указанные вами персонажи действительно участвуют в сцене.

Теперь поехали по пунктам “Место и время”, “Ремарка”, “Реплика”.

Место действия. Квартира сценариста. Вы, конечно же, можете обойтись единственным указанием “Квартира сценариста”, но будет лучше, если вы квартиру разобьёте на план: комната, коридор, кухня и т.д.. При перемещении из комнаты в кухню вы начинаете новую сцену. Предыдущая сцена была “Квартира сценариста. Комната”, а теперь “Квартира сценариста. Кухня (продолжение сцены)”. Продолжение сцены* не ленитесь указывать. Так при каждом перемещении. Если место действия сюжетно не имеет значения, то можно обойтись только “Квартира сценариста”, но это минус и вашей фантазии, и профессионализму. Чем подробнее вы видите сцену (и понимаете её необходимость), тем легче работа. В идеале вы дробите сцену на мизансцены: “Квартира сценариста. Кухня. У подоконника”, “Квартира сценариста. Кухня. У стола”, – но это при условии, что основная часть действия разворачивается в одном помещении. Редкий режиссёр скажет вам, что вы взяли на себя режиссёрские обязанности.

Время суток. Конечно же, время суток диктуется событиями, но обратите внимание на две вещи – на достоверность и на общий ритм истории. Бывает, что все события происходят условно днём (или, точнее, бесконечными днями). Бывает, что не имеет значения, сколько прошло времени между двумя событиями или даже двумя сценами. В таком случае смена суток (раннее утро, вечер, ночь) должна быть логически оправдана (и, соответственно, интуитивно понятна). Ночь в ресторане должна возникнуть не потому, что ночью легче снять ресторан или вам захотелось изменить освещение. Ночь должна возникать из предыдущих событий, но я походу заговариваюсь. Вот что важно: когда вы в первых сценах указываете день-ночь-день, вы тем самым задаёте ритм последующим событиям. Это трудно объяснить логически, это скорее ощущается мозжечком, но не может быть день-ночь-день, затем день-день-день-день, а затем как фишка ляжет. Следите за тем, сколько событий (и сцен) вы умещаете в сутки. Одну и ту же историю можно впихнуть в несколько насыщенных и безумных часов, а можно растянуть на месяцы. Для съёмочного процесса удобней, чтобы история развивалась в условном времени и жёстко не привязывалась к тиканью часового механизма. А вот для самой истории важнее иметь своё собственное, пусть неправильное, но изменяющееся и необратимое время. Во втором случае (когда вы следите за маятником истории), поверьте мне, зритель боится пропустить нечто важное. При заданных временных рамках обидно, когда история перепрыгивает в безликие дни. Проще говоря, указанию “время суток” нужно уделить больше внимания, нежели кажется на первый взгляд. Более того, при таком подходе само время подскажет вам интересное решение и хорошую сцену.

После указания места и времени действия у нас идёт описание “что в кадре”. Повторять не буду, что не пишем “камера наезжает” и “мы видим”, скажу только, что основное внимание уделяем действию (подробно о ремарке мы писали ранее). Если обращаем внимание на какой-то предмет, то помним, что этот предмет либо уже является, либо скоро станет драматургической деталью. О таких деталях пойдёт отдельный разговор, пока заметим, что нам не требуется описывать всё, что возникает перед мысленным взором (или может/должно присутствовать на месте съёмок).

Пропустим прямую речь (реплики или диалоги), и перейдём сразу к концу сцены. Запомните: сцена не обрывается прямой речью (фразой персонажа), а лаконично завершается действием (сценарист выходит в коридор) или описанием (на столе лежит рукопись, но здесь мы приближаемся к деталям). Видел требование А-медии, где финал каждой сцены записывался так:

КРУПНЫМ ПЛАНОМ: лицо продюсера.

Тогда мне это казалось какой-то глупостью, а сейчас понимаю, что требование было ради драматургии сцены. Вся сцена, если правильно понимаю, должна работать на этот заявленный крупный план. История должна развиваться так, чтобы в финале актёру, исполняющему роль продюсера, было что играть. Крупным планом лицо продюсера это, видимо, психологическая мелодрама. И это не закон, а требование одной конкретной компании.

ЗТМ. Никогда не использовал аббревиатуру, нареканий со стороны редакторов не слышал, но раз необходимо заканчивать ЗТМ, а начинать из ЗТМ, то на здоровье, только вот интересно, много ли мы найдём фильмов (и сериалов), где это ЗТМ реально работает? И ЗК стал использовать не так давно, да и то из-за лени. Сцена должна быть написана так, чтобы затемнение и закадровый голос были очевидны (или напрашивались сами собой). Что ж, на сегодня пожалуй хватит.

На бонус пара сплетен. Видел режиссёрский сценарий сериала, который абсолютно ничем не отличался от сценария литературного. У режиссёра был в компании определённый респект, поэтому он на площадке решал, что и как снимать. А в другой конторе, занимающейся производством кино (именно кино, а не сериалов), на мою просьбу “глянуть формат сценария” мне ответили, что лишь бы была драматургия интересная, а остальное решаемо. Привожу примеры не к тому, что оформлять сценарий нужно исходя из собственных эстетических требований, а к тому, что при взаимном понимании (и одобрении) целого технические несостыковки всегда можно докрутить. А если в целом есть расхождения, то никакая технически идеальная запись не поможет. Всем удачи.

*продолжение сцены – хорошо, если монтаж снятого материала совпадёт с вашим сценарием, тогда в этом указании необходимости нет, но на всякий случай подстрахуйтесь. И, да, кстати, вот ещё. Требование из американских учебников, по многим причинам оно мне кажется разумным: интерьер – натура – интерьер. То есть, после сцены в квартире сценариста не может сразу идти сцена в квартире редактора. Две сцены в разных интерьерах монтируйте (за своим письменным столом, разумеется) только в том случае, если уверены, что в зрительском восприятии два разных интерьера не сольются в один. Из квартиры сценариста сначала выходим на улицу, глубоко дышим городским воздухом, а затем уже стремительно проникаем в квартиру редактора. Интерьер-натура-интерьер. О перебивках мы писали ранее.

Кстати, подписаться на обновления блога можно только такими способами, других способов по всей видимости не будет.

29 комментариев для «Из ЗТМ: формат сценария»

Сергей, очень хороший вопрос. Подозреваю, это тот случай, когда нам правило самим придётся выдумывать. Интересно было бы заглянуть в сценарий фильма “Загадочная история Бенджамина Баттона”.
При первом появлении героя мы в ремарке указываем капслоком ВАСЯ, а в скобках возраст (5). Первый раз у нас указано ВАСЯ (5), но далее мы в ремарках прописываем его строчными Вася (и без указания возраста).
Наша задача, с одной стороны, не перегрузить техническими комментариями (это тот же самый Вася, который…), а с другой – всё должно быть без путаницы и лишних вопросов.
Из повествования должен быть ясен возраст героя. И при смене возраста мы должны понимать, что перед нами тот же герой.
Да, задачка. Давайте изобретать велосипед.

Предположим, ваша история развивается линейно. В первой части герою 5, во второй 20, в третьей 40 лет. В ремарке указываем, что прошло 15 лет, наш герой повзрослел, возмужал, появились подростковые прыщи и тёмные усики. Вроде бы описание внешности не дело сценариста, но мы акцентируем внимание на том, что герой вырос и изменился. Тогда и новый возраст указывать не надо, специалисты сами прикинут. И так же переходим в третью часть. Вася всегда остаётся Васей (а не превращается из Вася-ребёнок в Василий Петрович).

А если у вас вся история из флешбэков? Первым делом, думаю, в строке МЕСТО и ВРЕМЯ мы должны всегда добавлять год. ИНТ. КВАРТИРА ОТЦА ВАСИ. 1973 ГОД. ЛЕТО. ДЕНЬ. И только в тех сценах, которые первый раз заявляют год, обращать внимание на возраст героя. Далее мы из повествования интуитивно должны понимать, что здесь ему 5, здесь 20, а здесь 40. Я бы поступил так, но это не правило.

И можно, конечно, каждый раз уточнять ВАСЯ (5), ВАСЯ (20). Обратите внимание, что делаем это в ремарке, описывающей действие. В имени перед репликой возраст не указываем. (Сейчас подумал, что может быть ситуация, в которой пятилетний Вася встречается с собой сорокалетним, и между ними происходит диалог, – тогда да, тогда перед репликами придётся указывать возраст).

Надеюсь, что ответил.
На всякий случай ещё раз. Первая сцена в 1973 году. В описании уточняем, что герою 5 лет. И вот первая сцена в 1993 году. В описании уточняем, что прошло 20 лет, а нашему герою сейчас 25. А в последующих сценах 1973, 1975, 1993 или 1996 годов возраст уже не указываем. Если у вас сомнения, касающиеся читательского восприятия, то уточняйте возраст везде, где может возникнуть вопрос по возрасту. Если всё понятно без ремарки, опускайте её.

Решил я тут замахнутся на дорогого нашего … Антона Палыча. Решил переделать свой сценарий в пьесу и столкнулся с такой проблемой. Если в сценарии эпизод мы разбиваем Местом и временем действия, во в пьесе этого нет, там есть сцены, картины, явления, в конце концов. Но не переносить же тупо вместо ИНТ. КОМНАТА. ВЕЧЕР – писать СЦЕНА№? Особенно, когда персонах там появился на минуту, крикнул и вышел и идет смена МЕСТА ДЕЙСТВИЯ. Или вообще не заморачиваться этим делением, пронумеровать сцены и все?

Сергей, спасибо за вопрос, но с форматированием пьесы лучше обратиться к театральным драматургам. Где-то читал, что для пьесы существует всего два обязательных требования (отступ для имён героев и какой-то курсив или жирный шрифт, не помню). Виктор Соснора считает, что все эти явления и действия – устаревший формат, что это для графоманов. Подозреваю, что деление на явления и действия это уже режиссёрская разработка. Исходите из того, что нужно только то, без чего совсем не обойтись. Есть у вас потребность в уточнениях – делайте. Можно обойтись без уточнения – опускайте. По нынешним временам чем скупее и лаконичней, тем лучше. Даже профессиональный читатель не хочет напрягать извилины и выяснять, почему началось новое явление. Но если есть в этой среде какие-то обязательные требования, то лучше их соблюдать. Вот и всё. Это моё размышление, поэтому могу ошибаться.

Исчерпывающе…
Спасибо, я, собственно, так и думал, поэтому и запираю героев в одном пространстве на некоторое время. Единственным выходом, думаю, можно разбивать сцены, чередованием, как в сериалах. Сцена снимается полностью, от начала до конца, а при монтаже ими можно жонглировать, что бы не наступило уныние

“при монтаже ими можно жонглировать, что бы не наступило уныние” – если вы не являетесь режиссёром или продюсером, то про монтаж лучше забыть. Монтаж должен быть заложен уже в сценарии.

Добрый день.
Вот вопрос. Все действия происходят в одной квартире, неопределенное время суток, допустим вечером. Сцены то в комнате, то на кухне, в кабинете. Нужно ли каждую сцену выделять например так ИНТ. прохожая – вечер или ИНТ. комната- вечер, и так пока не кончатся все помещения квартиры, где происходят события.

Хороший вопрос.
Да, Сергей, надо разбивать.
Казалось бы, чего проще: герои находятся в комнате, один из героев на секунду заходит на кухню, берёт чашку и возвращается. Для чего делать лишнюю сцену? Дело в том, что за чашкой на кухню перемещаются оператор, осветитель со свитой помощников, звуковик. Или перетаскивается вся аппаратура и выстраивается новое освещение. Как только вы это поймёте, то проблем с делением сцены не будет. Начнёте задумываться: а надо ли вместе с героем перемещаться на кухню, так ли это необходимо?
Новая локация – новая сцена.
Если до этого по вашему сценарию не было такого подробного дробления одной смысловой сцены, то в скобках указываете “продолжение сцены”:
ИНТ. ПРИХОЖАЯ. ВЕЧЕР
ИНТ. КОМНАТА. ВЕЧЕР (ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ)
ИНТ. КУХНЯ. ВЕЧЕР (ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ)
Если по требованию компании сцены пронумерованы, то указываете номер предыдущей сцены:
ИНТ. КОМНАТА. ВЕЧЕР (ПРОДОЛЖЕНИЕ СЦЕНЫ 1.20)
1 это номер серии, 20 это номер сцены.

Многоуважаемый Кот. Я не единственный и не последний, кто обращается к вам с дурацкими просьбами прорецензировать их дурацкие бредовые идеи. Вот и я обращаюсь с такой же просьбой. Если вы не закатили глаза и не сказали:”О! Боже! Еще один!” Дайте знать как это можно сделать. С глубочайшим уважением и надеждой…

Что ж с вами делать, Сергей. Присылайте. Отправьте мне письмо через форму обратной связи http://zurblog.ru/?page_id=97

Уважаемый Кот Шрёдингера. Решил наконец к Вам обратиться за консультацией. У меня есть идея фильма, которую я выразил в синопсисе на 5 страницах ворда. Я хотел бы, чтобы Вы ознакомились с этим текстом и сделали критический анализ. Готов оплатить Вашу работу.

Проверьте почту, которая указана при добавлении комментария.

Источник

1. О сценарном формате

Зтм в театре что это. Смотреть фото Зтм в театре что это. Смотреть картинку Зтм в театре что это. Картинка про Зтм в театре что это. Фото Зтм в театре что это

вот тогда и считают расходы и по нему же составляется стандартный КПП. что же касается деления сценария по времени на акты то на эту тему сценарными гуру исписаны тонны бумаги сейчас все больше склоняются к шестиактной структуре сценария. вообще продолжительность каждого акта это обусловлена не только прихотями сида филда или линды сегер. например на 43-45 минуте зрителя тянет в сон. физиологический и психологический факт. поэтому тут ставят мощное поворотное событие.

ссыла для неверующих:
http://www.scriptwritersnetwork.org/swn/in. v-script-format
кто-то тут в какой-то теме уже ссылался на него.

что касается многосерийных телеплеев. в НИХ КАК ПРАВИЛО ВСЕГДА тизер+3 акта+тэг.
причем обусловлено это вовсе не прихотями драматургов или «такую структуру требуют компании»; обусловлено вовсе не потому что «она тоже рулит» и «у меня 4 акта, но достаточно трёх» и прочими глупостями о которых пишет г-н Эндрюс.

ФОРМАТ ТЕЛЕСЦЕНАРИЯ «Название серии»
Сценарий Мэтта Карлеса

В каждом сценарии должен быть титульный лист с одним контактным адресом в левом нижнем углу.
Всегда указывайте свой телефон и e-mail (если он у вас есть).

Если у вас есть свой агент, его адрес и телефон можно указать здесь.
Номер варианта или дату можно не указывать.

НАЗВАНИЕ СЕРИАЛА «Название серии»

ПЕРСОНАЖ #2 (ПРОДОЛЖЕНИЕ) (пауза)
Диалог допустимо переносить на другую страницу только в том случае, если на первой странице остается как минимум две строки и только после точки.
ПЕРСОНАЖ #1
(beat??)
Ремарки пишутся в скобках строчными буквами на отдельной строке внутри дилога.
(пауза)
Никогда не оставляйте ремарку «висеть» в конце страницы, когда переносите диалог на следующую. Поставьте ее в начало новой страницы под именем персонажа.
Если действие прерывает речь персонажа на той же странице…
ПЕРСОНАЖ #1 (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
В таком случае вам придется еще раз обозначить имя персонажа, продолжая прерванный диалог, при этом указывать (ПРОДОЛЖЕНИЕ) необязательно. Диалогу всегда должно предшествовать имя персонажа.
Заканчивайте Тизер и каждый Акт следующим образом.
В ЗТМ.
КОНЕЦ ТИЗЕРА

ПЕРСОНАЖ #1
Укажите первого персонажа слева.

ПЕРСОНАЖ #2
Второй персонаж справа в это время упорно пытается ввернуть словечко.

Если в конце страницы у вас «болтаются» всего одна-две строки новой сцены, лучше просто начать ее с новой страницы. Но в принципе сцены легко переносятся с одной страницы на другую. В режиссерском сценарии вверху страницы ставится ПРОДОЛЖЕНИЕ, но в литературном сценарии этого не требуется.
ПОЗЖЕ
Если вам нужно указать, что в сцене прошло время, используйте подзаголовок ПОЗЖЕ. Повторять основной заголовок снова и снова необязательно.
В УГЛУ КОМНАТЫ
Точно так же вы можете разбивать длинные и сложные сцены, фокусируясь на определенных зонах действия с помощью соответствующего подзаголовка. Это полезно, если вы описываете, к примеру, большую вечеринку или групповую сцену.
В ЗТМ.
КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА

Источник

Зтм в театре что это

Зтм в театре что это. Смотреть фото Зтм в театре что это. Смотреть картинку Зтм в театре что это. Картинка про Зтм в театре что это. Фото Зтм в театре что это

Local time: 17:41
FADE OUT
Пояснение:
ЗТМ = затемнение

переходить через ЗТМ = делать монтажный переход через ЗТМ

Зтм в театре что это. Смотреть фото Зтм в театре что это. Смотреть картинку Зтм в театре что это. Картинка про Зтм в театре что это. Фото Зтм в театре что это

Grading comment

Thank you, yes, that makes perfect sense. I actually found затемнение as an expansion of ЗТМ, but I didn’t think of Fade-out».
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ

Зтм в театре что это. Смотреть фото Зтм в театре что это. Смотреть картинку Зтм в театре что это. Картинка про Зтм в театре что это. Фото Зтм в театре что это

Пояснение:
ЗТМ = затемнение

переходить через ЗТМ = делать монтажный переход через ЗТМ

zmejka
Local time: 20:41
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 4

Зтм в театре что это. Смотреть фото Зтм в театре что это. Смотреть картинку Зтм в театре что это. Картинка про Зтм в театре что это. Фото Зтм в театре что это

Grading comment

Thank you, yes, that makes perfect sense. I actually found затемнение as an expansion of ЗТМ, but I didn’t think of Fade-out».

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Эти переводчики координируют перевод ProZ.com на русский язык

Team Coordinators: Natalie
Team Members: Alexey Pylov, Angela Greenfield, esperantisto, svetlana cosquéric, Igor Volosyanoy, VASKON, Sergey Protsenko, Yuliya Masalskaya, Oleksandr Somin, Guzel Rakhimova, Rustam Shafikov, Yana Kalinina, Liudmyla Tavrovska
Просьба принять к сведению, что сайт пока переведен не полностью. Локализация сайта осуществляется поэтапно и первыми переводятся наиболее активные разделы. Если вы обнаружите ошибку в переводе какого-либо раздела сайта, который уже локализован, то сообщите об этом одному из указанных выше координаторов локализации.

Источник

КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗАПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЦЕНАРИЙ, ЕСЛИ ВЫ НЕ РАБОТАЕТЕ В FINAL DRAFT ИЛИ ДРУГОЙ СЦЕНАРНОЙ ПРОГРАММЕ

Сергей Белошников

КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗАПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЦЕНАРИЙ, ЕСЛИ ВЫ НЕ РАБОТАЕТЕ В FINAL DRAFT ИЛИ ДРУГОЙ СЦЕНАРНОЙ ПРОГРАММЕ

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда в руки к матерому продюсеру или редактору попадает Ваш сценарий, то он первым делом обращает внимание на то, КАК этот сценарий ОФОРМЛЕН. Это уже потом он будет оценивать Ваш талант и новизну Ваших идей. Сначала он будет его просто читать. И Ваша задача – записать и оформить сценарий в рамках профессиональных требований таким образом, чтобы максимально облегчить профессиональному же читателю этот процесс.

Нестандартная форма записи, опечатки, превышенный или заниженный метраж, сбитые абзацы – вот прямой путь к тому, чтобы продюсер швырнул Ваш сценарий в корзину сразу после просмотра (даже не прочтения) половины первой страницы. Неряшливость РЕЗКО снижает впечатление от Вашего сценария. Плохо и неграмотно оформленный сценарий не продается или продается за гораздо меньшую сумму, чем на самом деле стоит. Не верите? Тогда задайтесь вопросом: почему у маршанов цена на картину в выигрышно подобранной раме превышает цену на ту же картину, но без рамы, минимум на четверть? J

Вы пишете сценарий, и только сценарий!

Сергей Белошников,

Кинорежиссер, кинодраматург

e-mail: musil@mail.ru

ТИТУЛЬНАЯ СТРАНИЦА

На первой, титульной странице ПОСРЕДИНЕ примерно в центре пишется название сценария (иногда подчеркнутое, можно и прописными буквами) и фамилия автора сценария. Фамилии (если авторов несколько) ставятся в русском стандарте:

— в алфавитном порядке, если это соавторы,

— в порядке участия в работе над сценарием, если несколько авторов по очереди работали и дорабатывали сценарий.

Справа или слева внизу ОБЯЗАТЕЛЬНО пишутся номер варианта сценария, дата его написания и необходимые контакты автора:

Ивана Иванова и Бориса Борисова

Василия Васильева и Ивана Иванова

6 января 2006 года

111 222, Москва, ул. Московская д. 1 кв. 1

Если Вы пишете экранизацию, то на титульном листе ОБЯЗАТЕЛЬНО указывайте название адаптированного произведения, имя и фамилию его автора. Кстати – не забудьте про покупку или передачу Вам авторских прав, пока Вы еще не написали ни строчки – это совсем не шутки, поверьте.

И еще: на титульной странице НИКОГДА не ставится номер! Нумерация начинается только с первой страницы сценария.

ШРИФТ

В сценарии не допускается никаких выделений слов жирным шрифтом или курсивом – это отвлекает от чтения. Ну, пожалуй, кроме слова КОНЕЦ.

ФОРМАТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

Тут возникает ряд проблем для русского сценариста из-за приличной РАЗНИЦЫ в длине слов в английском и русском языках. И из-за метрической и неметрической систем – сантиметр и дюйм.

Дело в том, что ВСЕ сценарные (американские) программы рассчитаны на американский же стандарт листа. Но он отличается от европейского (русского):

Таким образом, лист бумаги Вашего сценария по высоте на 2 см больше листа американского сценария и на ½ сантиметра – меньше по ширине.

К тому же латинский шрифт Courier 12 (в той же американской программе Final Draft) и его расположение на странице отличаются по размерам от Вашего кириллического шрифта Courier New Cyr, 12 (в программе Word) и его расположении на странице:

На горизонтальный дюйм текста и у американцев и у Вас одинаково – 10 знаков.

А вот на вертикальный дюйм текста приходится:

— у Вас 6 строчек (с 5 пробелами внутри)

— у американского сценариста 6 строчек (с 5 пробелами внутри) и ЕЩЕ ОДИН ПРОБЕЛ.

Поэтому, если Вы будете тупо копировать на своих страницах стандартное форматирование программы «Final Draft», НЕ ПЕРЕДЕЛАННОЙ (по всем позициям в программе, а не просто русифицированной) под евростандарт нашего листа, то у Вас не будет получаться, как задумано: одна страница – одна минута.

А вот что. Скопируйте себе в Word нижеприведенный текст. Это форматирование страницы русскоязычного сценария создано на основе стандартных американских сценарных программ с учетом ДЛИНЫ русских слов и размеров страницы формата А-4.

Расположите этот текст РОВНО НА ОДНУ СТРАНИЦУ (сверху без пробелов).

ОБРАЗЕЦ:

ИНТ. КВАРТИРА МАРИИ – СТОЛОВАЯ – НОЧЬ

Виктор сидит за накрытым столом. Пьет чай и курит.

Входит Мария. На ней длинное домашнее платье – эдакий восточный балахон. У Марии мокрые после душа волосы. Мария садится. Наливает себе рюмку водки.

(залпом выпивает водку)

Ешь. Надо… Я хочу, чтобы ты меня внимательно выслушала. На правах… Ну, скажем, на правах старого друга. Все ж мы с тобой были вместе три года.

Какое это сейчас имеет значение? Да хоть пятьдесят. Давай, изрекай.

То, что произошло. Я хочу сказать.

(снова наливает себе водки)

А я не хочу об этом говорить.

В общем так. Тебя завтра вызовут в милицию. Я уже договорился с их начальством. Ты все им расскажешь. Во всех подробностях, к сожалению. И напишешь на них заявление. Остальное – мои проблемы. И тогда они сядут. Я хочу.

А я не хочу, Витюша, чтобы ты лез в мои проблемы. Даже из самых благородных побуждений. Что значит – «я договорился»? Вот как договорился с ментами, так и разговорись. Понял? Это мои дела. И все. Я же в твои никогда не вмешивалась, когда мы были вместе?

В области задач Стили и форматирование у Вас появятся два новых стиля:

Если хотите, переименуйте их, как Вам понравится J. Чтобы было удобнее форматировать, задайте обоим стилям значение сочетания клавиш, например:

— А-ОПИСАНИЕ – значение Ctrl+Z

Клавишами форматировать вручную легче, чем мышкой.

Вот на основе этих стилей (к сожалению, вручную) и отформатируйте весь Ваш сценарий. Немного тренировки – и вы будет делать это просто стремительно. J

Страничные отступы вверху и внизу, слева и справа (в описании, именах персонажей и диалогах), количество знаков и их расположение в обоих стилях, В ТАКОМ ФОРМАТЕ СТРАНИЦЫ ПРИМЕРНО соответствует среднему количеству знаков В ФОРМАТЕ СТРАНИЦЫ в стандартном американском и/или европейском англоязычном сценарии (обязательно учитывая, что слова английского языка короче русского). То есть это именно то, о чем мы говорили выше: страница текста – минута экрана.

ИНТЕРВАЛЫ И ОТСТУПЫ

Все, что последовательно записывается в сценарии – описания места действия, заголовки, диалоги и прочее, ВСЕГДА пишется через ОДИН интервал.

Но после последней строчки предыдущей сцены и ПЕРЕД НАЧАЛОМ новой сцены (перед новым заголовком сцены) ВСЕГДА ставьте ОДИН ИНТЕРВАЛ. Хотя во многих американских сценариях везде стоя два пробела.

Абзацных отступов в профессиональной сценарной записи НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

ТИТРЫ

Иногда Вы точно придумали для себя (и понимаете, что это поможет Вашей драматургии – и режиссеру), где в будущем фильме должны стоять начальные титры (иногда на сленге их называют «шапка»). Тогда запишите это в сценарии следующим образом:

Если в Вашем сценарии существуют внутри текста дополнительные необходимые титры (вспомните «Криминальное чтиво»), то они записываются следующим образом:

ТИТРЫ: ВОТ ТАК ВАСЯ И СТАЛ КРОВАВЫМ МАНЬЯКОМ

Финальные титры (барабан) в сценарии НЕ обозначаются.

ИЗ ЗТМ / В ЗТМ

Вообще применение В ЗТМ может быть использовано Вами в качестве способа четко обозначить конец большого эпизода, состоящего из нескольких сцен – например, на даче или огромном офисе. Или перед началом большой новой сцены, чтобы дать читателю перевести дух. Или еще где-нибудь, где Вы сами почувствует – пора уходить в затемнение. Но в принципе, использование в сценарии затемнения, как киноприема – это, конечно, чистая прерогатива режиссера.

В НПЛ/ИЗ НПЛ

Вообще-то обозначение в тексте сценария наплыва (так же, как и затемнения, рапида и прочего), как киноприема – опять же в основном прерогатива режиссера. Ставя эти обозначения, сценарист только ПРЕДЛАГАЕТ свой вариант структуры будущего фильма. В конце концов, решают все режиссер и продюсер. Помните об этом и не делайте лишней работы.

Все служебные замечания в сценарии (В ЗТМ, ПЕРЕХОД К, В НПЛ и прочее) ставятся у края ПРАВОГО ОТСТУПА описания. Все, кроме титров внутри сценария. Они стоят так же, как и описание действия – у левого отступа.

ЗАГОЛОВКИ СЦЕН

ИНТ. ДОМ ВАСИ – ДЕНЬ

Точка после заголовка не ставится.

Заголовок сцены отвечает на три крайне важных вопроса:

1. Мы находимся внутри или снаружи? ИНТ./ЭКСТ.

2. Где мы находимся? ДОМ ВАСИ, УЛИЦА ВОЗЛЕ ДОМА ВАСИ, ДАЧА ВАСИ и т.п.

В большинстве случаев (особенно в телевизионном кино), сейчас используется только ДЕНЬ или НОЧЬ. Но есть конкретные случаи, когда вам может пригодиться РАССВЕТ, ЗАКАТ, РЕЖИМ, РАННЕЕ УТРО и т. п.

Если Вы хотите указать (и заострить на этом внимание читателя и зрителя) на точное время, когда происходит действие – пользуйтесь титрами:

ТИТРЫ: РОВНО ТРИ ЧАСА ТРИДЦАТЬ ТРИ МИНУТЫ СПУСТЯ

ПРО МАШИНЫ, ПОЕЗДА И ТАНКИ

Часто в сценариях действие происходит в движущихся объектах. Или сначала на улице (в доме, в офисе и т.п.) а потом – в движущемся объекте. При этом учтите – указания на этот самый пресловутый объект важно для режиссера – ведь объект перемещается в пространстве. И, следовательно, персонажи оказываются в ДРУГОМ месте.

Есть два стандартных способа записи подобного действия. Первый способ – когда действие переносится из экстерьера/интерьера в машину и обратно:

ЭКСТ. УЛИЦА ГОРОДА – ДЕНЬ

Вася выходит из телефонной будки и садится в навороченный бумер.

В МАШИНЕ: За рулем сидит Петя.

Может, подождем еще?

Бумер срывается с места и несется по улице.

В МАШИНЕ: Петя ожесточенно крутит руль.

Зря ты ее не подождал…

Второй способ записи – когда ВСЯ сцена происходит в машине (поезде, танке и т.п.):

ИНТ. САЛОН БУМЕРА (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ

Зря ты ее не подождал…

Мне не пятнадцать лет.

И так далее. Салон машины (купе поезда, башня танка и прочее) – это всегда интерьер.

Внимание! НИКОГДА не допускайте, чтобы в Вашем сценарии страница заканчивалась заголовком, а описание начиналось на следующей странице. Обязательно перенесите и заголовок на следующую страницу!

Внимание! НИКОГДА не выравнивайте по ширине описание и диалог!

ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ

Описание стоит сразу же после заголовка сцены. ВСЕГДА начинайте сцену описанием! Пусть два слова – но описание. Не начинайте сцену с диалога, особенно когда этот персонаж нам еще не представлен в описании.

Именно описание определяет место действия, обозначает героев данной сцены и описывает, что должно ПРОИСХОДИТЬ в сцене. Действие в сценарии пишется всегда ТОЛЬКО в настоящем времени: идет, плачет, едет и т.п.

Описания объясняют «визуальными терминами», что происходит в сцене. Описания делаются множеством разных способов. Тут готового рецепта нет. Но, как правило, хороший сценарий в описаниях основан на краткости:

Вася хватает помповик. Передергивает затвор.

Некоторые авторы пишут по-другому:

Вася нервно ухмыляется и хватает итальянский помповик Fabarm Sdass Tactical 12 калибра с потертым ореховым ложем. На ложе скалится ощеренная пасть вырезанного в орехе волка.

Вася с лязгом передергивает затвор помповика – КЛАЦ.

Обязательно запомните правило четырех строк:

Описания действия не должно превышать ЧЕТЫРЕ строки. Лучше, если их будет всего две. А еще лучше – одна.

Если у вас действие и описание занимает целые большие абзацы, можно и НУЖНО разбить повествование на несколько частей. Как говорят профессионалы – «избавляйтесь от черноты» в тексте!

Помните – разбитый на короткие абзацы текст описания легче читать. И к тому же такой способ записи создает для читателя ощущение покадрового течения времени в сценарии.

Образцы разнообразных стилей разных авторов Вы всегда сможете найти в Интернете, например на сайте http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm. Не поленитесь и почитайте. Единственная проблема – эти профессиональные сценарии написаны по-английски J.

ДЕЙСТВИЕ ЗА КАДРОМ

Иногда в сценарии просто необходимо сделать акцент на каком-то звуке. При том, что его источник НЕ НАХОДИТСЯ в кадре. Для этого, не стесняясь, пишите примерно следующее:

Вася опускается на стул в пустой комнате. ЗА КАДРОМ с кухни раздается звон разбившегося бокала. Вася оборачивается.

ЗА КАДРОМ звучит выстрел и звук падения тела.

ПЕРСОНАЖ

Персонаж впервые представляется в описании. Когда персонаж впервые появляется в Вашем сценарии, его имя ОБЯЗТЕЛЬНО пишется ПРОПИСНЫМИ буквами – ВАСЯ, МАША, ПОЛКОВНИК ИВАНОВ, ОХРАННИК СУПЕРМАРКЕТА, ЛЫСЫЙ БОМЖ и т.п. Это Вы его представляете читателю:

Из резко остановившейся машины вылезает ВАСЯ – модно одетый субтильный молодой человек.

Далее в описаниях его имя пишется везде уже только строчными буквами:

Вася идет ко входу в кафе. Из кафе навстречу Васе вываливается ПЕТЯ. Это крепкий парень с внешностью провинциального боксера.

Имя персонажа перед диалогом ВСЕГДА пишется прописными буквами.

Привет. Кажется, я женюсь.

Старайтесь, чтобы в описаниях и заголовках диалогов употреблялось ТОЛЬКО ИМЯ или (мы же живем в России) ИМЯ И ОТЧЕСТВО героя: Петя, Маша, Гюльчатай, Жаннет, Иван Иванович, Розалия Карловна и так далее. Не принято писать в заголовке диалога: ИВАН ИВАНОВИЧ ПУПКИН или ИВАН ПУПКИН. Только имя. Или имя и отчество. Если вам уж так надо по сюжету – введите фамилию героя в диалоге.

Но учтите: иногда можно (и нужно для ясности текста) писать в имени персонажа только ФАМИЛИЮ героя: Петров, Курбанов, Шмидт и т.п. Или его звание и фамилию: майор Семечкин, фельдфебель Ланге и т.п.

Старайтесь в описаниях поменьше употреблять местоимения «он», «ее», «она» и т.д. ВСЕГДА пишите одно и то же ИМЯ персонажа, которое Вы уже заявили – ОСОБЕННО в заголовках диалогов! Тогда читатель будет всегда понимать, о ком идет речь. Порезвиться Вы сможете сколько угодно в диалогах – вместо «Маша» Вы легко напишите «котенок» или «стерва».

И еще одна очень важная вещь. Если у Вас диалог не заканчивается на странице, а продолжается на следующую, то вы обязательно должны указать, что это продолжение реплик того же самого персонажа. Делается это так:

Я ненавижу тебя, Маша! Ты украла у меня самое главное, что у меня

Здесь Вы переходите на следующую страницу и пишете:

было – это мою невинную молодую жизнь!

Внимание! НИКОГДА не допускайте, чтобы в Вашем сценарии имя персонажа стояло в конце страницы, а его текст (диалог) начинался только на следующей. Обязательно перенесите и имя персонажа на следующую страницу!

ДИАЛОГ

Сразу же после имени персонажа следует диалог. Диалог пишется ТОЛЬКО строчными буквами.

ЗАКАДРОВЫЙ ТЕКСТ

Часто в фильмах мы слышим голос героя, но самого его на экране не видим. В таких случаях в Вашем сценарии ВСЕГДА помечайте заглавными буквами в скобках сразу справа от имени персонажа в диалоге: З.К. – то есть, ЗА КАДРОМ.

Я не понял? Как это ты не приедешь ко мне?!

Это необходимо делать в следующих случаях диалогов:

Когда персонаж говорит по телефону (рации, уоки-токи и т.п.), но в отличие от его собеседника, самого персонажа в кадре мы не видим.

Когда персонаж только что был в кадре (например, в гостиной) и вел диалог. Но вот он вышел (на кухню) – и вышел из кадра. И после имени этого персонажа (когда он, невидимый нам, орет с кухни жене) сразу же ставится З.К.

Когда мы слышим закадровые монологи персонажей – размышления, воспоминания, комментарии и прочее – тоже З.К. И так далее.

Иногда в русскоязычных сценариях ставят справа от имени персонажа еще одну кальку с английского с аббревиатурой ВПЗ – вне поля зрения. Если хотите – делайте. Но это могут понять не все читатели.

РЕМАРКИ

Они ставятся, когда Вы хотите показать в своем тексте, КАК именно персонаж говорит свою реплику. Ремарки ВСЕГДА пишутся со строчной буквы. Они должны употребляться крайне редко по двум причинам. Во-первых, актер/режиссер совершенно не хочет, чтобы сценарист лез в их профессии и указывал им, КАК произносить/играть диалоги. Во-вторых, что более важно: если диалог хорошо и эмоционально написан, тогда не будет большой необходимости показывать, КАК читать текст. Однако, если Вы уж так захотите ставить ремарки, то ставьте их после имени персонажа перед диалогом:

Так ты беременна, детка?!

Некоторые сценаристы описывают в ремарках короткие действия.

(невольно приподнимаясь со стула)

Что вы сказали, доктор? Как это я беременна?!

ПАУЗА

В диалоге персонажа любое его промедление, молчание и тому подобное обозначается в ремарке использованием ТОЛЬКО слова «пауза»:

Старайтесь не употреблять ремарки типа: многозначительно молчит, задумчиво помолчав, нерешительно помедлив и т.п. Такие указания будет давать актерам режиссер.

А еще лучше то же слово «Пауза» ставьте в описании действия:

Вася смотрит на Машу.

Маша начинает плакать.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Чтобы показать, что персонаж говорит на другом языке Вам не надо искать словарь и переводить все самому. Тем более что герои современных сценариев часто употребляют сленг.

Достаточно указать язык в ремарке. Потом продюсер за свои деньги наймет хорошего переводчика.

ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ

Иногда в сценарии бывает просто необходимо заострить внимание читателя на происходящем в кадре, на важной драматургической детали, которую видит герой или героиня и т.п.

Для этого используется выражение ЕГО/ЕЕ ГЛАЗАМИ:

Вася поворачивается. У Васи отваливается челюсть.

ЕГО ГЛАЗАМИ: Из-за угла Спасской башни появляется Годзилла.

Таким образом, Вы кратко и точно показываете обратную точку съемки – что вполне допустимо в профессиональном сценарии.

ПЕРЕХОД К:/CUT TO:

Иногда Вам надо показать в сценарии, что в одной и той же сцене, в одном и том же объекте проходит время между действиями героя. И Вы хотите акцентировать на этом внимание.

Вот тогда Вы и пишете ПЕРЕХОД К:. Часто в русских сценариях используют примерный английский синоним СUT TO:. Выглядит это так:

ИНТ. КВАРТИРА МАШИ – НОЧЬ

Маша медленно ходит по полутемной гостиной. Залезает с ногами на кресло и затихает.

На улице совсем стемнело. Маша по-прежнему неподвижно сидит в кресле. По ее лицу текут слезы.

Но вообще использование в Вашем сценарии ПЕРЕХОД К: необязательно. Помните старика Оккама – не следует без надобности умножать сущности.

ФЛЭШБЭК

Трудно найти учебник по кинодраматургии, где бы флэшбэк (короткая или не очень короткая ретроспективная сцена внутри сюжета) не разносился бы в пух и прах как признак слабого и непрофессионального сценария. Тем не менее, многие известные фильмы всех времен и народов использовали флэшбэки. И они продолжают использоваться.

Нет единого стандарта обозначения флэшбэка.

Самый простой способ обозначить уход в прошлое с помощью заголовка новой сцены:

Вася стоит у окна и курит. За окном идет снег. Вася задумчиво смотрит в окно.

ЭКСТ. ПАРК – ВЕЧЕР – ФЛЭШБЭК

Осень. Вася и Маша идут по аллее парка. На них школьная форма. В руках портфели.

А когда флэшбэк заканчивается, то Вы пишете новый заголовок:

ИНТ. ДОМ ВАСИ – ДЕНЬ – НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

Вася шипит от боли и бросает догоревшую сигарету. На улице по-прежнему идет снег.

Можете использовать для этой цели титры:

Вася стоит у окна и курит. За окном идет снег. Вася задумчиво смотрит в окно.

ТИТРЫ: ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД. СЕНТЯБРЬ

Осень. Вася и Маша идут по аллее парка. На них школьная форма. В руках портфели.

ВАРИАНТЫ

Будьте готовы, что вам придется написать три… пять… восемь, а то и больше вариантов сценария. Это нормальная практика вашей профессии. Конечно, только не в том случае, если вы сумели нагло забить в свой контракт с продюсером: «два варианта – и баста!».

И при этом Вам ВСЕГДА придется не только снова переписывать диалоги и сокращать описания, но и ВСЕГДА снова правильно оформлять свой сценарий.

РЕЗЮМЕ

Теперь вы знаете почти все секреты.

ХОТЯ НЕТ ПРАВИЛ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ.

НО ПОМНИТЕ: грамотное и аккуратное оформление сценария не трудно, но очень важно. Так же, как говорят – хороший монтаж не виден, можно сказать: грамотное оформление сценария не отвлекает читателя от Вашего талантливого текста.

Чем яснее и грамотнее будет написан и записан Ваш сценарий, тем больше шансов, что продюсер прочтет его до конца.

Вот еще один секрет: у подавляющего большинства продюсеров во всем мире вообще нет сценарного образования. Вообще нет кинематографического образования. И вообще они не очень любят читать сценарии. И вообще в любом сценарии они читают только десять первых и десять последних страниц. Первые десять страниц утром в офисе читает продюсер, а последние десять – вечером в постели его жена или любовница. J

Удачи в Вашем сценарном деле!

Сергей Белошников.

Сергей Белошников

КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗАПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЦЕНАРИЙ, ЕСЛИ ВЫ НЕ РАБОТАЕТЕ В FINAL DRAFT ИЛИ ДРУГОЙ СЦЕНАРНОЙ ПРОГРАММЕ

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда в руки к матерому продюсеру или редактору попадает Ваш сценарий, то он первым делом обращает внимание на то, КАК этот сценарий ОФОРМЛЕН. Это уже потом он будет оценивать Ваш талант и новизну Ваших идей. Сначала он будет его просто читать. И Ваша задача – записать и оформить сценарий в рамках профессиональных требований таким образом, чтобы максимально облегчить профессиональному же читателю этот процесс.

Нестандартная форма записи, опечатки, превышенный или заниженный метраж, сбитые абзацы – вот прямой путь к тому, чтобы продюсер швырнул Ваш сценарий в корзину сразу после просмотра (даже не прочтения) половины первой страницы. Неряшливость РЕЗКО снижает впечатление от Вашего сценария. Плохо и неграмотно оформленный сценарий не продается или продается за гораздо меньшую сумму, чем на самом деле стоит. Не верите? Тогда задайтесь вопросом: почему у маршанов цена на картину в выигрышно подобранной раме превышает цену на ту же картину, но без рамы, минимум на четверть? J

Вы пишете сценарий, и только сценарий!

Сергей Белошников,

Кинорежиссер, кинодраматург

e-mail: musil@mail.ru

ТИТУЛЬНАЯ СТРАНИЦА

На первой, титульной странице ПОСРЕДИНЕ примерно в центре пишется название сценария (иногда подчеркнутое, можно и прописными буквами) и фамилия автора сценария. Фамилии (если авторов несколько) ставятся в русском стандарте:

— в алфавитном порядке, если это соавторы,

— в порядке участия в работе над сценарием, если несколько авторов по очереди работали и дорабатывали сценарий.

Справа или слева внизу ОБЯЗАТЕЛЬНО пишутся номер варианта сценария, дата его написания и необходимые контакты автора:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *